成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

途中見(jiàn)杏花原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-10-30 11:00:41 古籍 我要投稿

途中見(jiàn)杏花原文翻譯及賞析

途中見(jiàn)杏花原文翻譯及賞析1

  原文:

  途中見(jiàn)杏花

  唐代:吳融

  一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨愁。

  長(cháng)得看來(lái)猶有恨,可堪逢處更難留!

  林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未游。

  更憶帝鄉千萬(wàn)樹(shù),澹煙籠日暗神州。

  譯文:

  一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨愁。

  一枝淡紅的杏花探出墻頭,而墻外的行人正傷春惆悵。

  長(cháng)得看來(lái)猶有恨,可堪逢處更難留!

  這枝杏花的樣子好像跟我一樣傷春惆悵,我們哪里禁受得了相逢在這春去匆匆難相留的時(shí)節?

  林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未游。

  天色已晚,寂靜的樹(shù)林中黃鸝鳥(niǎo)最先歸來(lái),春色尚早,杏花在陡峭的春寒中獨自綻放,卻沒(méi)有蜂飛蝶舞。

  更憶帝鄉千萬(wàn)樹(shù),澹煙籠日暗神州。

  這時(shí)候我更懷念長(cháng)安的千萬(wàn)株桃濃杏淡,可惜暮色已經(jīng)籠罩住了夕陽(yáng)的光輝整個(gè)神州一片黯淡。

  注釋?zhuān)?/strong>

  一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨愁。

  紅杏:一作“紅艷”。行人:這里指詩(shī)人自己。

  長(cháng)得看來(lái)猶有恨,可堪逢處更難留!

  可堪:不堪,不能忍受。

  林空色暝(míng)鶯(yīng)先到,春淺香寒蝶未游。

  色暝:一作“色曙”,意即天色破曉。

  更憶帝鄉千萬(wàn)樹(shù),澹(dàn)煙籠日暗神州。

  帝鄉:皇帝居住的地方,這里指京城長(cháng)安。澹:通“淡”。神州:舊指中國。

  賞析:

  此詩(shī)首聯(lián)“紅杏出墻”與“行人正獨愁”對比,點(diǎn)明作者的滿(mǎn)懷愁緒;頷聯(lián)給嬌嫩欲滴的杏花賦予詩(shī)人郁悶不得志,漂泊異鄉的憂(yōu)思情懷;頸聯(lián)中黃鶯與蝴蝶形成對比,用黃鶯比托,表達心志;尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人聯(lián)想到往年在京城看到的迷人景色。全詩(shī)由紅杏引起的愁思為切入點(diǎn),托物寄興,抒發(fā)了詩(shī)人對京都的懷念,情思細膩,有溫李之風(fēng)。

  吳融的詩(shī)傳承晚唐溫庭筠、李商隱的風(fēng)格,韻優(yōu)美、語(yǔ)言清麗,巧于比興,但他比溫、李的詩(shī)在托物比興的同時(shí),更突出了凄清的感受和疏淡的情懷。吳融詠過(guò)桃花、木筆花、棠梨花、楊花等,但都顯得雅重不足,唯獨這首詩(shī)婉曲細密、感時(shí)懷事,成為千古詠贊杏花之先河。

  詩(shī)人作此詩(shī)時(shí),遠沒(méi)有在《紅白牡丹》中的“不必繁弦不必歌,靜中相對更情多”的淡泊平靜,也沒(méi)有《追詠棠梨花十韻》中的“不貴綃為霧,難降綺作霞”灑脫豪放。開(kāi)篇的“紅艷出墻”與“行人正獨愁”對比,滿(mǎn)懷的愁緒開(kāi)篇宣泄而出。后一句“長(cháng)得看來(lái)猶有恨,可堪逢處更難留”,用擬人的手法,給嬌嫩欲滴的杏花賦予了感情,點(diǎn)出詩(shī)人郁悶不得志,漂泊異鄉的憂(yōu)思情懷。

  “林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未游”,黃鶯與蝴蝶形成了鮮明的對比!昂从巍辟潎@杏花春寒陡峭,不圖萬(wàn)枝丹彩的品性。不見(jiàn)采蜜的飛蝶,只有黃昏歸巢的黃鶯,詩(shī)人用黃鶯比托自己,表達了自己落魄之際,依然會(huì )像杏花一樣經(jīng)過(guò)漫長(cháng)嚴寒的冬季,鋒劍出鞘,昂然地展示自己,不論外部如何的苦澀艱難。詩(shī)人由眼前的春色美景聯(lián)想到往年在京城長(cháng)安看到的千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)紅杏的絢麗迷人景色,又與“澹煙籠日暗神州”形成鮮明的對比,薄薄的煙霧籠罩著(zhù)朝陽(yáng),神州大地春色滿(mǎn)園的氣象變得一片黯然。一個(gè)“暗”字使本詩(shī)的情感飛躍,點(diǎn)出了他的愁懷所在,托出了詩(shī)人深刻憶念和留戀著(zhù)長(cháng)安的生活,并且心思仍然縈注于朝廷,為朝廷擔憂(yōu)。

  總覽此詩(shī),開(kāi)篇由花及人,由人及景,由景及情,用了“紅艷”與“行人”、“瞑鶯”與“寒蝶”、“帝鄉千萬(wàn)樹(shù)”與“澹煙籠日”三個(gè)對比的場(chǎng)景,詩(shī)用杏花、黃鶯比興自己,將自己的惜春之情、流離之感、身世之悲、故國之思的情懷,像剝春筍一般,一點(diǎn)點(diǎn)層層地剝開(kāi),展現給讀者。詩(shī)人的情感由“愁”、“恨”到斗志勃發(fā),到最后托出奮斗的目的和對象,升華到一個(gè)新的高度!俺睢迸c“游”也顯示出詩(shī)句音韻的對仗。詩(shī)從表現手法,到語(yǔ)言、字句都堪稱(chēng)佳作。

途中見(jiàn)杏花原文翻譯及賞析2

  一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨愁。

  長(cháng)得看來(lái)猶有恨,可堪逢處更難留!

  林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未游。

  更憶帝鄉千萬(wàn)樹(shù),澹煙籠日暗神州。

  譯文:

  一枝淡紅的杏花探出墻頭,而墻外的.行人(作者)正傷春惆悵。這枝杏花的樣子好像跟我一樣傷春惆悵,我們哪里禁受得了相逢在這春去匆匆難相留的時(shí)節?天色已晚,寂靜的樹(shù)林中黃鸝鳥(niǎo)最先歸來(lái),春色尚早,杏花在料峭的春寒中獨自綻放,卻沒(méi)有蜂飛蝶舞。這時(shí)候我更懷念長(cháng)安的千萬(wàn)株桃濃杏淡,可淡淡的暮色已經(jīng)籠罩住了夕陽(yáng)的光輝,整個(gè)神州一片黯淡。

  賞析:

  詩(shī)人漂泊在外,偶然見(jiàn)到一枝杏花,觸動(dòng)他滿(mǎn)懷愁緒和聯(lián)翩浮想,寫(xiě)下這首動(dòng)人的詩(shī)。

  “春色滿(mǎn)園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)”,是宋人葉紹翁《游園不值》詩(shī)中的名句。杏花開(kāi)在農歷二月,正是春天到來(lái)的時(shí)候,那嬌艷的紅色就仿佛青春和生命的象征。經(jīng)歷過(guò)嚴冬漫長(cháng)蟄居生活的人,早春季節走出戶(hù)外,忽然望見(jiàn)鄰家墻頭上伸出一枝俏麗的花朵,想到春回大地,心情無(wú)比欣喜激動(dòng)。葉紹翁的詩(shī)句就反映了這樣的心理?墒菂侨趯Υ藚s別有衷懷。他正獨自奔波于茫茫的旅途中,各種憂(yōu)思盤(pán)結胸間,那枝昭示著(zhù)青春與生命的杏花映入眼簾,卻在他心頭留下異樣的苦澀滋味。

  他并不是不愛(ài)鮮花,不愛(ài)春天,但他想到,花開(kāi)易落,青春即逝,就是永遠守著(zhù)這枝鮮花觀(guān)賞,也看不了得多少時(shí)間。想到這里,不免牽惹起無(wú)名的惆悵情緒。更何況自己行色匆匆,難以駐留,等不及花朵開(kāi)盡,即刻就要離去。緣分如此短淺,令人倍覺(jué)難堪。

  由于節候尚早,未到百花吐艷春意濃的時(shí)分,一般樹(shù)木枝梢上還是空疏疏的,空氣里的花香仍?shī)A帶著(zhù)料峭的寒意,蝴蝶不見(jiàn)飛來(lái)采蜜,只有歸巢的黃鶯聊相陪伴。在這種情景下獨自盛開(kāi)的杏花,當會(huì )感到有幾分孤獨寂寞。這里融入詩(shī)人的身世之感,而杏花的形象也就由報春使者,轉化為詩(shī)人的自我寫(xiě)照。

  想象進(jìn)一步馳騁,從眼前的鮮花更聯(lián)想及往年在京城長(cháng)安看到的千萬(wàn)樹(shù)紅杏。那一片蒙蒙的煙霞,輝映著(zhù)陽(yáng)光,彌漫、覆蓋在神州(指中國)大地上,景象是絢麗奪目的。浮現于腦海的這幅長(cháng)安杏花圖,實(shí)際上代表著(zhù)他深心憶念的長(cháng)安生活。詩(shī)人被迫離開(kāi)朝廷,到處飄零,心思仍然縈注于朝中。末尾這一聯(lián)想的飛躍,恰恰泄露了他內心的秘密,點(diǎn)出了他的愁懷所在。

  詩(shī)篇借杏花托興,展開(kāi)多方面的聯(lián)想,把自己的惜春之情、流離之感、身世之悲、故國之思,一層深一層地抒寫(xiě)出來(lái),筆法特別委婉細膩。晚唐詩(shī)人中,吳融作為溫(庭筠)李(商隱)詩(shī)風(fēng)的追隨者,其最大特色則在于將溫李的縟麗溫馨引向了凄冷清疏的一路。此篇可以視為這方面的代表作。

【途中見(jiàn)杏花原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

途中見(jiàn)杏花原文及賞析12-11

喜韓少府見(jiàn)訪(fǎng)原文翻譯及賞析12-22

點(diǎn)絳唇·途中逢管倅原文翻譯及賞析12-06

扁鵲見(jiàn)蔡桓公原文、翻譯及全詩(shī)賞析11-26

扁鵲見(jiàn)蔡桓公原文、翻譯、賞析11-29

《辛棄疾同父見(jiàn)》原文及賞析10-29

詩(shī)經(jīng)載見(jiàn)原文及賞析08-25

原文翻譯及賞析11-27

阮郎歸·客中見(jiàn)梅原文翻譯及賞析12-26

點(diǎn)絳唇·途中逢管倅原文翻譯及賞析3篇12-07