- 相關(guān)推薦
《曲江對酒》原文賞析及翻譯
《曲江對酒》原文賞析及翻譯1
曲江對酒
唐代 杜甫
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺(jué)滄洲遠,老大徒傷未拂衣。
譯文
我還不想回去,我就想守著(zhù)一江流水,就守著(zhù)這座被戰爭浪費的皇家園林。我想多坐一會(huì )兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著(zhù)拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口。由于缺少異數,我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。
注釋
曲江:即曲江池,故址在今陜西西安市東南,因池水曲折而得名,是唐時(shí)京都長(cháng)安的第一勝地。
苑:指芙蓉苑,在曲江西南,是帝妃游幸之所。
水精宮殿:即水晶宮殿,指芙蓉苑中宮殿。霏微:迷濛的樣子。
細逐楊花落:一作“欲共楊花語(yǔ)”。
判(pān):甘愿的意思。張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》:割舍之辭;亦甘愿之辭。
吏:一作”含“。滄洲,水邊綠洲,古時(shí)常用來(lái)指隱士的居處。
拂衣:振衣而去。指辭官歸隱!缎挛宕贰ひ恍小む嶅蹅鳌罚骸耙(jiàn)天下已亂,有拂衣遠去之意!
賞析
前兩聯(lián)是曲江即景!霸吠饨^坐不歸”,“坐不歸”,表明詩(shī)人已在江頭多時(shí)。這個(gè)“不”字很有講究,如用“坐未歸”,只反映客觀(guān)現象,沒(méi)有回去;“坐不歸”,則突出了詩(shī)人的主觀(guān)意愿,不想回去,可見(jiàn)他心中的情緒。這就為三、四聯(lián)的述懷作了墊筆。
以下三句,接寫(xiě)坐時(shí)所見(jiàn)!八珜m殿轉霏微”,在“宮殿”、“霏微”間,又著(zhù)一“轉”字,突出了景物的變化。這表面上是承“坐不歸”而來(lái)的:久坐不歸,時(shí)間已經(jīng)快到晚上,所以宮殿霏微。但是,下面的描寫(xiě)中,卻沒(méi)有日暮的景象,這就透露了詩(shī)人另有筆意。浦起龍《讀杜心解》曾將詩(shī)人這一時(shí)期所寫(xiě)的《曲江二首》、《曲江對酒》、《曲江對雨》,跟作于安史之亂以前的《麗人行》作過(guò)比較,指出:“此處曲江詩(shī),所言皆‘花’、‘鳥(niǎo)’、‘蜻’、‘蝶’。一及宮苑,則云‘巢翡翠’,‘轉霏微’,‘云覆’,‘晚靜’而已。視前此所詠‘云幕’,‘御廚’,覺(jué)盛衰在目,彼此一時(shí)!边@種看法是有道理的!八珜m殿轉霏微”所顯示的,即是一種虛空寥落的情景,這個(gè)“轉”字,則有時(shí)過(guò)境遷的意味。
與此剛好成對照的,是如期而至的自然界的春色:“桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛!倍潭桃宦(lián),形、神、聲、色、香俱備!凹氈稹、“時(shí)兼”四字,極寫(xiě)落花輕盈無(wú)聲,飛鳥(niǎo)歡躍和鳴,生動(dòng)而傳神。兩句襯托出詩(shī)人的此時(shí)的心緒:久坐江頭,空閑無(wú)聊,因而才這樣留意于花落鳥(niǎo)飛!疤一氈饤罨洹币痪,原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”,后杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》),由擬人法改為描寫(xiě)法。之所以這樣改,是因為“桃花欲共楊花語(yǔ)”顯得過(guò)于恬適而富有情趣,跟詩(shī)人當時(shí)仕途失意,懶散無(wú)聊的心情不相吻合。
這一聯(lián)用“自對格”,兩句不僅上下對仗,而且這一句的某些字詞也相對。此處“桃”對“楊”,“黃”對“白”。鳥(niǎo)分黃白,這是明點(diǎn),桃楊之色則是暗點(diǎn):桃花紅而楊花白。這般色彩又隨著(zhù)花的“細逐”和鳥(niǎo)的“兼飛”而呈現出上下飄舞的動(dòng)人景象,把一派春色渲染得異常絢麗。
風(fēng)景雖好,卻是暮春落花時(shí)節。落英繽紛,固然賞心悅目,但也很容易勾起傷春之情,于是三、四聯(lián)對酒述懷,轉寫(xiě)心中的`牢騷和愁緒。
先寫(xiě)牢騷:“縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違!边@兩句的意思是:“我整日縱酒,早就甘愿被人嫌棄;我懶于朝參,的確有違世情!边@是詩(shī)人的牢騷話(huà),實(shí)際是說(shuō):“既然人家嫌棄我,不如借酒自遣;既然我不被世用,何苦恭勤朝參?”正話(huà)反說(shuō),更顯其牢愁之盛,又妙在含蓄委婉。這里所說(shuō)的“人”和“世”,不光指朝廷碌碌無(wú)為之輩,牢騷已經(jīng)發(fā)到了唐肅宗李亨的頭上。詩(shī)人素以“忠君”為懷,但失望過(guò)多的時(shí)候,也禁不住口出微辭。以此二句,足見(jiàn)詩(shī)人的憤懣不平之氣。
最后抒發(fā)愁緒:“吏情更覺(jué)滄洲遠,老大徒傷未拂衣!边@一聯(lián)是說(shuō):只因為微官縛身,不能解脫,故而雖老大傷悲,也無(wú)可奈何,終未拂衣而去。這里,以“滄洲遠”、“未拂衣”,和上聯(lián)的“縱飲”、“懶朝”形成對照,顯示一種欲進(jìn)既不能,欲退又不得的兩難境地。杜甫雖然仕途失意,畢生坎坷,但“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的政治抱負始終如一,直至逝世的前一年(769年),他還勉勵友人“致君堯舜付公等,早據要路思捐軀”(《暮秋枉裴道州手札率爾遣興》),希望以國事為己任?梢(jiàn)詩(shī)人之所以縱飲懶朝,是因為抱負難展,理想落空;他把自己的失望和憂(yōu)憤托于花鳥(niǎo)清樽,正反映出詩(shī)人報國無(wú)門(mén)的苦痛。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)作于唐肅宗乾元元年(758年)春,是杜甫最后留住長(cháng)安時(shí)的作品。一年以前,杜甫只身投奔唐肅宗李亨,受職左拾遺。因上疏為宰相房琯罷職一事鳴不平,不受重用。杜甫無(wú)所作為,空懷報國之心,滿(mǎn)腹牢騷。這首《曲江對酒》便是在此種心境下創(chuàng )作的。
《曲江對酒》原文賞析及翻譯2
【原文】
曲江對酒
杜甫
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺(jué)滄州遠,老大徒傷未拂衣。
【翻譯】
我還不想回去,我就想守著(zhù)一江流水,就守著(zhù)這座被戰爭浪費的皇家園林。我想多坐一會(huì )兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著(zhù)拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口。由于缺少異數,我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。
【賞析】
詩(shī)人微官縛身,空懷報國之心,卻無(wú)所作為,虛空寥落之際,將失望與憂(yōu)忿寄托于花鳥(niǎo)清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動(dòng)傳神,同時(shí)也反映出詩(shī)人空閑無(wú)事,留意花落鳥(niǎo)飛的懶散無(wú)聊的心境。
【閱讀訓練】
1.杜甫,字子美,其詩(shī)作被稱(chēng)作“ ”。(1分)
2.對本詩(shī)分析不正確的一項是( )。(3分)
A.這是一首詠史詩(shī),首聯(lián)“轉”字寫(xiě)出時(shí)過(guò)境遷的意味。
B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當句對”,格律嚴謹。
C.頸聯(lián)正話(huà)反說(shuō),尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。
D.全詩(shī)感情濃烈,運思深刻,體現了杜詩(shī)沉郁頓挫的風(fēng)格。
3. 詩(shī)的第三句原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”,后來(lái)杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩(shī),談?wù)勀愕目捶。?分)
4.簡(jiǎn)析作者在詩(shī)中抒發(fā)的思想感情。
5.“桃花細逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”。你認為這樣修改之后好不好,為什么?
【參考答案】
1.(1分)詩(shī)史
2.(3分)A
3.(4分)改得巧妙、準確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩(shī)看,作者表現的是因仕途失意而懶散無(wú)聊的心情。用白描的手法,寫(xiě)桃花的“細逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無(wú)聊的`心情。(1分)用擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣。(1分)
4.詩(shī)人感覺(jué)閑散無(wú)聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒(méi)有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩(shī)人面對仕途失意、抱負難展、理想落空、報國無(wú)門(mén)的狀況內心的憤懣不平之情。
5.“桃花欲共楊花語(yǔ)”運用了擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣,跟詩(shī)人當時(shí)仕途失意,懶散無(wú)聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無(wú)聊,詩(shī)人才久坐江頭,如此留意于花落鳥(niǎo)飛,“桃花細逐楊花落”純用描寫(xiě),能更好地襯托出詩(shī)人此時(shí)的心情。
【《曲江對酒》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
致酒行原文翻譯及賞析12-17
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17
出塞原文翻譯及賞析12-17