成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

隴西行·其二原文,注釋,賞析

時(shí)間:2021-08-20 15:21:48 古籍 我要投稿

隴西行四首·其二原文,注釋,賞析

  隴西行四首·其二

  作者:陳陶 朝代:唐代

  【 作品原文 】

  誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。

  可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人!(春閨 一作:深閨)

  【 作品翻譯 】

  唐軍將士誓死橫掃匈奴奮不顧身,五千身穿錦袍的精兵戰死在胡塵。

  真可憐呵那無(wú)定河邊成堆的白骨,還是少婦們春閨里思念的夢(mèng)中人。

  【 作品注釋 】

  誓掃匈奴不顧身,五千貂(diāo)錦喪胡塵。

  貂錦:這里指戰士,指裝備精良的精銳之師。

  可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨(guī)夢(mèng)里人!

  無(wú)定河:在陜西北部。春閨:這里指戰死者的妻子。匈奴:指西北邊境部族。

  【 作品賞析 】

  《隴西行》是樂(lè )府《相和歌·瑟調曲》舊題,內容寫(xiě)邊塞戰爭。隴西,即今甘肅寧夏隴山以西的地方。這首《隴西行》詩(shī)反映了唐代長(cháng)期的邊塞戰爭給人民帶來(lái)的痛苦和災難。虛實(shí)相對,宛若電影中的蒙太奇,用意工妙。詩(shī)情凄楚,吟來(lái)潸然淚下。

  “誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵!币跃珶捀爬ǖ恼Z(yǔ)言,敘述了一個(gè)慷慨悲壯的激戰場(chǎng)面。唐軍誓死殺敵,奮不顧身,但結果五千將士全部喪身“胡塵”!笆膾摺、“不顧”,表現了唐軍將士忠勇敢戰的氣概和獻身精神。漢代羽林軍穿錦衣貂裘,這里借指精銳部隊。部隊如此精良,戰死者達五千之眾,足見(jiàn)戰斗之激烈和傷亡之慘重。

  “可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人!边@里沒(méi)有直寫(xiě)戰爭帶來(lái)的悲慘景象,也沒(méi)有渲染家人的悲傷情緒,而是匠心獨運,把“河邊骨”和“春閨夢(mèng)”聯(lián)系起來(lái),寫(xiě)閨中妻子不知征人戰死,仍然在夢(mèng)中想見(jiàn)已成白骨的丈夫,使全詩(shī)產(chǎn)生震撼心靈的悲劇力量。知道親人死去,固然會(huì )引起悲傷,但確知親人的下落,畢竟是一種告慰。而這里,長(cháng)年音訊杳然,人早已變成無(wú)定河邊的枯骨,妻子卻還在夢(mèng)境之中盼他早日歸來(lái)團聚。災難和不幸降臨到身上,不但毫不覺(jué)察,反而滿(mǎn)懷著(zhù)熱切美好的希望,這才是真正的悲劇。

  這詩(shī)的跌宕處全在三、四兩句!翱蓱z”句緊承前句,為題中之義;“猶是”句蕩開(kāi)一筆,另辟新境!盁o(wú)定河邊骨”和“春閨夢(mèng)里人”,一邊是現實(shí),一邊是夢(mèng)境;一邊是悲哀凄涼的枯骨,一邊是年輕英俊的戰士,虛實(shí)相對,榮枯迥異,造成強烈的藝術(shù)效果。一個(gè)“可憐”,一個(gè)“猶是”,包含著(zhù)多么深沉的'感慨,凝聚了詩(shī)人對戰死者及其家人的無(wú)限同情。

  明代楊慎《升庵詩(shī)話(huà)》認為,此詩(shī)化用了漢代賈捐之《議罷珠崖疏》“父戰死于前,子斗傷于后,女子乘亭鄣,孤兒號于道,老母、寡妻飲泣巷哭,遙設虛祭,想魂乎萬(wàn)里之外”的文意,稱(chēng)它“一變而妙,真奪胎換骨矣”。賈文著(zhù)力渲染孤兒寡母遙祭追魂,痛哭于道的悲哀氣氛,寫(xiě)得沉痛而富有情致。文中寫(xiě)家人“設祭”、“想魂”,已知征人戰死。而陳陶詩(shī)中的少婦則深信丈夫還活著(zhù),絲毫不疑其已經(jīng)死去,幾番夢(mèng)中相逢。詩(shī)意更深摯,情景更凄慘,因而也更能使人一灑同情之淚。

  明王世貞《藝苑卮言》贊賞此詩(shī)后二句“用意工妙”,但指責前二句“筋骨畢露”,后二句為其所累。其實(shí),首句寫(xiě)唐軍將士奮不顧身“誓掃匈奴”,給人留下了深刻的印象。而次句寫(xiě)五千精良之兵,一旦之間喪身于“胡塵”,確實(shí)令人痛惜。征人戰死得悲壯,少婦的命運就更值得同情。所以這些描寫(xiě)正是為后二句表現少婦思念征人張本?梢哉f(shuō),若無(wú)前二句明白暢達的敘述描寫(xiě)作鋪墊,想亦難見(jiàn)后二句“用意”之“工妙”。

【隴西行四首·其二原文,注釋,賞析】相關(guān)文章:

夢(mèng)李白·其二原文,注釋,賞析08-18

隴頭吟原文翻譯及賞析07-16

夢(mèng)李白二首·其二原文、注釋及賞析08-16

《梅花絕句》(其二)原文賞析12-05

相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

韓愈《早春》原文、注釋、賞析01-18

浣溪沙·春情原文、注釋、賞析12-12

浣溪沙原文、注釋及賞析10-23

望岳原文,注釋,賞析08-17

水調歌頭原文注釋及賞析10-20