詠懷古跡五首·其一原文及賞析
原文:
詠懷古跡五首·其一
[唐代]杜甫
支離東北風(fēng)塵際,漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月,五溪衣服共云山。
羯胡事主終無(wú)賴(lài),詞客哀時(shí)且未還。
庾信平生最蕭瑟,暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
關(guān)中兵荒馬亂百姓流離失所,躲避戰亂漂泊流浪來(lái)到西南。
長(cháng)久地停留三峽樓臺熬日月,與五溪民族都住在一片云山。
羯胡人狡詐事主終究不可靠,傷時(shí)感世的詩(shī)人至今未回還。
梁代庾信的一生處境最凄涼,到晚年作的詩(shī)賦轟動(dòng)了江關(guān)。
注釋
支離:流離。風(fēng)塵:指安史之亂以來(lái)的兵荒馬亂。
樓臺:指夔州地區的房屋依山而建,層迭而上,狀如樓臺。淹:滯留。日月:歲月,時(shí)光。
五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川邊境。共云山:共居處。
羯(jié)胡:古代北方少數民族,指安祿山。
詞客:詩(shī)人自謂。未還:未能還朝回鄉。
庾(yǔ)信:南北朝詩(shī)人。
動(dòng)江關(guān):指庾信晚年詩(shī)作影響大!敖P(guān)”指荊州江陵,梁元帝都江陵。
賞析:
這是五首中的第一首。組詩(shī)開(kāi)首詠懷的'是詩(shī)人庾信,這是因為作者對庾信的詩(shī)賦推崇備至,極為傾倒。他曾經(jīng)說(shuō):“清新庾開(kāi)府”,“庾信文章老更成“。另一方面,當時(shí)他即將有江陵之行,情況與庾信漂泊有相通之處。
首聯(lián)是杜甫自安史之亂以來(lái)全部生活的概括。安史亂后,杜甫由長(cháng)安逃難至鄜州,欲往靈武,又被俘至長(cháng)安,復由長(cháng)安竄歸鳳翔,至鄜州探視家小,長(cháng)安克復后,貶官華州,旋棄官,客秦州,經(jīng)同谷入蜀,故曰“支離東北風(fēng)塵際”。當時(shí)戰爭激烈,故曰風(fēng)塵際。入蜀后,先后居留成都約五年,流寓梓州閬州一年,嚴武死后,由成都至云安,今又由云安來(lái)夔州,故曰“漂泊西南天地間”。只敘事實(shí),感慨自深。
頷聯(lián)承上漂流西南,點(diǎn)明所在之地。這里風(fēng)情殊異,房屋依山而建,層層高聳,似乎把日月都遮蔽了。山區百姓大多是古時(shí)五溪蠻的后裔,他們身穿帶尾形的五色衣服同云彩和山巒一起共居同住。
頸聯(lián)追究支離漂泊的起因。這兩句是雙管齊下,因為在詠懷之中兼含詠史之意,它既是自己詠懷,又是代古人——庾信——詠懷。本來(lái),祿山之叛唐,即有似于侯景之叛梁,杜甫遭祿山之亂,而庾信亦值侯景之亂;杜甫支離漂泊,感時(shí)念亂,而庾信亦被留北朝,作《哀江南賦》,因身份頗相類(lèi),故不無(wú)“同病相憐”之感。正由于是雙管齊下,所以這兩句不只是承上文,同時(shí)也起下文。
尾聯(lián)承接上聯(lián),說(shuō)庾信長(cháng)期羈留北朝,常有蕭條凄涼之感,到了暮年一改詩(shī)風(fēng),由原來(lái)的綺靡變?yōu)槌劣羯n勁,常發(fā)鄉關(guān)之思,其憂(yōu)憤之情感動(dòng)“江關(guān)”,為人們所稱(chēng)贊。
全詩(shī)從安史之亂寫(xiě)起,寫(xiě)自己漂泊入蜀居無(wú)定處。接寫(xiě)流落三峽、五溪,與夷人共處。再寫(xiě)安祿山狡猾反復,正如梁朝的侯景;自己飄泊異地,欲歸不得,恰似當年的庾信。最后寫(xiě)庾信晚年《哀江南賦》極為凄涼悲壯,暗寓自己的鄉國之思。全詩(shī)寫(xiě)景寫(xiě)情,均屬親身體驗,深切真摯,議論精當,耐人尋味。
【詠懷古跡五首·其一原文及賞析】相關(guān)文章:
詠懷八十二首·其一原文及賞析08-18
詠懷古跡杜甫原文、翻譯11-27
《山村詠懷》原文、翻譯及賞析02-06
山村詠懷原文賞析及翻譯01-19
杜甫《詠懷古跡·其一》古詩(shī)詞12-07
詠懷古跡五首·其四_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
詠懷古跡杜甫原文、翻譯(5篇)11-28
詠懷古跡杜甫原文、翻譯5篇11-27
《山村詠懷》原文、翻譯及賞析3篇02-06
杜甫《詠懷古跡賞析五首 其三》賞析08-08