成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《詠愁》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-06-16 16:46:37 藹媚 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《詠愁》原文翻譯及賞析

  在學(xué)習、工作或生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。那么你有真正了解過(guò)古詩(shī)嗎?下面是小編整理的《詠愁》原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

  《詠愁》

  朝代:宋代

  作者:石象之

  原文:

  來(lái)何容易去何遲,半在心頭半在眉。

  門(mén)掩落花春去后,窗含殘月酒醒時(shí)。

  柔如萬(wàn)頃連天草,亂似千尋幣地絲。

  除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨。

  注釋

 、賻牛骸霸选钡漠愺w字。

 、谖搴睿簹v史上稱(chēng)五侯的很多,這里泛指達官貴人。

  譯文

  來(lái)時(shí)潛移暗度,去時(shí)慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。

  春老花殘紅滿(mǎn)地,半掩房門(mén)淚暗流;殘月滿(mǎn)窗深夜里,酒醒入去獨淹留。

  似一望無(wú)邊的野草,風(fēng)連浪續,細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無(wú)尾無(wú)頭。

  除了權勢人家,誰(shuí)能無(wú)慮無(wú)憂(yōu)?看人世問(wèn)時(shí)時(shí)處處,無(wú)論哪里都有憂(yōu)愁!

  創(chuàng )作背景

  石象之有過(guò)不尋常的經(jīng)歷,他在宋仁宗慶歷二年(1042)中進(jìn)士后,歷任壽安尉、黃聲簿、義烏令,后轉太常丞。四十八歲時(shí)曾一度致仕居家,他晚年在宅子的西南角開(kāi)園圃種花木,常與賓客賦詩(shī)、對奕,優(yōu)游自樂(lè )地生活了二十余年。他深深地理解了憂(yōu)愁,從而也在生活中排除了憂(yōu)愁。于是他就寫(xiě)下了這首鮮明生動(dòng)的《詠愁》。

  賞析:

  曹植有一篇《釋愁文》,把“愁”說(shuō)成是一種莫名其妙的東西,為了表現“愁”,就把它“物化”了,說(shuō)他能“推”可“握”,能來(lái)能去,能多能少,但形象不夠鮮明。石象之的這首詩(shī)形象更鮮明,更生動(dòng)。

  首聯(lián)可以用李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》的結尾來(lái)作注釋?zhuān)骸按饲闊o(wú)計可消除,才下眉頭,卻上心頭!边@就是來(lái)得快而去得慢的“愁”為什么會(huì )“眉間心上,無(wú)計相回避”的原因。

  頷聯(lián)是寫(xiě)最容易產(chǎn)生“愁”的環(huán)境!案芟麕追L(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春常怕花開(kāi)早,何況落紅無(wú)數!”辛棄疾《摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨》的開(kāi)頭可能就是根據出句所描繪的景象寫(xiě)的。而對句則是依照柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》“今霄酒醒何處,楊柳岸,曉風(fēng)殘月”的意境來(lái)概括的。

  頸聯(lián)寫(xiě)“愁”之多,采用了夸張加比喻的修辭手法。李叔同“長(cháng)亭外,古道旁,芳草碧連天”的歌詞恐怕就是按照出句來(lái)加工的。而這種夸張,使“愁”這種心境更加顯豁,更加感人。像唐宋詩(shī)詞中的“似將海水添宮漏,共滴長(cháng)門(mén)一夜長(cháng)”,“落紅萬(wàn)點(diǎn)愁如!,“一水牽愁萬(wàn)里長(cháng)”等,都和這一句的表達效果一樣。而這種比喻,嚴格地說(shuō)并不是一般意義的比喻,因為二者之間沒(méi)有相似點(diǎn)可言,而是以物感比喻心感的特殊比喻。

  尾聯(lián)以“愁”之無(wú)處不在作結。除了達官貴人,終日燈紅酒綠,可能暫時(shí)沒(méi)有“愁”,每個(gè)人走到那里,“愁”就跟隨身到那里,頗富有普遍性意義。詩(shī)人化無(wú)形為有形, 構成詩(shī)中的愁情圖,這樣形象化地寫(xiě)“愁”,自然生動(dòng)有趣,能攝人魂,奪人魄,令人回腸蕩氣,產(chǎn)生共鳴。

  作者簡(jiǎn)介

  石象之,字簡(jiǎn)夫,新昌(今屬浙江)人。宋仁宗慶歷二年(1042)進(jìn)士。歷任壽安尉、黃聲簿、義烏令,后轉太常丞。四十八歲時(shí)曾一度致仕居家,于第之西南開(kāi)園圃種花木,常與賓客賦詩(shī)、對奕。

【《詠愁》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《詠菊》原文及翻譯賞析12-08

《詠山泉》原文及翻譯賞析09-13

《詠蟹》原文及翻譯賞析10-14

《詠雨》原文翻譯及賞析10-23

詠芭蕉原文翻譯及賞析10-12

詠螢原文翻譯及賞析12-19

詠煤炭原文翻譯及賞析12-13

詠雨原文翻譯及賞析04-24

《螃蟹詠》原文翻譯及賞析08-21

詠鸚鵡原文翻譯及賞析12-17