青蠅原文及賞析
原文:
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于樊。豈弟君子,無(wú)信讒言。
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于棘。讒人罔極,交亂四國。
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于榛。讒人罔極,構我二人。
譯文
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上籬笆把身停。平和快樂(lè )的君子,不要把那讒言聽(tīng)。
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上酸棗樹(shù)上停。讒人無(wú)德又無(wú)行,擾亂四方不太平。
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上榛樹(shù)枝上停。讒人無(wú)德又無(wú)行,離間我倆的感情。
注釋
青蠅:蒼蠅,比喻讒人。
營(yíng)營(yíng):象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。
止:停下。樊:籬笆。
豈(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,平和有禮,平易近人。
讒言:挑撥離間的壞話(huà)。
棘:酸棗樹(shù)。
罔(wǎng)極:指行為不軌,沒(méi)有標準。
交:都。亂:攪亂、破壞。
榛(zhēn):榛樹(shù),一種灌木,果實(shí)名榛子,可食。
構:播弄、陷害,指離間。
賞析:
這是《小雅》中一首著(zhù)名的譴責詩(shī),諷刺統治者聽(tīng)信讒言,斥責讒人害人禍國。它的鮮明特色是借物取喻形象生動(dòng),勸說(shuō)斥責感情痛切。
首先,把專(zhuān)進(jìn)讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲(chóng),具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習性,而這些習性與人間專(zhuān)找縫隙進(jìn)讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來(lái)喻指進(jìn)讒者,這本身已是一個(gè)極大的成功;更遑論此詩(shī)三章均以“營(yíng)營(yíng)青蠅”取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重復出現,似拙實(shí)巧,令人不由對蒼蠅產(chǎn)生一種揮之不去的厭惡感!胺薄凹薄伴弧比忠涣x,其實(shí)都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對蒼蠅見(jiàn)縫就叮、不棄不舍的深刻揭露。
其次,這三章詩(shī)的`后兩句也逐章遞進(jìn),層層見(jiàn)意。第一章是規勸正人君子不要去聽(tīng)信讒言,語(yǔ)言直白如話(huà),是全詩(shī)的作旨。第二章列出讒言的第一個(gè)危害,那就是攪亂四鄰各國間的關(guān)系,即所謂禍國殃民。第三章指出讒言的第二個(gè)危害,那就是挑撥人際關(guān)系,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而這兩種禍害,全在于“讒人罔極”,即進(jìn)讒者為人處世沒(méi)有一定的準則,陽(yáng)奉陰違有之,出爾反爾有之,翻云覆雨、顛倒黑白亦有之。
所以從全詩(shī)來(lái)看,它的特點(diǎn)既包括取喻確切傳神,同時(shí)也包括對讒言的危害和根源的深刻揭示。而兩者相輔相成,共同使“無(wú)信讒言”的規勸和警示顯得充分有力,從而大大增強了詩(shī)的諷刺、譴責的力度。
【青蠅原文及賞析】相關(guān)文章:
青蠅詩(shī)經(jīng)原文及解析11-27
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20