成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

除夜作旅館寒燈獨不眠翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-17 14:05:54 古籍 我要投稿

除夜作旅館寒燈獨不眠翻譯及賞析

  給遠離家鄉的人們說(shuō)幾句話(huà):天氣雖然有些寒冷,但又何必為此而不堪苦悶呢?春天不久就要來(lái)到了,春風(fēng)就在屋子的東頭。以下是小編為大家收集的除夜作旅館寒燈獨不眠翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

  《除夜作·旅館寒燈獨不眠》作者是唐朝文學(xué)家高適。其全文古詩(shī)如下:

  旅館寒燈獨不眠,客心何事轉凄然。

  故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年。

  【前言】

  《除夜作》是唐代高適的一首七言絕句,此詩(shī)寫(xiě)除夕之夜,游子家人兩地相思之情,深思苦調,委曲婉轉,感人肺腑。詩(shī)精練含蓄,故前人謂此詩(shī):“添著(zhù)一語(yǔ)不得!谜Z(yǔ)質(zhì)樸淺近而寓情深微悠遠。過(guò)年意味著(zhù)又增加了一歲。天天向上的小朋友往往急于長(cháng)大,已過(guò)中年的人則很可能痛感白己正在走向衰老——他們對此事都比較計較,當然有興高采烈與感慨系之之不同。高適這首詩(shī)將這兩方面結合起來(lái)寫(xiě),“年味”很足,傳誦極廣。

  【注釋】

 、俪梗撼χ。

 、诳托模鹤约旱男氖。轉:變得。凄然:凄涼悲傷。

 、鬯W:白色的鬢發(fā)。明朝(zhāo):明天。

  【翻譯】

  我獨自在旅館里躺著(zhù),寒冷的燈光照著(zhù)我,久久難以入眠。是什么事情,讓我這個(gè)游客的心里變得凄涼悲傷?故鄉的人今夜一定在思念遠在千里之外的我;我的鬢發(fā)已經(jīng)變得斑白,到了明天又是新的.一年。

  【賞析】

  除夕之夜,傳統的習慣是一家歡聚,“達旦不眠,謂之守歲”(《風(fēng)土記》)。詩(shī)題《除夜作》,本應喚起作者對這個(gè)傳統佳節的美好記憶,然而這首詩(shī)中的除夕夜卻是另一種情景。

  詩(shī)的開(kāi)頭就是“旅館”二字,看似平平,卻不可忽視,全詩(shī)的感情就是由此而生發(fā)開(kāi)來(lái)的。這是一個(gè)除夕之夜,詩(shī)人眼看著(zhù)外面家家戶(hù)戶(hù)燈火通明,歡聚一堂,而他卻遠離家人,身居客舍。兩相對照,詩(shī)人觸景生情,連眼前那盞同樣有著(zhù)光和熱的燈,也變得“寒”氣襲人了!昂疅簟倍,渲染了旅館的清冷和詩(shī)人內心的凄寂。除夕之夜,寒燈只影,詩(shī)人難于入眠,而“獨不眠”又會(huì )想到一家團聚,其樂(lè )融融的守歲景象,這更讓詩(shī)人內心難耐。所以這一句看上去是寫(xiě)眼前景、眼前事,但是卻處處從反面扣緊詩(shī)題,描繪出一個(gè)孤寂清冷的意境。第二句“客心何事轉凄然”,這是一個(gè)轉承的句子,用提問(wèn)的形式將思想感情更明朗化,因身在客中,故稱(chēng)“客”。詩(shī)中問(wèn)道:“是什么使得客人心里面變得凄涼悲傷?”原因就是他身處除夕之夜。晚上那一片濃厚的除夕氣氛,把詩(shī)人包圍在寒燈只影的客舍之中,他的孤寂凄然之感便油然而生了。此句中“轉凄然”三個(gè)字寫(xiě)出了在除夕之夜,作者單身一人的孤苦;對千里之外故鄉親人的思念;以及對時(shí)光流逝之快的感嘆。

  詩(shī)中寫(xiě)完一二句后,詩(shī)人似乎要傾吐他此刻的心緒了,可是,他卻又撇開(kāi)自己,從遠方的故鄉寫(xiě)來(lái):“故鄉今夜思千里!薄肮枢l”,是借指故鄉的親人;“千里”,借指千里之外的詩(shī)人自己。其實(shí),這也正是“千里思故鄉”的一種表現。詩(shī)人并沒(méi)有直接表達對故鄉的思念,而是表達的更加含蓄委婉。

  “霜鬢明朝又一年”,“今夜”是除夕,所以明朝又是一年了,由舊的一年又將“思”到新的一年,這漫漫無(wú)邊的思念之苦,又要為詩(shī)人增添新的白發(fā)。清代沈德潛評價(jià)說(shuō):“作故鄉親友思千里外人,愈有意味!保ā短圃(shī)別裁》)之所以“愈有意味”,就是因為詩(shī)人巧妙地運用“對寫(xiě)法”,把深摯的情思抒發(fā)得更為婉曲含蘊。這在古典詩(shī)歌中也是一種常見(jiàn)的表現手法,如杜甫的《月夜》:“今夜鄜州月,閨中只獨看!痹(shī)中寫(xiě)的是妻子思念丈夫,其實(shí)恰恰是詩(shī)人自己感情的折射。

  明代胡應麟認為,絕句“對結者須意盡。如……高達夫‘故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年’,添著(zhù)一語(yǔ)不得乃可”(《詩(shī)藪·內編》卷六)。所謂“意盡”,是指詩(shī)意的完整;所謂“添著(zhù)一語(yǔ)不得”,也就是指語(yǔ)言的精煉!肮枢l今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,正是把雙方思之久、思之深、思之苦,集中地通過(guò)除夕之夜抒寫(xiě)出來(lái)了,完滿(mǎn)地表現了詩(shī)的主題思想。因此,就這首詩(shī)的高度概括和精煉含蓄的特色而言,已經(jīng)收到了“意盡”和“添著(zhù)一語(yǔ)不得”的藝術(shù)效果。

  拓展:

  作者介紹

  高適(704—765年),字達夫,滄州渤?h(今河北省景縣)。唐朝時(shí)期大臣、邊塞詩(shī)人,安東都護高侃之孫。

  天寶八年(749年),進(jìn)士及第,授封丘縣尉。投靠河西節度使哥舒翰,擔任掌書(shū)記。拜左拾遺,轉監察御史,輔佐哥舒翰把守潼關(guān)。天寶十五年(756年),護送唐玄宗進(jìn)入成都,擢諫議大夫。出任淮南節度使,討伐永王李璘叛亂。討伐安史叛軍,解救睢陽(yáng)之圍,歷任太子詹事、彭蜀二州刺史、劍南東川節度使。廣德二年(764年),入為刑部侍郎、左散騎常侍,冊封渤?h侯。

  永泰元年(765年),去世,時(shí)年六十二歲,追[2]贈禮部尚書(shū),謚號為忠。作為著(zhù)名邊塞詩(shī)人,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”,著(zhù)有《高常侍集》二十卷。

【除夜作旅館寒燈獨不眠翻譯及賞析】相關(guān)文章:

秋雨夜眠_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

寒閨怨_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《沁園春·孤館燈青》原文及翻譯賞析02-26

杜牧《旅宿·旅館無(wú)良伴》翻譯賞析09-01

蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析及翻譯08-28

《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》原文翻譯及賞析08-19

蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯及賞析07-18

《蝶戀花 欲減羅衣寒未去》原文及翻譯賞析02-25

蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文、翻譯及賞析01-07

《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文、翻譯及賞析01-27