甫田原文翻譯及賞析
甫田原文翻譯及賞析1
甫田
佚名〔先秦〕
倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。
以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。
曾孫來(lái)止,以其婦子。馌彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長(cháng)畝,終善且有。曾孫不怒,農夫克敏。
曾孫之稼,如茨如梁。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬(wàn)斯箱。黍稷稻粱,農夫之慶。報以介福,萬(wàn)壽無(wú)疆。
譯文及注釋
譯文:
就是這片一望無(wú)際的田地,每年打的糧食數也數不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養活我治下的老百姓!從古以來(lái)就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長(cháng)得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能干的臣工。貢上我用五谷烹制的美食,獻上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五谷豐登,這是天下百姓的福氣幸運。彈起琴弦敲起大鼓響天震,一起來(lái)迎接農事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來(lái)年五谷雜糧大豐收,養活我治下萬(wàn)千男女子民。周王滿(mǎn)懷喜悅來(lái)田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來(lái)精美的食物慰勞百姓。管農業(yè)的官吏見(jiàn)了真高興,招呼身邊的農夫們聚攏來(lái),大家一起分享美味好心情。莊稼長(cháng)勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五谷豐登好年景。周王喜在心頭不發(fā)天威怒,農夫們感恩戴德勤于農功。周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車(chē)頂梁;糧食裝滿(mǎn)周王座座米糧倉,高得賽過(guò)那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬(wàn)輛車(chē)廂。年年黍米稷稻粱五谷豐登,普天下的老百姓幸福無(wú)量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬(wàn)壽無(wú)疆!
注釋?zhuān)?/p>
倬(zhuō):廣闊。甫:大。十千:言其多。有年:豐收年。陳:陳舊的糧食。食(sì):拿東西給人吃。適:去,至。耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。黍(shǔ)稷(jì):谷類(lèi)作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。攸:乃,就。介:長(cháng)大。止:至。烝:進(jìn)呈。髦士:英俊人士。齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。犧:祭祀用的純毛牲口。以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。臧(zāng):好,此指豐收。御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。祈:祈禱求告。谷:養活。士女:貴族男女。曾孫:周王自稱(chēng),相對神靈和祖先而言。止:語(yǔ)助詞。馌(yè):送飯。田畯(jùn):農官。旨:美味。易:治理。終:既。有:富足?耍耗。敏:勤快。茨(cí):屋蓋,形容圓形之谷堆。梁:橋梁,形容長(cháng)方形之谷堆。庾(yǔ):露天糧囤。坻(chí):小丘。京:岡巒。箱:車(chē)箱。介福:大福。
鑒賞
這首詩(shī)可分四章。第一章首述大田農事。這是一片廣袤肥沃的農田,每年都能收獲上萬(wàn)擔米糧?恐(zhù)儲存在倉內的谷物,養活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農人,并取得了自古以來(lái)年復一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來(lái)到南畝巡視,只見(jiàn)那里的農人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田里的小米和高粱已密密麻麻地長(cháng)滿(mǎn)了。他心里一高興,眼前仿佛出現了莊稼成熟后由田官獻上時(shí)的情景。這一章鋪述事實(shí),在整首樂(lè )歌中為以下幾章的展開(kāi)祭祀作鋪墊。
第二章即寫(xiě)為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來(lái)祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的谷物,又讓人供上肥美的牛羊,開(kāi)始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農人們也因田里的莊稼長(cháng)得異常的好,個(gè)個(gè)喜笑顏開(kāi)地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地里的莊稼能得到豐厚的收獲,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫(xiě)中,可以想見(jiàn)遠古時(shí)代的先民,對于土地是懷著(zhù)怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當時(shí)民風(fēng)的粗獷和熱烈。
第三章進(jìn)一步寫(xiě)主祭者,也就是周王在儀式之后的親自督耕。和他一起來(lái)到田間的,還有他的妻子兒女。他們?yōu)樾燎趧谧鞯霓r人帶來(lái)了親手做的飯菜。正在地里察看的田官見(jiàn)了欣喜異常,連忙叫來(lái)身邊的農人,一起來(lái)嘗嘗飯菜的滋味。周王這時(shí)望著(zhù)眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱(chēng)贊農人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內容頗有生活氣息;周王的馌田,亦為后來(lái)歷代帝王勸農所效法,被稱(chēng)為德政。
末章則專(zhuān)記豐收景象及對周王的美好祝愿。到了收獲的季節,地里的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場(chǎng)院上的糧食堆積如屋,而且倉中的谷物也裝得滿(mǎn)滿(mǎn)的,就像一座座小山岡。于是農人們?yōu)橼s造糧倉和車(chē)輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝愿周王萬(wàn)壽無(wú)疆。這一章的特點(diǎn)是充滿(mǎn)了豐收后的喜悅,讓人不覺(jué)沉醉在一種滿(mǎn)足和歡樂(lè )之中。
以往的研究總認為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來(lái)說(shuō)沒(méi)有問(wèn)題;但是對這首《小雅·甫田》詩(shī)來(lái)說(shuō),則有些牽強。從詩(shī)中讀到的分明是上古時(shí)代漢族先民對于農業(yè)的重視,在“民以食為天”的.國度里對與農業(yè)相關(guān)的神靈的無(wú)限崇拜;而其中夾雜對農事和王者馌田的描寫(xiě),正反映了農業(yè)古國的原始風(fēng)貌。因此這首樂(lè )歌的價(jià)值,與其說(shuō)是在文學(xué)方面,倒不如說(shuō)更多地體現在史學(xué)方面。
甫田原文翻譯及賞析2
小雅·甫田
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。
以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。
曾孫來(lái)止,以其婦子。馌彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長(cháng)畝,終善且有。曾孫不怒,農夫克敏。
曾孫之稼,如茨如梁。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬(wàn)斯箱。黍稷稻粱,農夫之慶。報以介福,萬(wàn)壽無(wú)疆。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
那片田地多么寬廣,每年能收千萬(wàn)擔糧。我拿出其中的陳谷,來(lái)把我的農夫供養。遇上古來(lái)少見(jiàn)的好年成,快去南畝走一趟。只見(jiàn)有的鋤草有的培土,密麻麻的小米和高粱。等到長(cháng)大成熟后,田官向我來(lái)獻上。
為我備好祭祀用的谷物,還有那毛色純一的羔羊,請土地和四方神靈來(lái)分享。我的莊稼既獲豐收,就是農夫的喜慶和報償。大家彈起琴瑟敲起鼓,迎來(lái)神農表述愿望,祈求上蒼普降甘霖,使我的作物豐茂茁壯,讓老爺小姐們溫飽永昌。
曾孫興致勃勃地來(lái)到田間,帶著(zhù)妻子和兒女,把飯菜親自送到南畝旁。田官見(jiàn)了格外高興,特意叫來(lái)左右農人,一起把滋味細細品嘗。壯實(shí)的禾谷覆蓋著(zhù)長(cháng)隴,長(cháng)得又好又多豐收在望。曾孫見(jiàn)了非常滿(mǎn)意,不時(shí)將農夫的勤勉夸獎。
曾孫的莊稼堆得高高,就像屋頂和橋梁。曾孫的糧倉裝得滿(mǎn)滿(mǎn),就像小丘和山岡?炜熘鸸榷谇ё,快快造好車(chē)馬萬(wàn)輛。把收下的谷物全都裝上,農夫們相互慶賀喜氣洋洋。這是神靈回報曾孫的大福,祝愿他長(cháng)命百歲萬(wàn)壽無(wú)疆。
注釋
。1)倬:廣闊。甫:大。
。2)十千:言其多。
。3)有年:豐收年。
。4)適:去,至。
。5)耘:鋤草。耔(zǐ):培土。
。6)黍稷:谷類(lèi)作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。
。7)攸:乃,就。介:長(cháng)大。止:至。
。8)烝:進(jìn)呈。髦士:英俊人士。
。9)齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。
。10)犧:祭祀用的純毛牲口。
。11)以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
。12)臧:好,此指豐收。
。13)御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。
。14)祈:祈禱求告。
。15)谷:養活。士女:貴族男女。
。16)曾孫:周王自稱(chēng),相對神靈和祖先而言。止:語(yǔ)助詞。
。17)馌(yè):送飯。
。18)田畯:農官。
。19)旨:美味。
。20)易:治理。
。21)終:既。有:富足。
。22)克:能。敏:勤快。
。23)茨:茅屋頂。粱:橋梁。
。24)庾:糧倉。
。25)坻(chí):小丘。京:岡巒。
。26)箱:車(chē)箱。
。27)介福:大福。
賞析:
作者:佚名
此詩(shī)之作,《毛詩(shī)序》說(shuō):“刺幽王也。君子傷今思古焉!编嵭{說(shuō):“刺者刺其倉廩空虛,政煩賦重,農人失職!彼稳酥祆涫紫葘Υ苏f(shuō)表示異議,他認為“此詩(shī)述公卿有田祿者,力于農事,以奉方社田祖之祭”(《詩(shī)集傳》),F從詩(shī)的內容來(lái)看,朱熹的看法比較符合實(shí)際;但詩(shī)中自稱(chēng)“曾孫”,按周代君王對祖先和神靈的稱(chēng)呼習慣,則作者當是君王本人,或者至少是代君王而作。因此,這應是周王祭祀方(四方之神)社(土地神)田祖(農神)的祈年樂(lè )歌。
樂(lè )歌共分四章。第一章首述大田農事。這是一片廣袤肥沃的農田,每年都能收獲上萬(wàn)擔米糧?恐(zhù)儲存在倉內的谷物,養活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農人,并取得了自古以來(lái)年復一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來(lái)到南畝巡視,只見(jiàn)那里的農人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田里的小米和高粱已密密麻麻地長(cháng)滿(mǎn)了。他心里一高興,眼前仿佛出現了莊稼成熟后由田官獻上時(shí)的情景。這一章鋪述事實(shí),在整首樂(lè )歌中為以下幾章的展開(kāi)祭祀作鋪墊。
第二章即寫(xiě)為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來(lái)祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的谷物,又讓人供上肥美的牛羊,開(kāi)始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農人們也因田里的莊稼長(cháng)得異常的好,個(gè)個(gè)喜笑顏開(kāi)地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地里的莊稼能得到豐厚的收獲,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫(xiě)中,可以想見(jiàn)遠古時(shí)代的先民,對于土地是懷著(zhù)怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當時(shí)民風(fēng)的粗獷和熱烈。
第三章進(jìn)一步寫(xiě)主祭者,也就是周王在儀式之后的親自督耕。和他一起來(lái)到田間的,還有他的妻子兒女。他們?yōu)樾燎趧谧鞯霓r人帶來(lái)了親手做的飯菜。正在地里察看的田官見(jiàn)了欣喜異常,連忙叫來(lái)身邊的農人,一起來(lái)嘗嘗飯菜的滋味。周王這時(shí)望著(zhù)眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱(chēng)贊農人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內容頗有生活氣息;周王的馌田,亦為后來(lái)歷代帝王勸農所效法,被稱(chēng)為德政。
末章則專(zhuān)記豐收景象及對周王的美好祝愿。到了收獲的季節,地里的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場(chǎng)院上的糧食堆積如屋,而且倉中的谷物也裝得滿(mǎn)滿(mǎn)的,就像一座座小山岡。于是農人們?yōu)橼s造糧倉和車(chē)輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝愿周王萬(wàn)壽無(wú)疆。這一章的特點(diǎn)是充滿(mǎn)了豐收后的喜悅,讓人不覺(jué)沉醉在一種滿(mǎn)足和歡樂(lè )之中。
以往的研究總認為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來(lái)說(shuō)沒(méi)有問(wèn)題;但是對這首《甫田》詩(shī)來(lái)說(shuō),則有些牽強。讀者從中讀到的,分明是上古時(shí)代先民對于農業(yè)的重視,在“民以食為天”的國度里對與農業(yè)相關(guān)的神靈的無(wú)限崇拜;而其中夾雜對農事和王者馌田的描寫(xiě),正反映了農業(yè)古國的原始風(fēng)貌。因此這首樂(lè )歌的價(jià)值,與其說(shuō)是在文學(xué)方面,倒不如說(shuō)更多地體現在史學(xué)方面。
甫田原文翻譯及賞析3
原文:
小雅·甫田
倬彼甫田,歲取十千。
我取其陳,食我農人。
自古有年。
今適南畝,或耘或耔。
黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。
以我齊明,與我犧羊,以社以方。
我田既臧,農夫之慶。
琴瑟擊鼓,以御田祖。
以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。
曾孫來(lái)止,以其婦子。
馌彼南畝,田畯至喜。
攘其左右,嘗其旨否。
禾易長(cháng)畝,終善且有。
曾孫不怒,農夫克敏。
曾孫之稼,如茨如梁。
曾孫之庾,如坻如京。
乃求千斯倉,乃求萬(wàn)斯箱。
黍稷稻粱,農夫之慶。
報以介福,萬(wàn)壽無(wú)疆。
譯文:
就是這片一望無(wú)際的田地,每年打的糧食數也數不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養活我治下的老百姓!從古以來(lái)就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長(cháng)得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能干的臣工。
貢上我用五谷烹制的美食,獻上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五谷豐登,這是天下百姓的福氣幸運。彈起琴弦敲起大鼓響天震,一起來(lái)迎接農事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來(lái)年五谷雜糧大豐收,養活我治下萬(wàn)千男女子民。
周王滿(mǎn)懷喜悅來(lái)田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來(lái)精美的食物慰勞百姓。管農業(yè)的官吏見(jiàn)了真高興,招呼身邊的農夫們聚攏來(lái),大家一起分享美味好心情。莊稼長(cháng)勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五谷豐登好年景。周王喜在心頭不發(fā)天威怒,農夫們感恩戴德勤于農功。
周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車(chē)頂梁;糧食裝滿(mǎn)周王座座米糧倉,高得賽過(guò)那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬(wàn)輛車(chē)廂。年年黍米稷稻粱五谷豐登,普天下的老百姓幸福無(wú)量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬(wàn)壽無(wú)疆!
注釋?zhuān)?/strong>
1.倬(zhuō):廣闊。
2.甫:大。
3.十千:言其多。
4.有年:豐收年。
5.陳:陳舊的糧食。
6.食(sì):拿東西給人吃。
7.適:去,至。
8.耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。
9.黍(shǔ)稷(jì):谷類(lèi)作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。
10.攸:乃,就。介:長(cháng)大。止:至。
11.烝:進(jìn)呈。髦士:英俊人士。
12.齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。
13.犧:祭祀用的純毛牲口。
14.以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
15.臧(zāng):好,此指豐收。
16.御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。
17.祈:祈禱求告。
18.谷:養活。士女:貴族男女。
19.曾孫:周王自稱(chēng),相對神靈和祖先而言。止:語(yǔ)助詞。
20.馌(yè):送飯。
21.田畯(jùn):農官。
22.旨:美味。
23.易:治理。
24.終:既。有:富足。
25.克:能。敏:勤快。
26.茨(cí):屋蓋,形容圓形之谷堆。梁:橋梁,形容長(cháng)方形之谷堆。
27.庾(yǔ):露天糧囤。
28.坻(chí):小丘。京:岡巒。
29.箱:車(chē)箱。
30.介福:大福。
賞析:
這首詩(shī)可分四章。第一章首述大田農事。這是一片廣袤肥沃的農田,每年都能收獲上萬(wàn)擔米糧?恐(zhù)儲存在倉內的谷物,養活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農人,并取得了自古以來(lái)年復一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來(lái)到南畝巡視,只見(jiàn)那里的農人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田里的小米和高粱已密密麻麻地長(cháng)滿(mǎn)了。他心里一高興,眼前仿佛出現了莊稼成熟后由田官獻上時(shí)的情景。這一章鋪述事實(shí),在整首樂(lè )歌中為以下幾章的展開(kāi)祭祀作鋪墊。
第二章即寫(xiě)為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來(lái)祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的谷物,又讓人供上肥美的牛羊,開(kāi)始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農人們也因田里的莊稼長(cháng)得異常的好,個(gè)個(gè)喜笑顏開(kāi)地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地里的莊稼能得到豐厚的收獲,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫(xiě)中,可以想見(jiàn)遠古時(shí)代的先民,對于土地是懷著(zhù)怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當時(shí)民風(fēng)的粗獷和熱烈。
第三章進(jìn)一步寫(xiě)主祭者,也就是周王在儀式之后的親自督耕。和他一起來(lái)到田間的,還有他的妻子兒女。他們?yōu)樾燎趧谧鞯霓r人帶來(lái)了親手做的飯菜。正在地里察看的田官見(jiàn)了欣喜異常,連忙叫來(lái)身邊的農人,一起來(lái)嘗嘗飯菜的滋味。周王這時(shí)望著(zhù)眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱(chēng)贊農人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內容頗有生活氣息;周王的馌田,亦為后來(lái)歷代帝王勸農所效法,被稱(chēng)為德政。
末章則專(zhuān)記豐收景象及對周王的美好祝愿。到了收獲的季節,地里的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場(chǎng)院上的糧食堆積如屋,而且倉中的谷物也裝得滿(mǎn)滿(mǎn)的,就像一座座小山岡。于是農人們?yōu)橼s造糧倉和車(chē)輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝愿周王萬(wàn)壽無(wú)疆。這一章的特點(diǎn)是充滿(mǎn)了豐收后的喜悅,讓人不覺(jué)沉醉在一種滿(mǎn)足和歡樂(lè )之中。
以往的研究總認為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來(lái)說(shuō)沒(méi)有問(wèn)題;但是對這首《小雅·甫田》詩(shī)來(lái)說(shuō),則有些牽強。從詩(shī)中讀到的分明是上古時(shí)代漢族先民對于農業(yè)的重視,在“民以食為天”的國度里對與農業(yè)相關(guān)的神靈的無(wú)限崇拜;而其中夾雜對農事和王者馌田的描寫(xiě),正反映了農業(yè)古國的原始風(fēng)貌。因此這首樂(lè )歌的價(jià)值,與其說(shuō)是在文學(xué)方面,倒不如說(shuō)更多地體現在史學(xué)方面。
甫田原文翻譯及賞析4
無(wú)田甫田,維莠驕驕。無(wú)思遠人,勞心忉忉。
無(wú)田甫田,維莠桀桀。無(wú)思遠人,勞心怛怛。
婉兮孌兮?偨莵O兮。未幾見(jiàn)兮,突而弁兮!
翻譯
大田寬廣不可耕,野草高高長(cháng)勢旺。切莫掛念遠方人,惆悵不安心惶惶。
大田寬廣不可耕,野草深深長(cháng)勢強。切莫掛念遠方人,惆悵不安心怏怏。
漂亮孩子逗人憐,扎著(zhù)小小羊角辮。才只幾天沒(méi)見(jiàn)面,忽戴冠帽已成年。
注釋
無(wú)田甫田:不要耕種大田。田,治理。甫田,大田。
莠:雜草;狗尾草。
驕驕:猶“喬喬”,高大貌。
忉忉:心有所失的樣子,一說(shuō)憂(yōu)勞貌。
桀桀:借作“揭揭”,高大貌。
怛怛:悲傷。
婉、孌:毛傳:“婉孌,少好貌!
總角:古代男孩將頭發(fā)梳成兩個(gè)髻。
丱:形容總角翹起之狀。
弁:成人的帽子。古代男子二十而冠。
鑒賞
對這首詩(shī)主旨的看法分岐很大,比較流行的舊說(shuō)有:刺齊襄公(《毛序》:“大夫刺襄公也,無(wú)禮義而求大功,不修德而求諸侯,志大心勞,所以求者非其道也!保、刺齊景公(豐坊《詩(shī)說(shuō)》:“齊景公急于圖霸,大夫諷之!保、刺魯莊公(何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》:“莊公生而蒙非種之譏,及已即位,而有不能防閑其母之誚,且與其母更道入于齊國,……詩(shī)人代為之愧……”)、刺奇童無(wú)成(牟庭《詩(shī)切》:“詩(shī)人有所識童子美質(zhì)者,已而離遠不相見(jiàn),常思念之,……及長(cháng)而復見(jiàn)之,則庸人矣,故悔思之也!保、戒厭小務(wù)大(朱熹《詩(shī)集傳》:“田甫田而力不給,則草盛矣;思遠人而人不至,則心勞矣。以戒時(shí)人厭小而務(wù)大;忽近而圖遠,將徒勞而無(wú)功也!保、戒學(xué)者及時(shí)進(jìn)修(劉沅《詩(shī)經(jīng)恒解》:“蓋當時(shí)有少年,志大躐等求功,不知循序漸進(jìn)者,故詩(shī)人戒之!保,今人新說(shuō)則有:初耕種時(shí)的禱神歌、勸慰離人不須徒勞多思的詩(shī)、婦人思念征夫之詞、少女戀慕少男的詩(shī),等等。各家之說(shuō)都有其理由,不過(guò)比較各家之說(shuō),相對而言,寫(xiě)妻子對遠方丈夫的思念之說(shuō),較為符合詩(shī)篇的文本意義。
這首詩(shī)頭兩章是寫(xiě)實(shí),采用重疊形式,只換了四個(gè)字,表達的意思完全相同:首兩句直賦其事,意在引出下兩句。因丈夫去了遠方,家中沒(méi)有勞力,耕作粗放,本來(lái)長(cháng)著(zhù)綠油油莊稼的大田,如今全長(cháng)著(zhù)深深的野草,見(jiàn)不著(zhù)一棵小苗,詩(shī)人面對如此荒蕪的大田,憂(yōu)心忡忡,感慨萬(wàn)千,不覺(jué)脫口說(shuō)出“無(wú)田甫田,維莠驕驕(桀桀)”。目有所見(jiàn),心有所感,自傷自憐,自怨自艾,引出一腔怨氣,不禁講出了氣話(huà):“無(wú)思遠人,勞心忉忉(怛怛)!”實(shí)際這不過(guò)是思極的反語(yǔ)、傷心語(yǔ),說(shuō)“無(wú)思”,恰是刻骨相思。正因為她無(wú)法擺脫相思的痛苦,第三章出現了幻覺(jué),由實(shí)轉虛,詩(shī)人似乎覺(jué)得丈夫突然歸來(lái),想像他見(jiàn)到離家時(shí)還是扎著(zhù)丫角的小兒子,忽然間已經(jīng)長(cháng)大成人了,他驚喜不已:“婉兮孌兮,總角丱兮。未幾見(jiàn)兮,突而弁兮!边@一自我構造的虛幻境界,既是對丈夫早日平安歸來(lái)的渴望,又是對孩子快快長(cháng)大的期盼。此詩(shī)的含蓄美盡在這一虛境之中。清陳震《讀詩(shī)識小錄》評末章前兩句云:“換筆頓挫,與上二章形不接而神接”,評后兩句云:“奇文妙義,與上四‘無(wú)’字神回氣合!
此詩(shī)第一、第二章是隔句交錯押韻,即田、人屬上古真部韻,驕、忉屬上古宵部韻,桀、怛屬上古月部韻。第三章四句連韻,屬上古元部韻,并皆有“兮”字收尾。譯文盡量保留原詩(shī)韻式及疊詞的運用。
【甫田原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《梁甫行》原文翻譯及賞析02-23
游東田原文翻譯及賞析03-02
游東田原文翻譯及賞析3篇03-02
田上原文翻譯及賞析(合集5篇)02-19
田上原文翻譯及賞析(集合5篇)02-19
田上原文翻譯及賞析集錦5篇02-19
田上原文翻譯及賞析(匯編5篇)02-19
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25