《贈江華長(cháng)老》翻譯賞析
《贈江華長(cháng)老》作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其古詩(shī)全文如下:
老僧道機熟,默語(yǔ)心皆寂。
去歲別舂陵,沿流此投跡。
室空無(wú)侍者,巾屨唯掛壁。
一飯不愿馀,跏趺便終夕。
風(fēng)窗疏竹響,露井寒松滴。
偶地即安居,滿(mǎn)庭芳草積。
【前言】
《贈江華長(cháng)老》是唐代文學(xué)家柳宗元的一首詩(shī),描寫(xiě)了一個(gè)由舂陵移居永州的老僧人簡(jiǎn)樸的生活,白描手法和襯托手法的運用是本詩(shī)的特點(diǎn)。
【注釋】
、砰L(cháng)老:對寺廟住持或德高年長(cháng)之僧的尊稱(chēng)。
、茩C:關(guān)鍵、要點(diǎn)。
、囚╟hōng 沖)陵:地名,在今湖南寧遠縣柏家坪。
、葘眨╦ù 具):用麻、葛等制成的鞋。
、甚术茫╦īa fū 加夫):佛教徒結跏趺坐的略稱(chēng),雙足交迭而坐,是佛教中修禪者的坐法。
、逝迹褐C合。
【翻譯】
老和尚精通釋氏道義,整天默默不語(yǔ)而心神寧靜。據說(shuō)是去年離開(kāi)舂陵,沿著(zhù)瀟水投奔零陵。居室簡(jiǎn)陋沒(méi)有侍者,只有毛巾鞋子掛在壁屏。用餐時(shí)一粒飯都不肯剩存,飯后盤(pán)腿而坐直至太陽(yáng)西沉。窗外風(fēng)吹稀疏的竹枝沙沙作響,井邊的老松上清露泠泠。適合的地方就是安居的場(chǎng)所,庭院青悠悠芳草芬馨。
【鑒賞】
該詩(shī)是柳宗元寫(xiě)給一位江華籍老和尚的贈詩(shī)。他是去年才由舂陵移居永州的`。全詩(shī)描述了這樣一位老和尚:他生性喜靜,沉于佛事,佛理精熟,生活簡(jiǎn)樸,令人肅然起敬。全詩(shī)明白曉暢,內容單一。想必是詩(shī)人住龍興寺時(shí),出入寺廟觀(guān)察有感后而寫(xiě)。
全詩(shī)可分為三節,前四行是第一節,概括介紹老和尚,一“熟”一“默”,形象地刻畫(huà)出了老和尚內外特點(diǎn)。中四行為第二節,以白描手法,反映了老和尚節儉的生活。后四行為第三節,寫(xiě)庭院環(huán)境,襯托老和尚不凡的修養。全詩(shī)結構勻稱(chēng)合理。
此詩(shī)在寫(xiě)法上運用襯托手法。先寫(xiě)老僧話(huà)少心靜,再寫(xiě)居室空蕩,生活簡(jiǎn)樸,環(huán)境天然,意在襯托“長(cháng)老”內在的充實(shí)以及對佛道的精熟。在此詩(shī)第三節以生活環(huán)境的自然幽雅來(lái)襯托主人的涵養。另外,此詩(shī)所布的“虛白”,如長(cháng)老的家世如何,緣何而投空門(mén),乃至姓名法號等等,讀者都不得而知。詩(shī)人有意將此談化,恰恰突顯了中心內容,使“熟”字成為此詩(shī)的詩(shī)眼。把讀者的目光引向了長(cháng)者對佛的熱情與虔誠,“長(cháng)者”就像是為“佛”而生,為之癡迷,愿為之傾盡生命的堅定執著(zhù)的信使,是一名地道的全身心投入的“浮屠”。
柳宗元的贈詩(shī)答詩(shī),一般都是寫(xiě)給好友親朋的。像此詩(shī)這樣寫(xiě)給既非親故、又無(wú)深交的一般僧侶,是少之又少。究其因,大致有二。一是柳宗元其人信仰佛教,他生長(cháng)在具有習佛傳統的家庭。中唐時(shí)期佞佛一時(shí)成為朝野的風(fēng)氣,被貶地永州,靠近禪宗活動(dòng)中心法照盛地衡山;被貶時(shí)湖南禪宗也正是興盛之時(shí),加之詩(shī)人多年居住在寺廟,被貶后心靈需要慰藉,感情也需寄托。在這樣的家庭、社會(huì )、居住環(huán)境以及心理需求下,很自然地就與佛教相濡以沫,水乳交融了。他熱情而誠摯地研究與宣揚佛學(xué),以至成為中國士大夫佛教信徒的一種典型,代表了一代文人佛教理解的理論高度。
習佛成為他南荒“系囚” 生活生命的一部分。有關(guān)情節在《晨詣超師院讀禪經(jīng)》中有具體的描述——“汲井漱寒齒,清心拂塵服。閑持貝葉書(shū),步出東齋讀!边@樣,柳宗元關(guān)注佛門(mén)僧侶便是情理中的事情。其二是長(cháng)老崇佛達到了詩(shī)人心中的理想的境界:心無(wú)旁鶩,對物欲無(wú)所求,對佛理道義則孜孜以求,永不滿(mǎn)足。這大概正是初貶永州的詩(shī)人,為打發(fā)無(wú)聊慰籍寂寞所想達到的境界?傊,此詩(shī)不僅表現了詩(shī)人對長(cháng)老的敬仰與羨慕,同時(shí)也反映出詩(shī)人當時(shí)舊痛欲罷不能的心境。
【《贈江華長(cháng)老》翻譯賞析】相關(guān)文章:
唐朝柳宗元作品江華長(cháng)老賞析12-25
李商隱《代贈》的翻譯與賞析07-22
《贈內人》古詩(shī)翻譯及賞析08-23
重贈原文、翻譯及賞析02-15
《贈郭給事》翻譯賞析06-13
《贈質(zhì)上人》翻譯賞析05-26
《贈從弟冽》翻譯賞析05-22
《贈郭給事》的翻譯及賞析02-18
《贈少年》原文翻譯及賞析06-01