成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

登新平樓·去國登茲樓翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-07 12:50:15 古籍 我要投稿

登新平樓·去國登茲樓翻譯賞析

  《登新平樓·去國登茲樓》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:

  去國登茲樓,懷歸傷暮秋。

  天長(cháng)落日遠,水凈寒波流。

  秦云起嶺樹(shù),胡雁飛沙洲。

  蒼蒼幾萬(wàn)里,目極令人愁。

  【前言】

  《登新平樓》是詩(shī)人李白的五言律詩(shī),被選入《全唐詩(shī)》的第180卷第11首。此詩(shī)述寫(xiě)了一幅詩(shī)人在暮秋時(shí)節,登新平城樓時(shí)遠望帝都長(cháng)安所見(jiàn)的景象,詩(shī)中用“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”勾畫(huà)出一副凄涼的暮秋景色,塑造出詩(shī)人懷歸憂(yōu)國、報國無(wú)門(mén)的渺茫失落形象,間接地暗寓詩(shī)人極度思念帝都長(cháng)安,表達了詩(shī)人壯志未酬的憂(yōu)傷之情。此詩(shī)借景抒情,情含景中,結尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相呼應,構成了全詩(shī)的統一情調。

  【注釋】

  新平:唐朝郡名,即邠州,治新平縣(今陜西彬縣)。

  “去國”二句:謂思歸終南隱居之處,即所謂“松龍舊隱”。去國:離開(kāi)國都。茲樓:指新平樓。茲:此。王粲《登樓賦》:“登茲樓以四望兮,聊暇日以銷(xiāo)憂(yōu)!

  寒波流:指涇水。

  秦云:秦地的云。新平等地先秦時(shí)屬秦國。秦,見(jiàn)《橫江詞》注。

  胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少數民族的通稱(chēng),這里指北方地區。

  洲:水中可居之地。

  蒼蒼:一片深青色,這里指曠遠迷茫的樣子。

  目極:指放眼遠望!冻o》:“目極千里兮傷春心!

  【翻譯】

  離開(kāi)國都登上這新平城樓,面對寥落暮秋心懷歸念卻不得歸使我心傷。天空遼闊,夕陽(yáng)在遠方落下,塞波微瀾河水在靜靜流淌。云朵從山嶺的樹(shù)林上升起,北宋的大雁飛落在沙洲。茫茫蒼蒼的八萬(wàn)里大地,極目遠望使我憂(yōu)愁。

  【賞析】

  李白懷著(zhù)憤懣、失望的心情離開(kāi)了長(cháng)安。當他登上新平城樓,遠望著(zhù)深秋景象,時(shí)值暮秋,天高氣爽,落日時(shí)分,登樓西望,目極之處,但見(jiàn)落日似比平日遙遠;溪水清凈,水波起伏,寒意襲人。此情此景,讓李白不禁引起了懷歸之情。他雖然壯志未遂,但并不甘心放棄自己的政治理想。他多么想重返長(cháng)安,干一番事業(yè)。然而,希望是渺茫的。他望著(zhù)那“蒼蒼幾萬(wàn)里”的祖國大地,聯(lián)想起在唐玄宗統治集團的黑暗統治下,一場(chǎng)深刻的社會(huì )危機正在到來(lái),他為祖國的前途命運深深憂(yōu)慮。因此,詩(shī)人發(fā)出了“極目使人愁”的感嘆。

  “去國登茲樓,懷歸傷暮秋”寫(xiě)詩(shī)人通過(guò)交代事件發(fā)生的背景和情感,用鋪敘手法描繪一幅離開(kāi)長(cháng)安登新平城樓、時(shí)值暮秋想念長(cháng)安的傷感景致,以“懷”、“歸”、“傷”、“暮秋”等詩(shī)詞烘托氣氛,能起到點(diǎn)明題旨、升華主題的作用。

  “天長(cháng)落日遠,水凈寒波流。秦云起嶺樹(shù),胡雁飛沙洲””寫(xiě)詩(shī)人登新平城樓時(shí)所見(jiàn)所聞的敘述,借有巨大氣勢的事物和表現大起大落的動(dòng)詞,如“天”、“日”、“水”、“云”、“落”、“寒”、“流”、“起”、“飛”等,觥籌交錯中,使得詩(shī)意具有飛揚跋扈又不失唯美傷感的氣勢。而“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”則勾畫(huà)出一副凄涼的暮秋景色,這正是詩(shī)人懷歸憂(yōu)國,但又無(wú)可奈何的'渺茫心情的反映。

  “蒼蒼幾萬(wàn)里,目極令人愁”寫(xiě)詩(shī)人登新平城樓眺望中所見(jiàn)后的感受,借景抒情,情含景中,既暗寓自己極度思念帝都長(cháng)安的心情,又突顯詩(shī)人為祖國的前途命運而產(chǎn)生“愁”緒,抒發(fā)自己的感嘆,把情與景關(guān)聯(lián)得十分緊密。結尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相呼應,構成了全詩(shī)的統一情調。

  詩(shī)體在律古之間,李白雖能律,卻不是律之所能律。其詩(shī)是從古樂(lè )府古風(fēng)一路行來(lái),自成體勢,不一定只限于律古。全詩(shī)語(yǔ)言精練,不失迅猛闊大的氣勢,極富韻味,寥寥數筆,卻情意深長(cháng),流露出詩(shī)人壯志未酬、處境困窘的憂(yōu)傷之情。

【登新平樓·去國登茲樓翻譯賞析】相關(guān)文章:

登新平樓原文及賞析07-16

登新平樓_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

李白《登新平樓》譯文及賞析10-31

《登鸛雀樓》翻譯及賞析11-10

登鸛雀樓的翻譯及賞析11-21

《登黃鶴樓》翻譯及賞析06-17

《登鸛雀樓》翻譯賞析08-31

登鸛雀樓翻譯及賞析11-11

李白《登新平樓》閱讀答案08-29