于玄武陂作詩(shī)原文翻譯及賞析
于玄武陂作詩(shī)原文翻譯及賞析1
原文:
兄弟共行游,驅車(chē)出西城。
野田廣開(kāi)辟,川渠互相經(jīng)。
黍稷何郁郁,流波激悲聲。
菱芡覆綠水,芙蓉發(fā)丹榮。
柳垂重蔭綠,向我池邊生。
乘渚望長(cháng)洲,群鳥(niǎo)讙嘩鳴。
萍藻泛濫浮,澹澹隨風(fēng)傾。
忘憂(yōu)共容與,暢此千秋情。
譯文
好兄弟幾個(gè)一塊出來(lái),把車(chē)子趕到西城門(mén)外。
廣闊的田野已被開(kāi)墾,無(wú)數的水渠成隊成排。
谷子和高粱多么繁茂,淙淙的渠水真有氣派。
菱角雞頭米蓋著(zhù)綠水,芙蓉的紅花笑逐顏開(kāi)。
柳枝披垂立一道綠墻,輕輕把池子環(huán)抱起來(lái)。
登上了小渚遠望大洲,聽(tīng)一片鳥(niǎo)鳴心頭暢快。
浮萍和水藻池中飄滿(mǎn),風(fēng)吹著(zhù)它們東倒西歪。
觀(guān)此景叫人閑適無(wú)愁,長(cháng)久的美情難以忘懷。
注釋
玄武陂(bēi):建安十三年(208),曹操為了訓練水師,在鄴城西南開(kāi)辟玄武池。陂,堤岸。
兄弟:指曹丕、曹植等人。
西城:指鄴城之西門(mén)。
互相經(jīng):互相交通。經(jīng),經(jīng)過(guò)。此為交叉之意。
黍稷:泛指農作物。黍,黃小米。稷,高粱。郁郁:茂密的樣子。
激:水流因受阻而騰涌、飛濺。悲聲:動(dòng)聽(tīng)的響聲。
菱芡(qiàn):水生植物菱角和雞頭,皆可食用。
芙蓉:荷花。丹榮:紅花。
蔭:樹(shù)蔭。
乘:登上。渚:小洲,水中的小塊陸地。洲:水中的陸地。
讙(huān):喧嘩。
萍藻:水生植物浮萍和藻類(lèi)植物。泛濫:廣闊的樣子。一作濫泛。
澹(dàn)澹:水波搖動(dòng)的樣子。傾:倒。
容與:舒緩安適的樣子。
千秋情:永恒的友誼,此或僅指兄弟手足之情。
賞析:
這是一首記游寫(xiě)景之作。此詩(shī)用直敘的方法,寫(xiě)詩(shī)人同弟弟行游玄武池時(shí)所看到的景物和愉悅忘憂(yōu)的心態(tài)。
“兄弟共行游,驅車(chē)出西城”兩句點(diǎn)明出城行游一事和行游的地點(diǎn)。人在野外觀(guān)賞景物時(shí),一般都是由宏觀(guān)到微觀(guān)!耙疤飶V開(kāi)辟,川渠互相經(jīng)”兩句寫(xiě)在鄴城西面宏觀(guān)看到野外寬廣開(kāi)闊的田地和縱橫交織的河渠。接下去,從宏觀(guān)到微觀(guān)!笆蝠⒑斡粲簟币痪溆伞耙疤飶V開(kāi)辟”一句而來(lái),寫(xiě)田野里莊稼茂盛!傲鞑け暋币痪溆伞按ㄇハ嘟(jīng)”一句而來(lái),寫(xiě)流水發(fā)出動(dòng)聽(tīng)的聲響!傲廛透簿G水”以下八句,由寫(xiě)田野、河渠轉向寫(xiě)玄武池的各種景物:菱芡、荷花、垂柳、萍藻,葉綠花紅,枝繁葉茂;池中綠水隨風(fēng)動(dòng)蕩,長(cháng)洲上的群鳥(niǎo)在歡快歌唱。在詩(shī)人筆下,玄武池之美景令人神往:田野廣闊,莊稼茂盛;池水交錯,波濤洶涌;綠水紅花,柳蔭照水;萍藻泛濫,眾鳥(niǎo)喧嘩。形象鮮明,有聲有色,生動(dòng)具體,寫(xiě)出了玄武池的美麗和勃勃生機。如此之美景,足以使人忘記憂(yōu)傷,沉浸在歡暢之中。最后“忘憂(yōu)共容與,暢此千秋情”兩句,由景及情,自然地收束了全詩(shī)。
此詩(shī)雖屬游宴詩(shī),但同建安時(shí)期的其他游宴詩(shī)相比,卻有不同。它沒(méi)有涉及宴樂(lè ),而是用自然的語(yǔ)言集中描寫(xiě)田園景物,具有后來(lái)田園詩(shī)的意味。
于玄武陂作詩(shī)原文翻譯及賞析2
原文:
兄弟共行游。
驅車(chē)出西城。
野田廣開(kāi)辟。
川渠互相經(jīng)。
黍稷何郁郁。
流波激悲聲。
菱芡覆綠水。
芙蓉發(fā)丹榮。
柳垂重蔭綠。
向我池邊生。
乘渚望長(cháng)洲。
羣鳥(niǎo)讙嘩鳴。
萍藻泛濫浮。
澹澹隨風(fēng)傾。
忘憂(yōu)共容與。
暢此千秋情。
譯文
好兄弟幾個(gè)一塊出來(lái),把車(chē)子趕到西城門(mén)外。
廣闊的'田野已被開(kāi)墾,無(wú)數的水渠成隊成排。
谷子和高粱多么繁茂,淙淙的渠水真有氣派。
菱角雞頭米蓋著(zhù)綠水,芙蓉的紅花笑逐顏開(kāi)。
柳枝披垂立一道綠墻,輕輕把池子環(huán)抱起來(lái)。
登上了小渚遠望大洲,聽(tīng)一片鳥(niǎo)鳴心頭暢快。
浮萍和水藻池中飄滿(mǎn),風(fēng)吹著(zhù)它們東倒西歪。
觀(guān)此景叫人閑適無(wú)愁,長(cháng)久的美情難以忘懷。
注釋
玄武陂(bēi):建安十三年(208),曹操為了訓練水師,在鄴城西南開(kāi)辟玄武池。陂,堤岸。
兄弟:指曹丕、曹植等人。
西城:指鄴城之西門(mén)。
互相經(jīng):互相交通。經(jīng),經(jīng)過(guò)。此為交叉之意。
黍稷:泛指農作物。黍,黃小米。稷,高粱。郁郁:茂密的樣子。
激:水流因受阻而騰涌、飛濺。悲聲:動(dòng)聽(tīng)的響聲。
菱芡(qiàn):水生植物菱角和雞頭,皆可食用。
芙蓉:荷花。丹榮:紅花。
蔭:樹(shù)蔭。
乘:登上。渚:小洲,水中的小塊陸地。洲:水中的陸地。
讙(huān):喧嘩。
萍藻:水生植物浮萍和藻類(lèi)植物。泛濫:廣闊的樣子。一作濫泛。
澹(dàn)澹:水波搖動(dòng)的樣子。傾:倒。
容與:舒緩安適的樣子。
千秋情:永恒的友誼,此或僅指兄弟手足之情。
賞析:
曹丕的游宴詩(shī)多作于建安時(shí)期。當時(shí)他既是五官中郎將,又是曹操長(cháng)子,建安二十二年之后又成為魏太子,大部分時(shí)間都過(guò)著(zhù)悠游自得的公子生活。這時(shí)期的詩(shī),在極寫(xiě)游宴盛況及歡娛場(chǎng)面之后,往往也會(huì )歸結到生命的感慨!队谛溱樽鳌肪褪沁@時(shí)期所作的這一類(lèi)詩(shī)。
【于玄武陂作詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
澤陂原文翻譯及賞析2篇11-29
原文翻譯及賞析11-27
劉長(cháng)卿新年作詩(shī)詞的注釋翻譯及賞析12-21
駒支不屈于晉原文,翻譯,賞析12-25
《狡童》原文翻譯及賞析11-24
鵲原文翻譯及賞析11-23
還原文翻譯及賞析11-23
不見(jiàn)原文翻譯及賞析11-16
《守歲》原文、翻譯及賞析11-12