成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

馬嵬坡_鄭畋的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-03 12:33:21 古籍 我要投稿

馬嵬坡_鄭畋的詩(shī)原文賞析及翻譯

  馬嵬坡

  唐代 鄭畋

  玄宗回馬楊妃死,云雨難忘日月新。

  終是圣明天子事,景陽(yáng)宮井又何人。

  譯文

  玄宗返回長(cháng)安楊貴妃早已死,舊時(shí)恩愛(ài)難忘國家開(kāi)始振興。

  處死楊妃也是玄宗英明決策,不然就會(huì )步陳后主亡國后塵。

  注釋

  馬嵬(wéi)坡:即馬嵬驛,因晉代名將馬嵬曾在此筑城而得名,在今陜西興平市西,為楊貴妃縊死的地方。

  回馬:指唐玄宗由蜀還長(cháng)安。

  云雨:出自宋玉《高唐賦》“旦為朝云,暮為行雨”,后引申為男女歡愛(ài)。此句意謂玄宗、貴妃之間的恩愛(ài)雖難忘卻,而國家卻已一新。

  景陽(yáng)宮井:故址在今江蘇省南京市玄武湖邊。南朝的昏昧陳后主陳叔寶聽(tīng)說(shuō)隋兵已經(jīng)攻進(jìn)城來(lái),就和寵妃張麗華、孫貴嬪躲在景陽(yáng)宮井中,結果還是被隋兵俘虜。

  賞析

  這是一首詠史詩(shī)。詩(shī)的首兩句寫(xiě)玄宗“回馬長(cháng)安”時(shí),楊妃死已多時(shí),意謂“重返”長(cháng)安是以楊妃的死換來(lái)的。盡管山河依舊,然而卻難忘懷“云雨”之情!霸朴觌y忘”與“日月新”對舉,表達玄宗欣喜與長(cháng)恨兼有的復雜心理。后兩句以南朝陳后主偕寵妃張麗華、孔貴嬪躲在景陽(yáng)宮的`井中,終為隋兵所虜的事,對比唐玄宗馬嵬坡賜楊貴妃自縊的舉動(dòng),抑揚分明。詩(shī)對玄宗有體諒,也有婉諷。玄宗的舉動(dòng)雖勝陳后主,但所勝實(shí)在無(wú)幾。

  此詩(shī)首句的“玄宗回馬”,指大亂平定、兩京收復之后,成了太上皇的玄宗從蜀中回返長(cháng)安。其時(shí)距“楊妃死”已很久了。兩下并提,意謂玄宗能重返長(cháng)安,正是犧牲楊妃換來(lái)的。一存一歿,意味深長(cháng)。玄宗割舍貴妃固然使局勢得到轉機,但內心的矛盾痛苦一直貫穿于他的后半生,盡管山河重光(“日月新”),也不能使他忘懷死去的楊妃,這就是所謂“云雨難忘”!霸朴觌y忘”與“日月新”對舉,可喜下長(cháng)恨相兼,寫(xiě)出了玄宗復雜矛盾的心理。

  詩(shī)的后兩句特別耐人玩味!敖K是圣明天子事”,有人說(shuō)這是表彰玄宗在危亡之際識大體,有決斷,堪稱(chēng)“圣明”,但從末句“景陽(yáng)宮井又何人”來(lái)看,并非如此!熬瓣(yáng)宮井”用的是陳后主的故事。當隋兵打進(jìn)金陵,陳后主和他的寵妃張麗華藏在景陽(yáng)宮井內,一同作了隋兵的俘虜。同是帝妃情事,又同當干戈逼迫之際,可比性極強,取擬精當。玄宗沒(méi)有落到陳后主這步田地,是值得慶幸的,但要說(shuō)“圣明”,也僅僅是比陳后主“圣明”一些而已!笆ッ魈熳印睋P得很高,卻以昏味的陳后主來(lái)作陪襯,就頗有幾分諷意。只不過(guò)話(huà)說(shuō)得微婉,耐人玩味罷了。

  但就此以為詩(shī)人對玄宗毫無(wú)同情,也不盡然。唐時(shí)人對楊妃之死,頗有深責玄宗無(wú)情無(wú)義者。鄭詩(shī)又似為此而發(fā)。上聯(lián)已暗示馬嵬賜死,事出不得已,雖時(shí)過(guò)境遷,玄宗仍未忘懷云雨舊情。所以下聯(lián)“終是圣明天子事”,“終是”的口吻,似是要人們諒解玄宗當日的處境。

  此詩(shī)對玄宗有所婉諷,亦有所體諒,可謂能“出己意”又“用意隱然”,在詠史詩(shī)中不失為佳作。

  創(chuàng )作背景

  唐玄宗天寶十四年(755年),安祿山以誅奸相楊國忠為借口突然起兵,為起兵平叛,唐玄宗被迫無(wú)奈,被迫賜楊貴妃自縊,史稱(chēng)“馬嵬之變”。鄭畋作為唐僖宗朝在政治上頗有建樹(shù)之人,對唐玄宗與楊貴妃之事頗有感慨。唐僖宗廣明元年(880年)他在鳳翔隴右節度使任上寫(xiě)下此詩(shī)。

【馬嵬坡_鄭畋的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

馬嵬坡原文及賞析12-22

馬嵬原文翻譯及賞析(7篇)01-13

馬嵬原文翻譯及賞析7篇01-13

馬嵬原文翻譯及賞析精選7篇01-13

馬嵬原文翻譯及賞析集錦7篇01-13

馬嵬二首_李商隱_原文及賞析10-18

游水西簡(jiǎn)鄭明府_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01

雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30