韓碑原文及賞析
原文
元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。
誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。
淮西有賊五十載,封狼生貙貙生羆。
不據山河據平地,長(cháng)戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持。
腰懸相印作都統,陰風(fēng)慘澹天王旗。
愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。
行軍司馬智且勇,十四萬(wàn)眾猶虎貔。
入蔡縛賊獻太廟,功無(wú)與讓恩不訾。
帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。
愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫(huà)臣能為。
古者世稱(chēng)大手筆,此事不系于職司。
當仁自古有不讓?zhuān)杂檶翌h天子頤。
公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。
點(diǎn)竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩(shī)。
文成破體書(shū)在紙,清晨再拜鋪丹墀。
表曰臣愈昧死上,詠神圣功書(shū)之碑。
碑高三丈字如斗,負以靈鰲蟠以螭。
句奇語(yǔ)重喻者少,讒之天子言其私。
長(cháng)繩百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。
公之斯文若元氣,先時(shí)已入人肝脾。
湯盤(pán)孔鼎有述作,今無(wú)其器存其辭。
嗚呼圣王及圣相,相與烜赫流淳熙。
公之斯文不示后,曷與三五相攀追。
愿書(shū)萬(wàn)本誦萬(wàn)遍,口角流沫右手胝。
傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。
譯文
元和天子稟賦神武英姿,可比古來(lái)的軒轅、伏羲。他立誓要洗雪歷代圣王的恥辱,坐鎮皇宮接受四夷的貢禮;次髂尜\為禍五十年,割據一方世代綿延。自恃強大,不去占山河卻來(lái)割據平地;夢(mèng)想揮戈退日,膽敢反叛作亂。
圣君得到賢相名叫裴度,逆賊暗殺未成,自有神靈衛護。他腰懸相印,統兵上戰場(chǎng),天子的軍旗在寒風(fēng)中飄揚。得力的將官有、武、古、通,儀曹外郎任書(shū)記隨軍出征;還有那智勇雙全的行軍司馬詩(shī)經(jīng)》中篇名。
。36)破體:指文能改變舊體,另一說(shuō)為行書(shū)的一種。
。37)丹墀:宮中紅色臺階。
。38)昧死:冒死,上書(shū)用謙語(yǔ)。
。39)圣功:指平定淮西的戰功。
。40)靈鰲:馭負石碑的,形似大龜。
。41)蟠以螭:碑上所刻盤(pán)繞的龍類(lèi)飾紋。
。42)喻:領(lǐng)悟,理解。
。43)讒:進(jìn)言詆毀。
。44)拽:用力拉。
。45)磨治:指磨去碑上的刻文。
。46)斯文:此文。
。47)若:像。
。48)元氣:無(wú)法消毀的.正氣。
。49)湯盤(pán):商湯浴盆,《史記正義》:“商湯沐浴之盤(pán)而刻銘為戒”。
。50)孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此以湯盤(pán)、孔鼎喻韓碑。
。51)相與:相互。
。52)赫:顯耀。
。53)淳熙:鮮明的光澤。
。54)書(shū):抄寫(xiě)。
。55)胝:因磨擦而生厚皮,俗稱(chēng)老繭。
。56)明堂基:明堂的基石
。57)曷:何,怎么。
賞析
全詩(shī)意在記敘韓愈撰寫(xiě)“平淮西碑”碑文的始末,竭力推崇韓碑的典雅及其價(jià)值。情意深厚,筆力矯健。韓碑既未抹煞李?lèi)逖┮蛊瞥堑呢S功,也未特別鋪張裴度的偉績(jì),態(tài)度比較公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀(guān)點(diǎn)。敘議相兼,在藝術(shù)風(fēng)格上受到韓愈《石鼓歌》的影響。清人屈復《玉溪生詩(shī)意》中說(shuō):“生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過(guò)之。
這首詩(shī)是一則歷史。公元817年(憲宗元和十二年),宰相裴度率兵平定淮西,但首先破蔡州生擒叛者吳元濟的是大將李?lèi)。憲宗命韓愈撰《平淮西碑》時(shí),韓主要是突出了裴度在執行憲宗旨意后的運籌帷幄,引起李?lèi)宀粷M(mǎn)。愬妻(唐安公主之女)進(jìn)宮訴說(shuō)碑文不實(shí),憲宗就命翰林學(xué)士段文昌重新撰文勒石,觀(guān)點(diǎn)迥然不同。李商隱是完全贊同韓愈觀(guān)點(diǎn)的,詩(shī)中強烈地表達以對《韓碑》被磨去的憤慨,更熱情地歌頌了這篇碑文。本詩(shī)基本上是敘述性的,但筆力矯健,很有感情,詩(shī)中一些名句也一直為人傳誦。
【韓碑原文及賞析】相關(guān)文章:
滿(mǎn)江紅·拂拭殘碑原文及賞析02-22
寄揚州韓綽判官原文及賞析12-12
寄韓諫議注的原文及賞析12-24
書(shū)韓干牧馬圖原文及賞析08-16
滿(mǎn)江紅·拂拭殘碑原文翻譯及賞析07-16
喜韓少府見(jiàn)訪(fǎng)原文翻譯及賞析12-22
《寄揚州韓綽判官》原文、翻譯及賞析12-12
杜牧寄揚州韓綽判官原文及賞析05-14
滿(mǎn)江紅·拂拭殘碑原文及賞析2篇07-20
李商隱詩(shī)詞鑒賞韓碑11-20