《詠愁》原文及賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì ),大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩(shī)吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。古詩(shī)的類(lèi)型有很多,你都知道嗎?以下是小編為大家收集的《詠愁》原文及賞析,希望對大家有所幫助。
詠愁
朝代:宋代
作者:石象之
原文:
來(lái)何容易去何遲,半在心頭半在眉。
門(mén)掩落花春去后,窗含殘月酒醒時(shí)。
柔如萬(wàn)頃連天草,亂似千尋幣地絲。
除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨。
注釋
、賻牛骸霸选钡漠愺w字。
、谖搴睿簹v史上稱(chēng)五侯的很多,這里泛指達官貴人。
簡(jiǎn)析
曹植有一篇《釋愁文》,把“愁”說(shuō)成是一種莫名其妙的東西,為了表現“愁”,就把它“物化”了,說(shuō)他能“推”可“握”,能來(lái)能去,能多能少,但形象不夠鮮明。石象之的這首詩(shī)形象更鮮明,更生動(dòng)。
首聯(lián)可以用李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》的結尾來(lái)作注釋?zhuān)骸按饲闊o(wú)計可消除,才下眉頭,卻上心頭!边@就是來(lái)得快而去得慢的“愁”為什么會(huì )“眉間心上,無(wú)計相回避”的原因。
頷聯(lián)是寫(xiě)最容易產(chǎn)生“愁”的環(huán)境!案芟麕追L(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春常怕花開(kāi)早,何況落紅無(wú)數!”辛棄疾《摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨》的開(kāi)頭可能就是根據出句所描繪的景象寫(xiě)的。而對句則是依照柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》“今霄酒醒何處,楊柳岸,曉風(fēng)殘月”的意境來(lái)概括的。
頸聯(lián)寫(xiě)“愁”之多,采用了夸張加比喻的修辭手法。李叔同“長(cháng)亭外,古道旁,芳草碧連天”的歌詞恐怕就是按照出句來(lái)加工的。而這種夸張,使“愁”這種心境更加顯豁,更加感人。像唐宋詩(shī)詞中的“似將海水添宮漏,共滴長(cháng)門(mén)一夜長(cháng)”,“落紅萬(wàn)點(diǎn)愁如!,“一水牽愁萬(wàn)里長(cháng)”等,都和這一句的表達效果一樣。而這種比喻,嚴格地說(shuō)并不是一般意義的`比喻,因為二者之間沒(méi)有相似點(diǎn)可言,而是以物感比喻心感的特殊比喻。
尾聯(lián)以“愁”之無(wú)處不在作結。除了達官貴人,終日燈紅酒綠,可能暫時(shí)沒(méi)有“愁”,每個(gè)人走到那里,“愁”就跟隨身到那里,頗富有普遍性意義。詩(shī)人化無(wú)形為有形,構成詩(shī)中的愁情圖,這樣形象化地寫(xiě)“愁”,自然生動(dòng)有趣,能攝人魂,奪人魄,令人回腸蕩氣,產(chǎn)生共鳴。
白話(huà)譯文
來(lái)時(shí)潛移暗度,去時(shí)慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。
春老花殘紅滿(mǎn)地,半掩房門(mén)淚暗流;殘月滿(mǎn)窗深夜里,酒醒入去獨淹留。
似一望無(wú)邊的野草,風(fēng)連浪續,細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無(wú)尾無(wú)頭。
除了權勢人家,誰(shuí)能無(wú)慮無(wú)憂(yōu)?看人世問(wèn)時(shí)時(shí)處處,無(wú)論哪里都有憂(yōu)愁!
創(chuàng )作背景
石象之有過(guò)不尋常的經(jīng)歷,他在宋仁宗慶歷二年(1042)中進(jìn)士后,歷任壽安尉、黃聲簿、義烏令,后轉太常丞。四十八歲時(shí)曾一度致仕居家,他晚年在宅子的西南角開(kāi)園圃種花木,常與賓客賦詩(shī)、對奕,優(yōu)游自樂(lè )地生活了二十余年。他深深地理解了憂(yōu)愁,從而也在生活中排除了憂(yōu)愁。于是他就寫(xiě)下了這首鮮明生動(dòng)的《詠愁》。
名家點(diǎn)評
清人汪景龍評此詩(shī)(《詠愁》):“格雖不高,卻有神無(wú)跡!保ā端卧(shī)略》)
歐陽(yáng)忠偉(上海師范大學(xué)中文系教授):此詩(shī)(《詠愁》)以“詠愁”為題,通篇不著(zhù)一“愁”字,卻沒(méi)有一句不切題意。
作者簡(jiǎn)介
石象之,字簡(jiǎn)夫,新昌(今屬浙江)人(明萬(wàn)歷《新昌縣志》卷一〇)。宋仁宗慶歷二年(1042)進(jìn)士。歷任壽安尉、黃聲簿、義烏令,后轉太常丞。四十八歲時(shí)曾一度致仕居家,于第之西南開(kāi)園圃種花木,常與賓客賦詩(shī)、對奕。
【《詠愁》原文及賞析】相關(guān)文章:
詠愁原文及賞析07-23
詠愁原文翻譯及賞析10-20
詠愁原文翻譯及賞析4篇10-20
詠愁_石象之的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
愁原文賞析及翻譯04-28
愁原文翻譯及賞析06-27
詠煤炭原文及賞析08-18
詠荊軻原文及賞析09-23
詠菊原文及賞析09-23