《漁父》翻譯賞析
在平凡的學(xué)習生活當中,大家應該都接觸過(guò)古詩(shī)詞翻譯、賞析吧,下面是小編給大家整理的關(guān)于《漁父》翻譯賞析,歡迎閱讀!
《漁父》翻譯賞析 1
浪花有意千重雪,桃李無(wú)言一隊春。
一壺酒,一竿綸,世上如儂有幾人。
【翻譯】
浪花仿佛是有意地歡迎我,卷起了千萬(wàn)重的飛雪。桃花李花默默地站成了一隊,讓我感受到了春天。一壺美酒在手上,一根釣桿在身邊,世上像我這樣快活的人有幾個(gè)呢。
【鑒賞】
詞史上最早寫(xiě)《漁父》詞的,是唐代的張志和。李煜這首詞,繼承的是張志和的“漁父家風(fēng)”,寫(xiě)漁父的快樂(lè )逍遙。開(kāi)選取兩 個(gè)場(chǎng)景來(lái)表現漁父的生活玩境,一是江上,千里浪花翻滾如雪,一望無(wú)際,境界闊大。浪花翻滾,本是“無(wú)意”,而詞人說(shuō)“有意”,就寫(xiě)出了漁父與大自然的親和感。江濤有意卷起雪浪來(lái)娛樂(lè )漁父的身心,襯托出漁父心情的快樂(lè )輕松。岸上,一排排的桃花李花,競相怒放,把春天裝點(diǎn)得十分燦爛。江上岸中所見(jiàn),盡是美景。接著(zhù)寫(xiě)漁父的裝束和生活,身上掛著(zhù)一壺酒,手里撐著(zhù)一根竿,想到哪就把船撐到哪里,想喝酒隨時(shí)都可以喝上幾口,高興了就唱首漁父歌,多自由,多快活!這世上像我這樣的自由人,能有幾個(gè)。結句以第一人稱(chēng)的口吻寫(xiě)出,實(shí)是作者對漁父的羨慕,就像王維《渭川田家》詩(shī)里所說(shuō)的“即此羨閑逸!
《漁父》翻譯賞析 2
浣溪沙·漁父
宋代:蘇軾
西塞山邊白鷺飛,散花洲外闕帆微。桃花流水鱖魚(yú)肥。
自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細雨不須歸。
譯文
西塞山江邊白鷺在飛翔,散花洲外江上闕闕白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚(yú)長(cháng)得肥胖。
自有遮護全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著(zhù)細雨,過(guò)著(zhù)樂(lè )而忘歸的漁翁生活。
注釋
、黉较常禾拼谭磺,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。南唐李煜有仄韻之作。此調音節明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。
、谖魅剑河置朗看,今湖北省黃石市轄區之山名。
、凵⒒ㄖ荩憾鯑|長(cháng)江一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣江中,早已塌沒(méi)。一在浠水縣江濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)江上建“怡亭”之小島,當地人稱(chēng)之為“吳王散花灘”。該詞中所寫(xiě)散花洲系與西塞山相對的浠水縣管轄的散花洲。
、荀Z(guì)魚(yú):又名“桂魚(yú)”,長(cháng)江中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。
、荼樱赫谏w。
、摅瑁╮uò)笠:用竹篾做的斗笠。
、咚颍╯uō)衣:草或棕作的.雨衣。
賞析
上闕寫(xiě)黃州、黃石一帶山光水色和田園風(fēng)味。三幅畫(huà)面組綴成色彩斑斕的鄉村長(cháng)卷!拔魅健迸渖稀鞍橈w”,“桃花流水”配上“鱖魚(yú)肥”,“散花洲”配上“闕帆微”。這就是從船行的角度自右至左依次排列為山—水—洲的畫(huà)卷。靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜。青、藍、綠配上白、白、白,即青山、藍水、綠洲配上白鷺、白魚(yú)、白帆,構成一種素雅恬淡的田園生活圖,這是長(cháng)江中游黃州、黃石一帶特有的田園春光。
下闕寫(xiě)效法張志和,追求“扁舟草履,放浪山水間,與漁樵雜處”(《答李端叔書(shū)》)的超然自由的隱士生活!白员右簧砬囿梵,相隨到處綠蓑衣”,勾畫(huà)出了一個(gè)典型的漁翁形象!靶憋L(fēng)細雨不須歸”,描繪著(zhù)“一蓑煙雨任平生”樂(lè )而忘歸的田園生活情調。下闕還是采用“青”(箬笠)、“綠”(蓑衣)與白(雨)的色調相配,烘托出了蘇軾此時(shí)的淡泊明志、寧靜致遠。
全詞雖屬隱括詞,但寫(xiě)出了新意。所表現的不是一般自然景物,而是黃州、黃石特有的自然風(fēng)光。所表現的不是一般的隱士生活情調,而是屬于蘇軾此時(shí)此地特有的幽居生活樂(lè )趣。全詞的辭句與韻律十分和諧,演唱起來(lái),聲情并茂,富有音樂(lè )感。
《漁父》翻譯賞析 3
《漁父·漁父醉》
漁父醉,蓑衣舞。醉里卻尋歸路。輕舟短棹任斜橫,醒后不知何處。
「前言」
《漁父·漁父醉》是宋代文學(xué)家蘇軾所作的一首詞。全詞采用描寫(xiě)與敘述融會(huì )運用的寫(xiě)作手法,刻畫(huà)出漁夫酒醉后的神態(tài),以及找不到回去道路的狀態(tài),反映了漁父狂放不羈、自由自在的恬淡生活。全詞富有浪漫主義色彩,表達了詞人樂(lè )觀(guān)的心態(tài)和對田園生活的向往。
「注釋」
、贊O父:詞牌名。是蘇軾根據唐代詩(shī)人張志和、戴復古所做的《漁父詞》改寫(xiě),采用三、三、七、七、五的句法。
、谒蛞拢汗湃擞盟虿菥幙椀南褚路粯,能穿在身上用以遮雨的雨具。
、蹍s:想,望。
、茌p舟:小船。短棹(zhào):小槳。任:憑著(zhù),隨意。斜橫:縱橫斜錯,無(wú)方向。
「翻譯」
漁父飲酒醉了,披著(zhù)蓑衣走路跌跌蹌蹌,像跳舞的樣子。飲酒醉了的漁父想尋找回去的歸途。無(wú)人執掌的短槳小船,任它隨意飄流。等到酒醒過(guò)來(lái)以后,漁父不知道船飄流到什么地方。
「賞析」
前兩句點(diǎn)化引用了唐代詩(shī)人孟郊《送淡公》(之三)“獨迷舞短蓑”詩(shī)句的詩(shī)意,寫(xiě)了漁父狂飲爛醉而忘形的神態(tài)!皾O父醉,蓑衣舞”,生動(dòng)形象地刻畫(huà)出了漁父狂飲爛醉以致神魂顛倒、身不由己的詼諧狀態(tài)!八蛞挛琛比直普鎮魃,漁父醉后那踉踉蹌蹌的行走模樣躍然紙上,富有浪漫主義色彩。
“醉里卻尋歸路”,進(jìn)一步渲染了漁父醉后神不附體、欲歸無(wú)路的昏沉狀態(tài)。連東南西北都弄不清楚,回去的道路也找不到了,只好“輕舟短棹任斜橫”。
詞人曾在宋神宗元豐五年(1082)七月游赤壁湖時(shí),也狂飲爛醉過(guò),結果是“肴核既盡,杯盤(pán)狼藉,相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”(見(jiàn)蘇軾《赤壁賦》)。該詞里漁父的狂飲爛醉,其結果比詞人游赤壁時(shí)的境況好不了多少,同樣會(huì )是“肴核既盡,杯盤(pán)狼藉”。所不同的是:相與枕藉乎家中,“醉后不知何處?”最后兩句為點(diǎn)題之筆,反映了漁父那種狂放不羈、自由自在的恬淡生活心態(tài)。
全詞先描寫(xiě),后敘述,描寫(xiě)與敘述融會(huì )運用,集中渲染了漁父“醉”后百事皆空的心境。從某種意義上來(lái)說(shuō),該詞隱含了道家崇尚自然、清凈無(wú)為的思想,反映了詞人隨緣放曠、任天而動(dòng)的達觀(guān)胸懷。
【《漁父》翻譯賞析】相關(guān)文章:
漁父翻譯賞析02-06
漁父原文、翻譯及賞析01-07
漁父醉翻譯賞析03-13
《漁父》原文翻譯及賞析10-18
漁父原文賞析及翻譯01-19
漁父原文翻譯及賞析12-25
《漁父漁父醒》全詞翻譯賞析03-14
漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
《漁父》全詞翻譯賞析02-11