《村居·草長(cháng)鶯飛二月天》翻譯賞析
《村居·草長(cháng)鶯飛二月天》作者是清朝文學(xué)家高鼎。其古詩(shī)全文如下:
草長(cháng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。
【前言】
《村居·草長(cháng)鶯飛二月天》是清代詩(shī)人高鼎的詩(shī)作!洞寰印げ蓍L(cháng)鶯飛二月天》描寫(xiě)了詩(shī)人居住在鄉村時(shí)見(jiàn)到的春天的景象和放學(xué)后孩子們放風(fēng)箏的情景。早春二月,草長(cháng)鶯飛,楊柳拂堤,兒童們興致勃勃地放風(fēng)箏。有景有人有事,充滿(mǎn)了生活情趣,勾畫(huà)出一幅生機勃勃的“樂(lè )春圖”。村居這首詩(shī)落筆明朗,用詞洗練。全詩(shī)洋溢著(zhù)歡快的情緒,給讀者以美好的情緒感染。字里行間透出詩(shī)人對春天來(lái)臨的喜悅和贊美。
【注釋】
村居:在鄉村里居住時(shí)見(jiàn)到的景象。
拂堤楊柳:楊柳枝條很長(cháng),垂下來(lái),微微擺動(dòng),像是在撫摸堤岸。醉:迷醉,陶醉。春煙:春天水澤、草木間蒸發(fā)形成的煙霧般水汽。
散學(xué):放學(xué)。
紙鳶:泛指風(fēng)箏,它是一種紙做的形狀像老鷹的風(fēng)箏。鳶(yuān):老鷹。
【翻譯】
農歷二月,村子前后青草漸漸發(fā)芽生長(cháng),黃鶯飛來(lái)飛去。楊柳的枝條輕拂著(zhù)堤岸,在水澤和草木間蒸發(fā)的水汽,煙霧般地凝聚著(zhù),令人心醉。村里的'孩子們早早就放學(xué)回家了。他們趁著(zhù)春風(fēng)勁吹的時(shí)機,把風(fēng)箏放上藍天。
【鑒賞】
《村居·草長(cháng)鶯飛二月天》描寫(xiě)出了一幅春天孩子們在村旁的芳草地上放風(fēng)箏的圖畫(huà),是一幅自然景物和活動(dòng)著(zhù)的人物融合在一起的、充滿(mǎn)生機、春意盎然的農村生活圖畫(huà)。早春二月,草長(cháng)鶯飛,楊柳拂堤,兒童們興致勃勃地放風(fēng)箏。有景有人有事,充滿(mǎn)了生活情趣,勾畫(huà)出一幅生機勃勃的“樂(lè )春圖”!洞寰印げ蓍L(cháng)鶯飛二月天》全詩(shī)字里行間透出詩(shī)人對春天來(lái)臨的喜悅和贊美。讀了這首詩(shī),讀者好像跟詩(shī)人一起飽覽了美麗春景,一起分享著(zhù)孩子們放風(fēng)箏時(shí)的歡樂(lè )。
第一、二句寫(xiě)時(shí)間和自然景物,具體生動(dòng)地描寫(xiě)了春天里的大自然,寫(xiě)出了春日農村特有的明媚、迷人的景色。早春二月,小草長(cháng)出了嫩綠的芽?jì),黃鶯在天上飛著(zhù),歡快地歌唱。堤旁的楊柳長(cháng)長(cháng)的枝條,輕輕地拂著(zhù)地面,仿佛在春天的煙霧里醉得直搖晃,這是一幅典型的春景圖!安蓍L(cháng)鶯飛”四個(gè)字,把春在的一切景物都寫(xiě)活了,人們仿佛感受到那種萬(wàn)物復蘇、欣欣向榮的氣氛,人們的眼前也好像涌動(dòng)著(zhù)春的脈搏!胺鞯虠盍泶簾煛,村的原野上的楊柳,枝條柔軟而細長(cháng),輕輕地拂掃著(zhù)堤岸。春日的大地艷陽(yáng)高照,煙霧迷蒙,微風(fēng)中楊柳左右搖擺。詩(shī)人用了一個(gè)“醉”字,寫(xiě)活了楊柳的嬌姿;寫(xiě)活了楊柳的柔態(tài);寫(xiě)活了楊柳的神韻。這是一幅典型的春景圖。
第三、四句寫(xiě)的是人物活動(dòng),描述了一群活潑的兒童在大好的春光里放風(fēng)箏的生動(dòng)情景。孩子們放學(xué)回來(lái)的早,趁著(zhù)刮起的東風(fēng),放起了風(fēng)箏。他們的歡聲笑語(yǔ),使春天更加富有朝氣。兒童、東風(fēng)、紙鳶,詩(shī)人選寫(xiě)的人和事為美好的春光平添了幾分生機和希望。結尾兩句由上兩句的物而寫(xiě)到人,把早春的迷人與醉人渲染得淋漓盡致。
村居這首詩(shī)落筆明朗,用詞洗練。全詩(shī)洋溢著(zhù)歡快的情緒,給讀者以美好的情緒感染。
【《村居·草長(cháng)鶯飛二月天》翻譯賞析】相關(guān)文章:
草長(cháng)鶯飛二月天出自哪首詩(shī) 原文及賞析09-06
村居原文、翻譯及賞析02-15
《村居》原文翻譯及賞析08-17
《村居》原文及翻譯賞析05-03
村居原文翻譯及賞析03-30
村居原文翻譯及賞析09-28
村居全詩(shī)翻譯及賞析09-25
村居苦寒原文翻譯及賞析01-06
村居(高鼎)原文、翻譯及賞析01-07