成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

對酒行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-26 20:21:14 古籍 我要投稿

對酒行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

  對酒行

對酒行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

  唐代李白

  松子棲金華,安期入蓬海。

  此人古之仙,羽化竟何在。

  浮生速流電,倏忽變光彩。

  天地無(wú)凋換,容顏有遷改。

  對酒不肯飲,含情欲誰(shuí)待。

  譯文

  赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。

  他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?

  人生浮幻如夢(mèng),如奔流的閃電般轉眼即逝,忽然一下子就到了暮年。

  幾十年,天地并沒(méi)有多大的變化,改變的只有人的容顏。

  這樣人生的即逝,誰(shuí)能不感慨萬(wàn)千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒(méi)有舉杯的心情。

  注釋

  對酒行:是樂(lè )府相和歌調名,內容多為君主歌功頌德。

  松子:即赤松子,傳說(shuō)中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說(shuō)赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。

  安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣(mài)藥,已有千年之久。秦始皇請來(lái)與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價(jià)值數千萬(wàn)的金璧。安期接受后,放置在阜鄉亭,并留下一封書(shū)信曰:“復數千歲,求我于蓬萊山!

  羽化:道家以仙去為羽化。

  浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。

  凋換:凋落變化。

  含情:形容心情不歡暢。

  創(chuàng )作背景

  李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。而今當李白“老之將至”之時(shí),他回首求仙訪(fǎng)道的歷程,開(kāi)始反思平生求仙的經(jīng)歷,以及眼見(jiàn)“服食求神仙,多為藥所誤”的事實(shí),對自己沉于道教已開(kāi)始覺(jué)醒,鑒于這種復雜的心態(tài),便創(chuàng )作了這首詩(shī)。

  賞析

  這首詩(shī)看似平淡無(wú)奇,實(shí)剛融游仙、憂(yōu)生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

  詩(shī)的前四句,追思仙人,提出疑問(wèn)。詩(shī)人開(kāi)篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng )造出迷離縹緲的意境,也凝聚著(zhù)詩(shī)人一生求仙的曲折歷程和復雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應,山海對舉,“棲”、“入”二動(dòng)詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊含著(zhù)詩(shī)人景仰、追思的情感。后兩句則轉入疑問(wèn),這是經(jīng)過(guò)一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問(wèn)中透露出詩(shī)人迷惘、惆悵的復雜心態(tài)。

  中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,詩(shī)人為強調人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語(yǔ)的交互作用,就凸現出其人生短促的.意識!碧斓亍眱删溆忠杂来娴奶斓貫榉匆r,來(lái)強化其人命不常的意識,揭示出時(shí)間的無(wú)限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩(shī)人欲有為而不得,欲超脫而不能的內心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無(wú)可奈何的復雜心態(tài)。

  結尾兩句,緊扣詩(shī)題,揭出主旨。詩(shī)人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語(yǔ)氣透漏出他欲超脫而不能的復雜心態(tài),也表達出更高遠的精神追求。

  總體來(lái)說(shuō),這首詩(shī)以詩(shī)人內心情感流向變化來(lái)結構全詩(shī)。起筆是對古仙人思慕的情感基調,繼而轉入對仙人不復現的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉入對人世時(shí)光易逝的憂(yōu)慮,對容顏日改的無(wú)可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩(shī)人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復疑無(wú)路”的境地。這時(shí),詩(shī)人又以超然揮灑的筆觸,突然推開(kāi)去,獨辟蹊徑,以面對酒杯的聯(lián)想、發(fā)問(wèn),表達了“含情”有待的高遠精神追求,從而創(chuàng )造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩(shī)看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結構,顯示出這首詩(shī)“飄逸”的風(fēng)格。

【對酒行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

春日行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

估客行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

李白《對酒行松子棲金華》翻譯賞析09-02

從軍行·其二_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

長(cháng)干行·其一_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

結客少年場(chǎng)行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

對酒_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

長(cháng)干行二首_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

上李邕_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27