憶梅原文及賞析
原文:
憶梅
[唐代] 李商隱
定定住天涯,依依向物華。
寒梅最堪恨,常作去年花。
譯文
久久滯留在遠離家鄉的地方,依依不已地向往著(zhù)春天的景物。
寒梅最讓人遺恨的是早占春意卻又早早凋謝,常常被當作去年開(kāi)的花。
注釋
定定:唐時(shí)俗語(yǔ),類(lèi)今之“牢牢”。
天涯:此指遠離家鄉的地方,即梓州。
物華:萬(wàn)物升華,指春天的景物。
寒梅:早梅,多于嚴冬開(kāi)放。
恨:悵恨,遺憾。
去年花:指早梅。因為梅花在嚴冬開(kāi)放,春天的時(shí)候梅花已經(jīng)凋謝,所以稱(chēng)為“去年花”。
賞析:
這是李商隱作幕梓州后期之作,為詠梅而寓意之詩(shī)。寫(xiě)在百花爭艷的春天,寒梅早已開(kāi)過(guò),所以題為“憶梅”。
一開(kāi)始詩(shī)人的思緒并不在梅花上面,則是為留滯異鄉而苦。梓州(州治在今四川三臺)離長(cháng)安一千八百余里,以唐代疆域之遼闊而竟稱(chēng)“天涯”,與其說(shuō)是地理上的,不如說(shuō)是心理上的。李商隱是在仕途抑塞、妻子去世的情況下應柳仲郢之辟,來(lái)到梓州的。獨居異鄉,寄跡幕府,已自感到孤孑苦悶,想不到竟一住數年,意緒之無(wú)聊郁悶更可想而知!岸ǘㄗ√煅摹,就是這個(gè)痛苦靈魂的心聲。定定,猶“死死地”、“牢牢地”,詩(shī)人感到自己竟象是永遠地被釘死在這異鄉的土地上了。這里,有強烈的苦悶,有難以名狀的厭煩,也有無(wú)可奈何的悲哀。屈復說(shuō):“‘定定’字俚語(yǔ)入詩(shī)卻雅!边@個(gè)“雅”,似乎可以理解為富于藝術(shù)表現力。
為思鄉之情、留滯之悲所苦的詩(shī)人,精神上不能不尋找慰藉,于是轉出第二句:“依依向物華!蔽锶A,指眼前美好的春天景物。依依,形容面對美好春色時(shí)親切留連的意緒。詩(shī)人在百花爭艷的春色面前似乎暫時(shí)得到了安慰,從內心深處升起一種對美好事物無(wú)限依戀的柔情。一、二兩句,感情似乎截然相反,實(shí)際上“依依向物華”之情即因“定定住天涯”而生,兩種相反的感情卻是相通的。
“寒梅最堪恨,長(cháng)作去年花!比、四兩句,詩(shī)境又出現更大的轉折。面對姹紫嫣紅的“物華”,詩(shī)人不禁想到了梅花。它先春而開(kāi),到百花盛開(kāi)時(shí),卻早花凋香盡,詩(shī)人遺憾之余,便不免對它怨恨起來(lái)了。由“向物華”而憶梅,這是一層曲折;由憶梅而恨梅,這又是一層曲折!昂蕖闭恰皯洝钡陌l(fā)展與深化,正像深切期待的失望會(huì )轉化為怨恨一樣。
但這只是一般人的心理。對于李商隱來(lái)說(shuō),卻有更內在的原因!昂贰毕却憾_(kāi)、望春而凋的特點(diǎn),使詩(shī)人很自然地聯(lián)想到自己:少年早慧,文名早著(zhù),科第早登;然而緊接著(zhù)便是一系列不幸和打擊,到入川以后,已經(jīng)是“克意事佛,方愿打鐘掃地,為清涼山行者”(《樊南乙集序》),意緒頗為頹唐了。這早秀先凋,不能與百花共享春天溫暖的“寒梅”,正是詩(shī)人自己的'寫(xiě)照。詩(shī)人在《十一月中旬扶風(fēng)界風(fēng)梅花》詩(shī)中,也曾發(fā)出同樣的感嘆:“為誰(shuí)成早秀?不待作年芳!狈菚r(shí)而早秀,“不待作年芳”的早梅,和“長(cháng)作去年花”的“寒梅”,都是詩(shī)人不幸身世的象征。正因為看到或想到它,就會(huì )觸動(dòng)早秀先凋的身世之悲,詩(shī)人自然不免要發(fā)出“寒梅最堪恨”的怨嗟了。詩(shī)寫(xiě)到這里,黯然而收,透出一種不言而神傷的情調。
五言絕句,貴天然渾成,一意貫串,忌刻意雕鏤,枝蔓曲折。這首《憶梅》,“意極曲折”(紀昀評語(yǔ)),卻并不給人以散漫破碎、雕琢傷真之感,關(guān)鍵在于層層轉折都離不開(kāi)詩(shī)人沉淪羈泊的身世。這樣,才能潛氣內轉,在曲折中見(jiàn)渾成,在繁多中見(jiàn)統一,達到有神無(wú)跡的境界。
【憶梅原文及賞析】相關(guān)文章:
早梅原文及賞析12-26
王安石《梅》原文及賞析12-28
李商隱的憶梅原文及鑒賞07-27
憶梅唐詩(shī)原文11-11
詠落梅原文及賞析01-02
江梅原文翻譯及賞析12-31
早梅原文賞析及翻譯01-20
春日憶李白原文及賞析08-17
沁園春·憶黃山原文及賞析08-17
憶梅李商隱詩(shī)歌賞析10-28