成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

涼州詞·其一原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2021-08-16 12:40:20 古籍 我要投稿

涼州詞二首·其一原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  涼州詞二首·其一

  唐代: 王之渙

  黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。

  譯文:

  黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  黃河好像從白云間奔流而來(lái),玉門(mén)關(guān)孤獨地聳峙在高山中。

  羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。

  何必用羌笛吹起那哀怨的《楊柳曲》去埋怨春光遲遲不來(lái)呢,原來(lái)玉門(mén)關(guān)一帶春風(fēng)是吹不到的!

  注釋?zhuān)?/strong>

  黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞(rèn)山。

  遠上:遠遠向西望去!斑h”一作“直”。黃河遠上:遠望黃河的源頭。孤城:指孤零零的戍邊的城堡。仞:古代的長(cháng)度單位,一仞相當于周尺八尺或七尺。周尺一尺約合二十三厘米。

  羌(qiāng)笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。

  羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一帶。羌笛是羌族樂(lè )器,屬橫吹式管樂(lè )。屬于一種樂(lè )器。何須:何必。何須怨:何必埋怨。楊柳:指的是《楊柳曲》。古詩(shī)文中常以楊柳喻送別情事。度:吹到過(guò)。不度:吹不到玉門(mén)關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤(pán)城,是古代通往西域的要道。六朝時(shí)關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。

  賞析:

  詩(shī)人初到?jīng)鲋,面對黃河、邊城的遼闊景象,又耳聽(tīng)著(zhù)《折楊柳》曲,有感而發(fā),寫(xiě)成了這首表現戍守邊疆的士兵思念家鄉情懷的詩(shī)作。

  詩(shī)的前兩句描繪了西北邊地廣漠壯闊的風(fēng)光。首句抓住自下(游)向上(游)、由近及遠眺望黃河的特殊感受,描繪出“黃河遠上白云間”的動(dòng)人畫(huà)面:洶涌澎湃波浪滔滔的黃河竟像一條絲帶迤邐飛上云端。寫(xiě)得真是神思飛躍,氣象開(kāi)闊。詩(shī)人的`另一名句“黃河入海流”,其觀(guān)察角度與此正好相反,是自上而下的目送;而李白的“黃河之水天上來(lái)”,雖也寫(xiě)觀(guān)望上游,但視線(xiàn)運動(dòng)卻又由遠及近,與此句不同!包S河入海流”和“黃河之水天上來(lái)”,同是著(zhù)意渲染黃河一瀉千里的氣派,表現的是動(dòng)態(tài)美。而“黃河遠上白云間”,方向與河的流向相反,意在突出其源遠流長(cháng)的閑遠儀態(tài),表現的是一種靜態(tài)美。同時(shí)展示了邊地廣漠壯闊的風(fēng)光,不愧為千古奇句。

  次句“一片孤城萬(wàn)仞山”出現了塞上孤城,這是此詩(shī)主要意象之一,屬于“畫(huà)卷”的主體部分!包S河遠上白云間”是它遠大的背景,“萬(wàn)仞山”是它靠近的背景。在遠川高山的反襯下,益見(jiàn)此城地勢險要、處境孤危!耙黄笔翘圃(shī)習用語(yǔ)詞,往往與“孤”連文(如“孤帆一片”、“一片孤云”等等),這里相當于“一座”,而在詞采上多一層“單薄”的意思。這樣一座漠北孤城,當然不是居民點(diǎn),而是戌邊的堡壘,同時(shí)暗示讀者詩(shī)中有征夫在!肮鲁恰弊鳛楣诺湓(shī)歌語(yǔ)匯,具有特定涵義。它往往與離人愁緒聯(lián)結在一起,如“夔府孤城落日斜,每依北斗望京華”(杜甫《秋興》)、“遙知漢使蕭關(guān)外,愁見(jiàn)孤城落日邊”(王維《送韋評事》)等等。第二句“孤城”意象先行引入,為下兩句進(jìn)一步刻畫(huà)征夫的心理作好了準備。

  “羌笛何須怨楊柳”,在這樣蒼涼的環(huán)境背景下,忽然聽(tīng)到了羌笛聲,所吹的曲調恰好又是《折楊柳》,這不禁勾起戍邊士兵們的思鄉之愁。因為“柳”和“留”諧音,所以古人常常在別離的時(shí)候折柳相贈表示留念。北朝樂(lè )府《鼓角橫吹曲》中有《折楊柳枝》:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。蹀座吹長(cháng)笛,愁殺行客兒!本吞岬搅诵腥伺R別時(shí)折柳。這種折柳送別風(fēng)氣在唐朝尤其盛行。士兵們聽(tīng)著(zhù)哀怨的曲子,內心非常惆悵,詩(shī)人也不知道該如何安慰戍邊的士兵,只能說(shuō),羌笛何必總是吹奏那首哀傷的《折楊柳》曲呢?春風(fēng)本來(lái)就吹不到玉門(mén)關(guān)里的。既然沒(méi)有春風(fēng)又哪里有楊柳來(lái)折呢?這句話(huà)含有一股怨氣,但是又含無(wú)可奈何語(yǔ)氣,雖然鄉愁難耐,但是戍守邊防的責任更為重大啊。一個(gè)“何須怨”看似寬慰,但是,也曲折表達了那種抱怨,使整首詩(shī)的意韻變得更為深遠。這里的春風(fēng)也暗指皇帝,因為皇帝的關(guān)懷到達不了這里,所以,玉門(mén)關(guān)外士兵處境如此的孤危和惡劣。詩(shī)人委婉地表達了對皇帝不顧及戍守玉門(mén)關(guān)邊塞士兵的生死,不能體恤邊塞士兵的抱怨之情。

  本首詩(shī)調蒼涼悲壯,雖寫(xiě)滿(mǎn)抱怨但卻并不消極頹廢,表現了盛唐時(shí)期人們寬廣豁達的胸襟。詩(shī)文中對比手法的運用使詩(shī)意的表現更有張力。用語(yǔ)委婉精確,表達思想感情恰到好處。

【涼州詞二首·其一原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析01-25

涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析(5篇)01-26

涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析5篇01-26

《涼州詞二首》原文、翻譯及賞析01-31

王之渙涼州詞二首原文翻譯及賞析05-07

涼州詞二首·其一_王翰的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

涼州詞原文翻譯及賞析01-11

《涼州詞二首》原文、翻譯及賞析(9篇)01-31

《涼州詞二首》原文、翻譯及賞析9篇01-31

《涼州詞二首》原文、翻譯及賞析(匯編9篇)01-31