《漁父》原文翻譯及賞析
《漁父》原文翻譯及賞析1
原文:
西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚(yú)肥。
自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細雨不須歸。
譯文
西塞山汛邊白鷺在飛翔,散花洲外汛上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚(yú)長(cháng)得肥胖。
自有遮護全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著(zhù)細雨,過(guò)著(zhù)樂(lè )而忘歸的漁翁生活。
注釋
浣溪沙:山代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。南山李煜有仄韻之作。此調音節明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。
西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區之山名。
散花州:鄂東長(cháng)汛一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣汛中,早已塌沒(méi)。一在浠水縣汛濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)汛上建“怡亭”之小島,當地人稱(chēng)之為“吳王散花灘”。該詞中所寫(xiě)散花洲系與西塞山相對的浠水縣管轄的散花洲。
鱖(guì)魚(yú):又名“桂魚(yú)”,長(cháng)汛中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。
庇:遮蓋。
箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。
蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。
賞析:
宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開(kāi)黃州赴汝州途中,沿長(cháng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫(xiě)漁父的生活。
《漁父》原文翻譯及賞析2
西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚(yú)肥。
自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細雨不須歸。
譯文
西塞山江邊白鷺在飛翔,散花洲外江上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚(yú)長(cháng)得肥胖。
自有遮護全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著(zhù)細雨,過(guò)著(zhù)樂(lè )而忘歸的漁翁生活。
注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。南唐李煜有仄韻之作。此調音節明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。
西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區之山名。
散花州:鄂東長(cháng)江一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣江中,早已塌沒(méi)。一在浠水縣江濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)江上建“怡亭”之小島,當地人稱(chēng)之為“吳王散花灘”。該詞中所寫(xiě)散花洲系與西塞山相對的浠水縣管轄的散花洲。
鱖(guì)魚(yú):又名“桂魚(yú)”,長(cháng)江中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。
庇:遮蓋。
箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。
蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。
賞析
上片寫(xiě)黃州、黃石一帶山光水色和田園風(fēng)味。三幅畫(huà)面組綴成色彩斑斕的鄉村長(cháng)卷!拔魅健迸渖稀鞍橈w”,“桃花流水”配上“鱖魚(yú)肥”,“散花洲”配上“片帆微”。這就是從船行的角度自右至左依次排列為山—水—洲的畫(huà)卷。靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜。青、藍、綠配上白、白、白,即青山、藍水、綠洲配上白鷺、白魚(yú)、白帆,構成一種素雅恬淡的田園生活圖,這是長(cháng)江中游黃州、黃石一帶特有的田園春光。
下片寫(xiě)效法張志和,追求“扁舟草履,放浪山水間,與漁樵雜處”(《答李端叔書(shū)》)的超然自由的隱士生活!白员右簧砬囿梵,相隨到處綠蓑衣”,勾畫(huà)出了一個(gè)典型的漁翁形象!靶憋L(fēng)細雨不須歸”,描繪著(zhù)“一蓑煙雨任平生”樂(lè )而忘歸的田園生活情調。下片還是采用“青”(箬笠)、“綠”(蓑衣)與白(雨)的色調相配,烘托出了蘇軾此時(shí)的淡泊明志、寧靜致遠。
全詞雖屬隱括詞,但寫(xiě)出了新意。所表現的不是一般自然景物,而是黃州、黃石特有的自然風(fēng)光。所表現的不是一般的隱士生活情調,而是屬于蘇軾此時(shí)此地特有的幽居生活樂(lè )趣。全詞的辭句與韻律十分和諧,演唱起來(lái),聲情并茂,富有音樂(lè )感。
創(chuàng )作背景
宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開(kāi)黃州赴汝州途中,沿長(cháng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫(xiě)漁父的生活。
蘇軾
。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著(zhù)述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(cháng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè )府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
《漁父》原文翻譯及賞析3
題春江漁父圖
一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。
呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項鯿。
創(chuàng )作背景
元末農民起義爆發(fā),楊維楨避寓富春江一帶,張士誠屢召不赴,后隱居江湖,在松江筑園圃蓬臺。詞人在自家門(mén)上寫(xiě)著(zhù)榜文,于是江南一帶的才俊文人爭相拜訪(fǎng),每日客滿(mǎn)。 詩(shī)人看到這種場(chǎng)景,于是寫(xiě)下了這首題畫(huà)詩(shī)。
譯文及注釋
譯文
青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著(zhù)浪花。
漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。
注釋
白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細長(cháng)的長(cháng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。
桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿(mǎn)。
呼:呼叫,讓。
槎頭縮項鯿(biān):此處借指上等鮮美之魚(yú)。
賞析
這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著(zhù)其樂(lè )融融的純樸甜美的氣息。
首句寫(xiě)遠景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍天平添無(wú)限生機。
次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著(zhù)正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著(zhù)浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴(lài)以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。
三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚(yú)人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應的天倫之樂(lè )以及漁父自給自足、自得其樂(lè )的暢快。
該詩(shī)的字里行間,處處透露出對漁父生活的歆羨和對自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對那種寧靜安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。
作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側重對于畫(huà)面的解釋?zhuān)@樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。
《漁父》原文翻譯及賞析4
漁父詞二首·其二
儂往東吳震澤州,煙波日日釣魚(yú)舟。
山似翠,酒如油,醉眼看山百自由。
翻譯
我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚(yú)。
青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著(zhù)山非常自由。
注釋
儂:吳語(yǔ)經(jīng)典特征字,此處指我。
東吳:泛指今太湖流域一帶。
震澤:即今太湖的別稱(chēng)。
創(chuàng )作背景
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
賞析
這首與上一首一樣,表達了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無(wú)拘無(wú)束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著(zhù)漁船來(lái)往,閑來(lái)看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺(jué)得古人范蠡的選擇沒(méi)錯,逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見(jiàn)青山、淡水、扁舟、醉叟,詩(shī)情畫(huà)意洋溢其間。詩(shī)中對山水的描繪是客觀(guān)風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛(ài)與向往之情,表達了作者渴望遠離充滿(mǎn)危機的官場(chǎng)世界,以求得心靈的平和與寧靜的愿望。全詞最后歸結為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。
《漁父》原文翻譯及賞析5
《沉醉東風(fēng)·漁父》原文
黃蘆①岸白蘋(píng)渡口,綠柳堤紅蓼②灘頭。雖無(wú)刎頸交③,卻有忘機友④,點(diǎn)⑤秋江白鷺沙鷗。傲殺⑥人間萬(wàn)戶(hù)侯,不識字煙波釣叟⑦。
注釋
選自隋樹(shù)森編《全元散曲》
、劈S蘆:與白蘋(píng)、綠柳、紅蓼均為水邊生長(cháng)的植物。白蘋(píng):一種在淺水中多年生的植物。
、萍t蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開(kāi)白色或淺紅色的小花。
、秦仡i交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。
、韧鼨C友:機,機巧、機心。忘機友即相互不設機心、無(wú)所顧忌、毫無(wú)機巧算計之心的朋友。
、牲c(diǎn):點(diǎn)點(diǎn)、數,這里是形容詞作動(dòng)詞用。
、拾翚ⅲ罕梢。萬(wàn)戶(hù)侯:本意是漢代具有萬(wàn)戶(hù)食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。
、僳牛豪项^。
《沉醉東風(fēng)·漁父》譯文
金黃的蘆葦鋪滿(mǎn)江岸,白色的浮萍飄蕩在渡口,碧綠的楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著(zhù)灘頭。雖然沒(méi)有生死之交,卻有毫無(wú)機巧之心的朋友。他們就是那些點(diǎn)綴在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達官貴人們的正是那些不識字的江上釣魚(yú)翁。
賞析
白樸的這首《沉醉東風(fēng)·漁夫》通過(guò)一個(gè)理想的漁民形象,通過(guò)對他的自由自在的垂釣生活的描寫(xiě),表現了作者不與達官貴人為伍,甘心淡泊寧靜的生活的情懷。小令意象艷麗、境界闊大,給人以美的享受。
一二兩句,對仗工麗,寫(xiě)景如畫(huà)。然而僅僅看出這一層,未免辜負了作者的苦心。作畫(huà)的顏料是精心選擇的,所畫(huà)的景物是精心選擇的,整個(gè)環(huán)境也是精心選擇的。選取“黃”、“白”、“綠”、“紅”四種顏料渲染他精心選擇的那四種景物,不僅獲得了色彩明艷的效果,而且展現了特定的地域和節令?吹健包S蘆”、“白蘋(píng)”、“綠楊”、“紅蓼”相映成趣,就會(huì )想到江南水鄉的大好秋光。而秋天,正是垂釣的黃金季節。讓“黃蘆”、“白蘋(píng)”、“綠楊”、“紅蓼”搖曳于“岸邊”、“渡口”、“堤上”、“灘頭”,這又不僅活畫(huà)出“漁夫”活動(dòng)的場(chǎng)所,同時(shí)“漁夫”在那些場(chǎng)所里怎樣活動(dòng),以及以一種什么樣的心態(tài)在活動(dòng),也不難想象了。
在那么優(yōu)雅的環(huán)境里打魚(yú)為生,固然很不錯,但如果只是一個(gè)人,就未免孤寂,所以還該有朋友。三四兩句,便給那位“漁夫”找來(lái)了情投意合的朋友!半m無(wú)刎頸交,卻有忘機友”也是對偶句,卻先讓步,后轉進(jìn),有回環(huán)流走之妙。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友叫“刎頸交”!疂O夫”與人無(wú)爭,沒(méi)有這樣的朋友也并不得事。淡泊寧靜,毫無(wú)機巧之心的朋友叫“忘機友”。對于“漁夫”來(lái)說(shuō),他最需要這樣的朋友,也正好有這樣的朋友,令人羨慕。
一二兩句寫(xiě)了“岸”、“堤”、“渡口”和“灘頭”,意味著(zhù)那里有江,但畢竟沒(méi)有正面寫(xiě)江,因而也無(wú)法描繪江上景。寫(xiě)“漁夫”應該寫(xiě)出江上景,對此,作者不僅是懂得的,而且懂得什么時(shí)候寫(xiě)最適宜。寫(xiě)了“卻有忘機友”之后,他便寫(xiě)江上景了!包c(diǎn)秋江白鷺沙鷗”,寫(xiě)景美妙生動(dòng)。用“秋”字修飾 “江”,點(diǎn)明了季節。一個(gè)“點(diǎn)”字,尤其用得好。如果平平淡淡地說(shuō),那不過(guò)是:江面上有點(diǎn)點(diǎn)鷗鷺。如今變形容詞為動(dòng)詞,并且給鷗鷺著(zhù)色,便出現了白鷺沙鷗點(diǎn)秋江的生動(dòng)情景。僅就寫(xiě)景而言,這已經(jīng)夠高明了。但更高明之處還在于借景寫(xiě)人。前面寫(xiě)漁夫有“忘機友”,那“忘機友”正是指 “點(diǎn)秋江”的“白鷺沙鷗”。以鷗鷺為友,既表現“漁夫”的高潔,又說(shuō)明真正的“忘機友”,在人間無(wú)法找到。古代詩(shī)人往往贊揚鷗鷺“忘機”。正由于他們認為只有鷗鷺才沒(méi)有“機心”,所以愿與鷗鷺為友。李白就說(shuō):“明朝拂衣去,永與白鷗盟!黃庚的《漁隱》詩(shī),則用“不羨魚(yú)蝦利,惟尋鷗鷺盟”表現漁夫的高尚品德,正可作為這只曲子的注腳。
結尾點(diǎn)題,點(diǎn)出前面寫(xiě)的并非退隱文人,而是“傲殺人間萬(wàn)戶(hù)侯’”的“不識字煙波釣叟”。元代社會(huì )中的漁夫不可能那樣悠閑自在,也未必敢于傲視統治他的“萬(wàn)戶(hù)侯”。不難看出,這只曲子所寫(xiě)的“漁夫”是理想化了的。白樸幼年經(jīng)歷了蒙古滅金的變故,家人失散,跟隨他父親的朋友元好問(wèn)逃出汴京,受到元好問(wèn)的教養。他對元朝的統治異常反感,終生不仕,卻仍然找不到一片避世的干凈土。因此,他把他的理想投射到“漁夫”身上,贊賞那樣的“漁夫”,羨慕那樣的“漁夫”。說(shuō)“漁夫”“傲殺人間萬(wàn)戶(hù)侯”。正表明他鄙視那些“萬(wàn)戶(hù)侯”。說(shuō)“漁夫”“不識字”,正是后悔他做了讀書(shū)識字的文人。古話(huà)說(shuō):“人生憂(yōu)患識字始!痹谌魏魏诎瞪鐣(huì )里,正直的知識分子比‘不識字”的漁夫會(huì )遭受更多的精神磨難,更何況在“九儒”僅居“十丐”之上的元代。
這首小令語(yǔ)言清麗、風(fēng)格俊逸,又表達了備受壓抑的知識分子所追求的理想,因而在當時(shí)就贏(yíng)得了人們的喜愛(ài)。著(zhù)名散曲家盧摯的【雙調】《蟾宮曲》,就是摹擬這首小令的:“碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂(lè )以忘憂(yōu)。蕩蕩悠悠,點(diǎn)秋江白鷺沙鷗。急棹不過(guò)黃蘆岸白蘋(píng)渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時(shí)方休,醒時(shí)扶頭。傲煞人間,伯子公侯!逼渲械暮脦讉(gè)句子都來(lái)自白曲,思想傾向也完全一致。不過(guò)所寫(xiě)不是漁夫。而是退隱江湖的官員。盧摯是做了元朝的官的。[1] 詩(shī)人通過(guò)對自由自在的生活的描寫(xiě),表現了作者不與達官貴人為伍,甘心淡泊寧靜的生活情懷。
《漁父》原文翻譯及賞析6
漁父·浪花有意千里雪
浪花有意千里雪,桃花無(wú)言一隊春。一壺酒,一竿身,快活如儂有幾人。
翻譯
江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂(lè )的人有幾個(gè)?
注釋
漁父:詞調名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調,正體為二十七字,五句四平韻。
浪花:一作“閬(láng)苑”,指傳說(shuō)中神仙居住的地方。
有意:一作“有情”。
千里:一作“千重”。
桃花:一作“桃李”。
一隊春:指桃李盛開(kāi),由近及遠,好像隊列有序一樣排列著(zhù)。
一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。
快活:一作“世上”。
儂:我,江南口語(yǔ)。
賞析
這首詞是題《春江釣叟圖》畫(huà)之詞。據《南唐書(shū)·后主紀》載:“文獻太子惡其有奇表,后主避禍,惟覃思經(jīng)籍!庇纱,也有人認為,這首詞是“后主為情勢所迫,沈潛避禍,隱遁世塵并寫(xiě)詞表露自己的遁世之心,以釋文獻太子的疑嫉”(蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》輯注),也有道理。詞史上最早寫(xiě)《漁父》詞的,是唐代的張志和。李煜這首詞,繼承的就是張志和的“漁父家風(fēng)”,寫(xiě)漁父的快樂(lè )逍遙。從詞意上看,此詞耽于隱逸、格調不高,當是李煜前期意念消沉的作品。
此詞開(kāi)篇入畫(huà),將畫(huà)中意境以言辭寫(xiě)出,以畫(huà)境言心境!袄嘶ā背伞扒Ю镅,“桃花”作“一隊春”,寫(xiě)春江浪涌,春光明媚。一隊”后著(zhù)一“春”字,不僅顯示出桃李的生機,而且又透出別樣的俏皮,繪出明暢絢麗的意境。這兩句寥寥數字便將畫(huà)中意境描繪得淋漓盡致:畫(huà)中的主人公漁父,趁著(zhù)春江水漲,駕一葉小舟,隨水順風(fēng)而下;好風(fēng)推舟行進(jìn),輕舟分浪飛駛,浪花迎面而來(lái),如濺起千里雪;漁父心中開(kāi)懷,而浪花也似有意;船行浪中,兩岸桃紅李白,列隊相隨,花樹(shù)多情,漁父恬暢。
余下三句描寫(xiě)了漁父的裝束,是點(diǎn)睛之筆,寫(xiě)出了漁父淡泊瀟灑的人生境界。兩個(gè)三字句看似信手拈來(lái),其實(shí)也是錘煉的結果:“一壺酒”寫(xiě)出漁父的精神狀態(tài);“一竿綸”點(diǎn)明漁父的職業(yè)和身份。單說(shuō)“一壺酒”,也許還可以聯(lián)想到別的人;但緊跟著(zhù)說(shuō)“一竿綸”,則肯定是漁父無(wú)疑了。末句突現高峰——“世上如儂有幾人”,這句話(huà)是漁父的自述:在塵世上,像我這樣自在快活的人,恐怕不多。這位釣叟,無(wú)風(fēng)波之險,而有自然之樂(lè ),在自己的糊口生涯中找到樂(lè )趣。他擺脫世俗的羈絆,避開(kāi)名利的枷鎖,自在逍遙,令人羨慕不已。
這首詞題畫(huà)抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫(huà)詩(shī)詞中的精品。
創(chuàng )作背景
這是一首題畫(huà)詞,具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內供名畫(huà)家衛賢繪制的《春江釣叟圖》所題。
《漁父》原文翻譯及賞析7
原文:
千丈懸崖削翠,一川落日镕金。白鷗來(lái)往本無(wú)心。選甚風(fēng)波一任。
別浦魚(yú)肥堪膾,前村酒美重斟。千年往事已沈沈。閑管興亡則甚。
譯文
陡峭的綠崖有千丈余高,落日照在江面上泛著(zhù)金光。白鷗翔游是它的天性,既然風(fēng)波無(wú)法預料又何必管它?
魚(yú)肥美新鮮,正是吃魚(yú)的好時(shí)節,前村好酒值得喝干了再斟。前事已隨時(shí)間深埋,興盛或是衰敗又有何關(guān)系?
賞析:
淳熙五年(1178),辛棄疾由臨安赴湖北任轉運副使,舟行江上,過(guò)采石磯時(shí)創(chuàng )作了這首詞。
《漁父》原文翻譯及賞析8
原文:
渺渺煙波一葉舟。
西風(fēng)落木五湖秋。
盟鷗鷺,傲王侯。
管甚鱸魚(yú)不上
譯文
一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太鱸上一片秋意。
我和鷗鷺結盟,傲視王侯,管他什么鱸魚(yú)能不能上鉤。
注釋
漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。
仲姬:作者妻子管道升的字。其人書(shū)畫(huà)皆長(cháng),詩(shī)詞亦精,與衛夫人并鱗“書(shū)壇兩夫人”。
五鱸:說(shuō)法不一,有指江蘇太鱸;有指太鱸及其附近四鱸;有泛指各處鱸泊,如言“五鱸四!。
盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結盟,暗示歸隱山水田園。
王侯:指權貴。侯,侯爵,古代五等高級爵位的第二等。
鱸魚(yú):體扁平,嘴大,鱗細,背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚(yú)。
賞析:
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
《漁父》原文翻譯及賞析9
青草湖中月正圓,巴陵漁父棹歌連。
釣車(chē)子,橛頭船,樂(lè )在風(fēng)波不用仙。
注釋
、贊O父:一名“漁歌子”。
、卺炣(chē)子:釣具。
、坶樱╦ué)頭船:小木船。
賞析
此首寫(xiě)漁父之“樂(lè )”。寫(xiě)“樂(lè )”又不是從“笑從雙臉生”直接看到的,而是由“棹歌連”的高亢清越的歌聲中體味到的。月圓夜靜,草色蒼蒼,忽而歌聲自湖面傳來(lái),悠長(cháng)連綿,不絕如縷。此何人也?乃非仙也?真所謂未謀其面,先聞其聲。然則神仙亦不抵漁父悠游風(fēng)波之樂(lè )啊!
名家點(diǎn)評
施蟄存《唐詩(shī)百話(huà)》認為:“第五首應當是第二首。這兩首是張志和回憶做南浦縣尉時(shí)的漁釣生活。以下三首,是他歸隱后從金華泛舟東下的情況!倍覀兺ǔ⒋司浣鉃樽髡叽藭r(shí)聯(lián)想到屈原《漁父》篇中漁父歌:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足!逼滹L(fēng)格與漁父歌相近。
《漁父》原文翻譯及賞析10
漁父·漁父飲
漁父飲,誰(shuí)家去。魚(yú)蟹一時(shí)分付。酒無(wú)多少醉為期,彼此不論錢(qián)數。
翻譯
漁父想飲酒,到哪一家去好呢?魚(yú)和螃蟹同時(shí)交給了酒家換酒喝。飲酒不計多少量,一醉方休。漁父的魚(yú)蟹與酒家的酒彼此之間何必談?wù)撳X(qián)數。
注釋
漁父:原為《莊子》和《楚辭》篇名,后用為詞牌名。
一時(shí):同時(shí)。
分付:交給。
為期:為限。
賞析
作品一開(kāi)頭,就以發(fā)問(wèn)的'句式“漁父飲,誰(shuí)家去”,突出烘托漁父以魚(yú)蟹換酒的寧靜氣氛,到底想去哪個(gè)酒家。其意有二:一是哪一家能以魚(yú)蟹換酒,二是哪一家的酒質(zhì)最好。這從一個(gè)側面反映了漁父的貧苦狀態(tài),也隱含了作者對漁父的深深同情之心。
緊接著(zhù)寫(xiě)漁父與酒家的和諧與體貼的良好關(guān)系,“酒無(wú)多少醉為期”,這是酒家發(fā)出的敬言,讓漁父只管飲酒,飲多飲少,酒家不在乎。
最后一句“彼此不論錢(qián)數”,是作者的評論,也是點(diǎn)題之筆,充分反映了當地漁父與酒家這些社會(huì )底層的人民最寶貴的品質(zhì):善良、純真和質(zhì)樸。用淺易的語(yǔ)言說(shuō)世俗的生活,盡顯日常生活的狀態(tài)與趣味。
第一首詞先敘述后議論,明快自然,寫(xiě)出了漁父以魚(yú)蟹換酒來(lái)飲的愉悅心情。突出了漁父“飲”酒中以魚(yú)蟹換酒的特有情趣,以及漁父與酒家特有的淳樸的人際關(guān)系。
《漁父》原文翻譯及賞析11
原文:
儂住東吳震澤州。
煙波日日釣魚(yú)舟。
山似翠,酒如油。
醉眼看山百自
譯文
我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚(yú)。
青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著(zhù)山非常自由。
注釋
儂(nóng):吳語(yǔ)經(jīng)典特征字,此處指我。東吳:泛指今太湖流域一帶。震澤:即今太湖的別稱(chēng)。
賞析:
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
這首與上一首一樣,表達了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無(wú)拘無(wú)束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著(zhù)漁船來(lái)往,閑來(lái)看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺(jué)得古人范蠡的選擇沒(méi)錯,逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見(jiàn)青山、淡水、扁舟、醉叟,詩(shī)情畫(huà)意洋溢其間。詩(shī)中對山水的描繪是客觀(guān)風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛(ài)與向往之情,表達了作者渴望遠離充滿(mǎn)危機的官場(chǎng)世界,以求得心靈的平和與寧靜的愿望。全詞最后歸結為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。
《漁父》原文翻譯及賞析12
原文:
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚(yú)肥。青箬笠,綠蓑衣,
斜風(fēng)細雨不須歸。
釣臺漁父褐為裘,兩兩三三舴艋舟。能縱棹,慣乘流,
長(cháng)江白浪不曾憂(yōu)。
霅溪灣里釣魚(yú)翁,舴艋為家西復東。江上雪,浦邊風(fēng),
笑著(zhù)荷衣不嘆窮。
松江蟹舍主人歡,菰飯莼羹亦共餐。楓葉落,荻花干,
醉宿漁舟不覺(jué)寒。
青草湖中月正圓,巴陵漁父棹歌連。釣車(chē)子,橛頭船,
樂(lè )在風(fēng)波不用仙。
譯文
西塞山前白鷺在自由地翱翔,江岸桃花盛開(kāi),江水中肥美的鱖魚(yú)歡快地游來(lái)游去。
漁翁頭戴青色斗笠,身披綠色蓑衣,冒著(zhù)斜風(fēng)細雨,悠然自得地垂釣,連下了雨都不回家。
注釋
漁歌子:詞牌名。此調原為唐教坊名曲。分單調、雙調二體。單調二十七字,平韻,以張氏此調最為著(zhù)名。雙調,五十字,仄韻!稘O歌子》又名《漁父》或《漁父樂(lè )》,大概是民間的漁歌。據《詞林紀事》轉引的記載說(shuō),張志和曾謁見(jiàn)湖州刺史顏真卿,因為船破舊了,請顏真卿幫助更換,并作《漁歌子》。詞牌《漁歌子》即始于張志和寫(xiě)的《漁歌子》而得名!白印奔词恰扒印钡暮(jiǎn)稱(chēng)。
西塞山:浙江湖州。
白鷺:一種白色的水鳥(niǎo)。
桃花流水:桃花盛開(kāi)的季節正是春水盛漲的時(shí)候,俗稱(chēng)桃花汛或桃花水。
鱖(guì)魚(yú):淡水魚(yú),江南又稱(chēng)桂魚(yú),肉質(zhì)鮮美。
箬(ruò)笠:竹葉或竹篾做的斗笠。
蓑(suō)衣:用草或棕編制成的雨衣。
不須:不一定要。
賞析:
公元772年(唐代宗大歷七年)九月,顏真卿任湖州刺史,次年到任。張志和駕舟往謁,時(shí)值暮春,桃花水漲,鱖魚(yú)水美,他們即興唱和,張志和首唱,作詞五首,這首詞是其中之一。
《漁父》原文翻譯及賞析13
原文:
浪花有意千里雪,桃花無(wú)言一隊春。一壺酒,一竿身,
快活如儂有幾人。
一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M(mǎn)渚,酒滿(mǎn)甌,
萬(wàn)頃波中得自由。
譯文
江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂(lè )的人有幾個(gè)?
注釋
漁父:詞調名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調,正體為二十七字,五句四平韻。
浪花:一作“閬(láng)苑”,指傳說(shuō)中神仙居住的地方。
有意:一作“有情”。
千里:一作“千重”。
桃花:一作“桃李”。
一隊春:指桃李盛開(kāi),由近及遠,好像隊列有序一樣排列著(zhù)。
一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。
快活:一作“世上”。
儂(nóng):我,江南口語(yǔ)。
賞析:
這是一首題畫(huà)詞,具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內供名畫(huà)家衛賢繪制的《春江釣叟圖》所題。
《漁父》原文翻譯及賞析14
漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨。江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡。
譯文
漁父仰天大笑、吟唱,輕飄飄的江鷗在飛翔,寬闊的長(cháng)江上吹灑滿(mǎn)江風(fēng)雨。江邊騎馬奔波的當差的小官,現在竟然借我的小船往南渡過(guò)長(cháng)江。
注釋
輕鷗舉:輕盈的鷗鳥(niǎo)飛起來(lái)。
漠漠:云煙彌漫。
賞析
“漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨”,寫(xiě)漁父從酒醒之后的大笑、大吟的悠然閑適的神情。仰天而笑“輕鷗舉”,隱喻漁父如海鷗那樣自由飛翔。平視而笑“漠漠一江風(fēng)雨”,隱喻漁父如江闊那樣的心胸,無(wú)視風(fēng)雨。這是自然的壯觀(guān),也是漁父的身影。漁父與自然融為一體了,恬淡悠然。
“江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡”,以寫(xiě)實(shí)對比的手法,進(jìn)一層以官人的奔波映襯出漁父的悠閑,突出了官人高貴反而累贅、無(wú)能,漁父卑下反而自由自在!靶Α敝凶钅芰钊松钏嫉氖切偃耍阂蝗喝候T馬的官人,這時(shí)也不得不借漁父的“孤舟”南渡。嬉笑詼諧之情,表現在最后兩句中。
第四首詞先描景,后敘事,景事相綴,以“笑”為中心線(xiàn),貫串全詞,寫(xiě)出了漁父的閑適自由的生活情景。也反映農村勞動(dòng)人民的生活,呈現出一股逸然超脫的思想情趣:靜謐的荒野江邊,質(zhì)樸的莞爾而笑的漁父與輕盈自由的江鷗為伴,跟風(fēng)雨中追名逐利的官人構成鮮明的對照,作者的美丑標準也在這里明顯地得到標示。這一點(diǎn),又是在非常自然的化工妙手中表現出來(lái),顯示出一種“真態(tài)”的村野氣息。
蘇軾
。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著(zhù)述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(cháng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè )府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
《漁父》原文翻譯及賞析15
原文
漁父醉,蓑衣舞,醉里卻尋歸路。輕舟短棹任斜橫,醒后不知何處。
翻譯
漁父酒醉了,披著(zhù)蓑衣走路跌跌蹌蹌像跳舞。醉酒的漁父想尋找回去的歸途。短槳小船無(wú)人執掌,任它隨意漂流。酒醒以后,漁父不知身在何處。
注釋
蓑衣舞:指漁父穿著(zhù)蓑衣醉行之狀。
卻:往回走。
短棹:小槳。
賞析
前兩句點(diǎn)化引用了唐代詩(shī)人孟郊《送淡公》(之三)“獨迷舞短蓑”詩(shī)意,寫(xiě)了漁父狂飲爛醉而忘形的神態(tài)!皾O父醉,蓑衣舞”,生動(dòng)形象地刻畫(huà)出了漁父狂飲爛醉以致神魂顛倒、身不由己的詼諧狀態(tài)!八蛞挛琛比直普鎮魃,漁父醉后那踉踉蹌蹌的行走模樣躍然紙上,富有浪漫主義色彩。
“醉里卻尋歸路”,進(jìn)一步渲染了漁父醉后神不附體、欲歸無(wú)路的昏沉狀態(tài)。連東南西北都弄不清楚,回去的道路也找不到了,只好“輕舟短棹任斜橫”。
作者曾在宋神宗元豐五年(1082年)七月游赤壁湖時(shí),也狂飲爛醉過(guò),結果是“肴核既盡,杯盤(pán)狼藉,相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”(《赤壁賦》)。此詞里漁父的狂飲爛醉,其結果比作者游赤壁時(shí)的境況好不了多少,同樣會(huì )是“肴核既盡,杯盤(pán)狼藉”。所不同的是:相與枕藉乎家中,“醉后不知何處?”最后兩句為點(diǎn)題之筆,反映了漁父那種狂放不羈、自由自在的恬淡生活心態(tài)。
第二首詞先描寫(xiě),后敘述,描寫(xiě)與敘述融會(huì )運用,集中渲染了漁父“醉”后百事皆空的心境。從某種意義上來(lái)說(shuō),此詞隱含了道家崇尚自然、清凈無(wú)為的思想,反映了詞人隨緣放曠、任天而動(dòng)的達觀(guān)胸懷。
【《漁父》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漁父原文、翻譯及賞析01-07
漁父原文賞析及翻譯01-19
漁父原文翻譯及賞析12-25
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析08-03
漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
漁父原文翻譯注釋及賞析10-10
漁父原文翻譯及賞析15篇12-25
漁父原文翻譯及賞析(15篇)12-25
漁父原文翻譯及賞析精選15篇12-25