成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《曲江對酒》翻譯賞析

時(shí)間:2025-11-11 08:40:20 曉映 古籍 我要投稿

《曲江對酒》翻譯賞析

  賞析,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家整理的《曲江對酒》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  《曲江對酒》翻譯賞析 1

  【原文】

  曲江對酒

  杜甫

  苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。

  桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。

  縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

  吏情更覺(jué)滄州遠,老大徒傷未拂衣。

  【翻譯】

  我還不想回去,我就想守著(zhù)一江流水,就守著(zhù)這座被戰爭浪費的皇家園林。我想多坐一會(huì )兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著(zhù)拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口。由于缺少異數,我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。

  【賞析】

  詩(shī)人微官縛身,空懷報國之心,卻無(wú)所作為,虛空寥落之際,將失望與憂(yōu)忿寄托于花鳥(niǎo)清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動(dòng)傳神,同時(shí)也反映出詩(shī)人空閑無(wú)事,留意花落鳥(niǎo)飛的.懶散無(wú)聊的心境。

  【閱讀訓練】

  1.杜甫,字子美,其詩(shī)作被稱(chēng)作“ ”。(1分)

  2.對本詩(shī)分析不正確的一項是( )。(3分)

  A.這是一首詠史詩(shī),首聯(lián)“轉”字寫(xiě)出時(shí)過(guò)境遷的意味。

  B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當句對”,格律嚴謹。

  C.頸聯(lián)正話(huà)反說(shuō),尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。

  D.全詩(shī)感情濃烈,運思深刻,體現了杜詩(shī)沉郁頓挫的風(fēng)格。

  3. 詩(shī)的第三句原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”,后來(lái)杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩(shī),談?wù)勀愕目捶。?分)

  4.簡(jiǎn)析作者在詩(shī)中抒發(fā)的思想感情。

  5.“桃花細逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”。你認為這樣修改之后好不好,為什么?

  【參考答案】

  1.(1分)詩(shī)史

  2.(3分)A

  3.(4分)改得巧妙、準確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩(shī)看,作者表現的是因仕途失意而懶散無(wú)聊的心情。用白描的手法,寫(xiě)桃花的“細逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無(wú)聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣。(1分)

  4.詩(shī)人感覺(jué)閑散無(wú)聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒(méi)有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩(shī)人面對仕途失意、抱負難展、理想落空、報國無(wú)門(mén)的狀況內心的憤懣不平之情。

  5.“桃花欲共楊花語(yǔ)”運用了擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣,跟詩(shī)人當時(shí)仕途失意,懶散無(wú)聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無(wú)聊,詩(shī)人才久坐江頭,如此留意于花落鳥(niǎo)飛,“桃花細逐楊花落”純用描寫(xiě),能更好地襯托出詩(shī)人此時(shí)的心情。

  《曲江對酒》翻譯賞析 2

  苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。

  桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。

  縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

  吏情更覺(jué)滄洲遠,老大徒傷未拂衣。

  「翻譯」

  我還不想回去,我就想守著(zhù)一江流水,就守著(zhù)這座被戰爭浪費的皇家園林。,我想多坐一會(huì )兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著(zhù)拋棄這個(gè)世界,黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口,由于缺少異數,我縱酒,爛竽充之。,想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,現在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。

  「鑒賞」

  前兩聯(lián)是曲江即景!霸吠饨^坐不歸”,苑,指芙蓉苑,在曲江西南,是帝妃游幸之所。坐不歸,表明詩(shī)人已在江頭多時(shí)。這個(gè)“不”字很有講究,如用“坐未歸”,只反映客觀(guān)現象,沒(méi)有回去;“坐不歸”,則突出了詩(shī)人的主觀(guān)意愿,不想回去,可見(jiàn)心中的情緒。這就為三、四聯(lián)的述懷作了墊筆。

  以下三句,接寫(xiě)坐時(shí)所見(jiàn)!八珜m殿轉霏微”,水精宮殿,即苑中宮殿。霏微,迷蒙的.樣子。在“宮殿”、“霏微”間,又著(zhù)一“轉”字,突出了景物的變化。這似乎是承“坐不歸”而來(lái)的:久坐不歸,時(shí)已向晚,故而宮殿霏微。但是,我們從下面的描寫(xiě)中,卻看不到日暮的景象,這就透露了詩(shī)人另有筆意。浦起龍《讀杜心解》曾將詩(shī)人這一時(shí)期所寫(xiě)的《曲江二首》、《曲江對酒》、《曲江對雨》,跟作于安史之亂以前的《麗人行》作過(guò)比較,指出:“此處曲江詩(shī),所言皆‘花’、‘鳥(niǎo)’、‘蜻’、‘蝶’。一及宮苑,則云‘巢翡翠’,‘轉霏微’,‘云覆’,‘晚靜’而已。視前此所詠‘云幕’,‘御廚’,覺(jué)盛衰在目,彼此一時(shí)!边@種看法是有道理的!八珜m殿轉霏微”所顯示的,即是一種虛空寥落的情景,這個(gè)“轉”字,則有時(shí)過(guò)境遷的意味。

  《曲江對酒》翻譯賞析 3

  原詩(shī)

  曲江對酒

  杜甫

  苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。

  桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。

  縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

  吏情更覺(jué)滄洲遠,老大徒傷未拂衣。

  翻譯

  我在芙蓉苑外的江頭久坐不愿歸去,

  晶瑩的宮殿在暮色中漸漸變得朦朧。

  桃花輕輕追隨著(zhù)楊花一同飄落,

  黃鳥(niǎo)不時(shí)與白鳥(niǎo)相伴著(zhù)翻飛。

  早已甘愿因終日縱飲被世人嫌棄,

  懶于上朝確實(shí)與世俗情理相悖。

  官場(chǎng)的羈絆更讓隱居的滄洲顯得遙遠,

  年老力衰,徒然為未曾辭官歸隱而傷悲。

  賞析

  這首詩(shī)作于乾元元年(758 年)春,是杜甫在長(cháng)安的最后絕唱。彼時(shí)詩(shī)人因疏救房琯觸怒肅宗,左拾遺之職形同虛設,滿(mǎn)腔抱負淪為泡影,曲江的春光便成了他情緒的宣泄口。

  首聯(lián)以 “坐不歸” 三字破題,看似尋常的久坐,實(shí)則藏著(zhù) “不愿歸” 的主觀(guān)執念,為全詩(shī)奠定沉郁基調!八珜m殿轉霏微” 中,“轉” 字極具深意 —— 既寫(xiě)暮色中宮闕由清晰入朦朧的視覺(jué)變化,更暗喻盛唐繁華的轉瞬即逝,與《麗人行》中 “云幕椒房” 的盛景形成鮮明對照,盛衰之感暗藏其中。

  頷聯(lián) “桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛” 堪稱(chēng)煉字典范。杜甫曾將 “桃花欲共楊花語(yǔ)” 改為 “桃花細逐楊花落”,棄擬人而用白描,恰因 “花語(yǔ)” 的恬適與仕途失意的心境格格不入!凹氈稹 寫(xiě)落花輕盈無(wú)聲,“時(shí)兼” 狀飛鳥(niǎo)歡躍和鳴,紅桃、白楊、黃鳥(niǎo)、白禽構成色彩明麗的畫(huà)面,卻處處反襯詩(shī)人的孤寂 —— 唯有閑散無(wú)依者,才會(huì )如此留意花鳥(niǎo)的細微動(dòng)態(tài),樂(lè )景之下實(shí)為哀情暗流。

  頸聯(lián)轉向直抒胸臆,卻以反語(yǔ)藏鋒芒!熬门腥斯矖墶 的 “判” 字意為 “甘愿”,看似自暴自棄的縱飲懶朝,實(shí)則是對朝廷冷遇的無(wú)聲抗議;“真與世相違” 更將不滿(mǎn)直指肅宗朝堂,把忠君理想破滅后的憤懣,化作看似頹廢的'宣言。

  尾聯(lián)收束全篇,“吏情” 與 “滄洲” 形成尖銳對峙:前者是掙脫不得的官場(chǎng)枷鎖,后者是遙不可及的歸隱理想!袄洗笸絺捶饕隆 的嘆息,道盡了欲進(jìn)不能、欲退不得的兩難 —— 他既無(wú)法像隱士般拂衣而去,又不愿與世俗同流合污,這份矛盾正是杜甫 “致君堯舜” 初心與亂世現實(shí)碰撞的縮影。

【《曲江對酒》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《曲江對酒》翻譯賞析01-13

曲江對酒原文翻譯及賞析12-04

《曲江對酒》杜甫翻譯賞析09-02

《曲江對酒》原文賞析及翻譯12-18

杜甫曲江對酒的原文翻譯及賞析訓練10-22

杜甫《曲江對酒》全詩(shī)翻譯賞析07-06

曲江原文賞析及翻譯12-18

杜甫《曲江對酒》譯文及賞析09-02

《曲江對酒》杜甫譯文、賞析08-29