送儲邕之武昌原文及賞析
原文:
送儲邕之武昌
唐代:李白
黃鶴西樓月,長(cháng)江萬(wàn)里情。
春風(fēng)三十度,空憶武昌城。
送爾難為別,銜杯惜未傾。
湖連張樂(lè )地,山逐泛舟行。
諾為楚人重,詩(shī)傳謝朓清。
滄浪吾有曲,寄入棹歌聲。
譯文
黃鶴樓西天的月亮,長(cháng)江萬(wàn)里的流水,那就是我的心,我的情!
春風(fēng)三十多次去了又來(lái),這些年里我徒然懷念著(zhù)武昌城。
現在來(lái)送你,分別實(shí)難,舉起酒杯不忍一下子喝空。
山崖追逐著(zhù)流蕩的行舟,湖水連著(zhù)黃帝置樂(lè )的洞庭。
作為楚人,你最重視自己的'諾言,你的詩(shī)也如謝朓一樣清麗。
我也有一曲《滄浪歌》,一邊行船,一邊吟唱。
注釋
儲邕(yōng):李白友人。武昌:唐屬江南西道鄂州,即今湖北省鄂城縣。
黃鶴:即今武漢市武昌蛇山之黃鶴樓!稘摯_居類(lèi)書(shū)》:”黃鶴山,在武昌府城西南,俗呼蛇山,一名黃鵠山。昔仙人王子安騎黃鶴憩此,地志云:黃鶴山蛇行而西,吸于江,其首隆然,黃鶴樓枕焉。其下即黃鶴磯!拔鳎阂蛔鳌备摺。
張樂(lè ):奏樂(lè )。
諾(nuò)為楚人重:司馬遷《史記·季布列傳》:“楚人諺曰:‘得黃金百斤,不如得季布一諾!
詩(shī)傳謝朓(tiǎo)清:謂謝朓詩(shī)以清麗著(zhù)名。
滄浪吾有曲:滄浪即《滄浪歌》。此言自己高潔其志,不與世同流合污。
棹歌:行船時(shí)所唱之歌。
賞析:
這是一首送別友人的詩(shī)。詩(shī)中首句“黃鶴西樓月”,寫(xiě)得江天一色,風(fēng)清月朗。次句“長(cháng)江萬(wàn)里情”則用來(lái)襯托詩(shī)人送儲邕之情,手法含蓄,耐人尋味。李白對朋友的感情是十分誠摯的。他曾在《贈汪倫》中用“水深千尺”來(lái)襯托情誼的深厚。
“春風(fēng)三十度,空憶武昌城”,寫(xiě)得時(shí)光流轉,故地縈懷。武昌是儲邕曾游之地,卻已有三十年的暌違。李白夜深懷友不眠,從西窗望見(jiàn):黃鶴樓的月色,武昌城的煙樹(shù),便想起三十年前和儲邕交游的情景,故說(shuō)“春風(fēng)三十度,空憶武昌城”,將儲邕欲往重游的激情,巧妙地表達了出來(lái)。
“送爾難為別,銜杯惜未傾”,描繪出一幅友人儲邕離別詩(shī)人到武昌的傷感惜別景致!半y為別”,意寓以離別為難!跋磧A”,意寓惜別情深,頻頻勸酒,以不忍舉起酒杯一下子喝空為惜。
“湖連張樂(lè )地,山逐泛舟行!秉S帝曾張咸池之樂(lè )于洞庭之野,所以謝朓詩(shī)云:“洞庭張樂(lè )地!敝坌刑帟(huì )途經(jīng)多座山,好像眾山在追逐行舟一般。因此,儲邕前往武昌,途經(jīng)“張樂(lè )地”,也是說(shuō)其所途經(jīng)的地方。
“諾為楚人重,詩(shī)傳謝朓清”,借用楚人重諾言、詩(shī)如謝朓般清麗來(lái)寄寓詩(shī)人送別時(shí)的祝托話(huà)。楚人語(yǔ)曰:“得黃金百斤,不如得季布一諾!彼圆芮鹕鷵P季布之名于天下。謝朓字玄暉,有美名,昔日曾經(jīng)游楚賦詩(shī),至今傳頌謝朓的詩(shī)極為清麗?梢(jiàn)李白與友人儲邕之間情意的深切。
“滄浪吾有曲,寄入棹歌聲”,借用《滄浪歌》典故,來(lái)寄寓出詩(shī)人不忘武昌之情,言自己高潔其志,不與世同流合污,充分表現了李白待人至誠之意。正如《孟子·離婁上》:“有孺子歌曰:‘滄浪之水清兮,可以濯吾纓。滄浪之水濁兮,可以濯吾足!
此詩(shī)的前四句,主要是說(shuō)因送朋友而引起對武昌的懷念,中間四句是寫(xiě)與儲邕的惜別之情,末后四句是送別時(shí)的祝托話(huà)。此詩(shī)全幅結體飄逸秀麗,自然渾成,情趣盎然。以古風(fēng)起法運作排律,表現了詩(shī)人對武昌的懷念和對儲邕的留戀。
【送儲邕之武昌原文及賞析】相關(guān)文章:
李白上李邕原文及賞析09-09
送王昌齡之嶺南原文及賞析08-17
武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析01-29
武昌酌菩薩泉送王子立原文翻譯及賞析01-15
《送孟浩然之廣陵》原文及賞析12-06
上李邕_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析3篇01-29
武昌酌菩薩泉送王子立原文翻譯及賞析4篇01-15
送孟浩然之廣陵原文賞析11-20
《送孟浩然之廣陵》原文賞析11-20