《戰國策》原文及譯文
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家對戰國策都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的《戰國策》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
《戰國策》原文
或謂公仲曰:“聽(tīng)者聽(tīng)國,非必聽(tīng)實(shí)也。故先王聽(tīng)諺言于市,愿公之聽(tīng)臣言也。公求中立于秦,而弗能得也,善公孫郝以難甘茂,勸齊兵以勸止魏,楚、趙皆公之仇也。臣恐國之以此為患也,愿公之復求中立于秦也!
公仲曰:“奈何?”對曰:“秦王以公孫郝為黨于公而弗之聽(tīng),甘茂不善于公而弗為公言,公何不因行愿以與秦王語(yǔ)?行愿之為秦王臣也公,臣請為公謂秦王曰:‘齊、魏合與離,于秦孰利?齊、魏別與合,于秦孰強?’秦王必曰:‘齊、魏離,則秦重;合,則秦輕。齊、魏別,則秦強;合,則秦弱!技丛唬骸裢趼(tīng)公孫郝以韓、秦之兵應齊而攻魏,魏不敢戰,歸地而合于齊,是秦輕也,臣以公孫郝為不忠。今王聽(tīng)甘茂,以韓、秦之兵據魏而攻齊,齊不敢戰,不求割地而合于魏,是秦輕也,臣以甘茂為不忠。故王不如令韓中立以攻齊,齊王言救魏以勁之,齊、魏不能相聽(tīng),久離兵史。王欲,則信公孫郝于齊,為韓取南陽(yáng),易谷川以歸,此惠王之愿也。王欲,則信甘茂于魏,以韓、秦之兵據魏以郄齊,此武王之愿也。臣以為令韓以中立以勁齊,最秦之大急也。公孫郝黨于齊而不肯言,甘茂薄而不敢謁也,此二人,王之大患也。愿王之熟計之也!
文言文翻譯:
有人對公仲說(shuō):“處理政事的人要多從國人那里聽(tīng)取意見(jiàn),并不一定要從貴族那里聽(tīng)取。因此斃王從市井中聽(tīng)取俗諺,希望您也能聽(tīng)一聽(tīng)臣下的意見(jiàn)。您在秦王那里請求讓韓國不傾向齊、魏任何一方,秦王沒(méi)有答應,您就親近公孫郝為難甘茂,勉勵齊國軍隊并鼓勵進(jìn)攻魏國,楚國、趙國都成了您的仇敵。臣下?lián)捻n國將以此為禍患,希望您再次向秦王請求允許韓國保持中立!
公仲說(shuō):“那將怎么辦呢?”
那個(gè)人回答說(shuō):“秦王認為公孫郝親近您,因而不會(huì )聽(tīng)信公孫郝,甘茂同您不友好不會(huì )替您說(shuō)話(huà),您何不通過(guò)行愿來(lái)向秦王傳話(huà)呢?行愿傲秦王的大匝很公正,臣下請求讓行愿替您對秦王說(shuō):‘齊國、魏國聯(lián)合與分裂,哪砷情況對秦國有利?齊國、魏國背離與聯(lián)合,對于秦國來(lái)說(shuō),哪種情況會(huì )使秦國更強大?’秦王一定會(huì )說(shuō):‘齊、魏分裂,秦國地位就顯得重要,齊、魏聯(lián)合,秦國就無(wú)足輕重。齊、魏背離,秦國就會(huì )更強大,齊、魏聯(lián)合,秦國就會(huì )變得弱小。臣下就會(huì )讓行愿說(shuō):‘如今大王聽(tīng)信公孫郝,用韓國、秦國的軍隊響應齊國而去進(jìn)攻魏國,魏國不敢應戰,將土地歸入齊國,同齊國聯(lián)合,這樣秦國就變得無(wú)足輕重了,臣下認為公孫郝不忠心,F在如果大王聽(tīng)信甘茂,用韓國、秦國的軍隊憑據魏國攻打齊國,齊國不敢應戰,不要求魏國割讓土地就同魏國講和,這樣秦國也會(huì )變得無(wú)足輕重,臣下認為甘茂不忠心。因此大王不如讓韓國保持中立來(lái)打擊齊國,大王聲言援救魏國來(lái)壯大魏國的聲勢,齊國、魏國彼此不會(huì )聽(tīng)從,一定會(huì )長(cháng)時(shí)期遭受戰事的困擾。大王想這樣做,就可以讓公孫郝取信子齊國,替韓國攻取魏國的南陽(yáng),換得韓國的谷川歸屬秦國,這是惠王的愿望。大王想那樣做,就可以讓甘茂取信于魏國,用韓國、秦國的軍隊憑據魏國來(lái)打擊齊國,這是武王的愿望。臣下認為讓韓國保持中立來(lái)攻擊齊國,是秦國最緊迫的事。公孫郝親近齊國而不肯對公仲說(shuō),甘茂受到冷遇而不敢進(jìn)言,這兩個(gè)人,是大王的禍根,希望大王仔細考慮這件事!
《戰國策》原文及譯文
《戰國策》原文是一部國別體史書(shū),而其譯文是對原文的現代語(yǔ)言解釋。
《戰國策》,又稱(chēng)《國策》,是一部記錄了戰國時(shí)期縱橫家政治策略和主張的重要歷史文獻。它詳細記載了當時(shí)各國之間的聯(lián)盟與對抗、政治家的游說(shuō)活動(dòng)以及相關(guān)的歷史事件。這部書(shū)籍按照東周、西周、秦、齊、楚、趙、魏、韓、燕、宋、衛、中山等國家分別編寫(xiě),共計三十三卷,大約有十二萬(wàn)字。
關(guān)于《戰國策》的譯文,目前存在多種形式。一些學(xué)術(shù)機構和個(gè)人研究者提供了全文翻譯的版本,這些版本試圖將古文的表達方式轉化為現代人更容易理解的語(yǔ)言,同時(shí)保留原文的意義和風(fēng)格。例如,有的譯文會(huì )包括對中山君饗都士、齊欲伐魏、秦王與中期爭論等內容的現代語(yǔ)言解讀。
《戰國策》不僅為后世提供了豐富的歷史資料,也因其獨特的敘述風(fēng)格和深刻的政治智慧,成為研究戰國歷史和文化的寶貴資源。通過(guò)閱讀《戰國策》的原文和譯文,我們能夠更深入地理解戰國時(shí)期的政治格局和社會(huì )特征,以及那個(gè)時(shí)代人們的思想觀(guān)念。
【《戰國策》原文及譯文】相關(guān)文章:
戰國策原文及譯文09-24
《戰國策·燕策》原文及譯文11-02
戰國策目錄序原文及譯文賞析07-25
《戰國策·秦三·謂穰侯》原文譯文09-24
戰國策韓三韓人攻宋原文及譯文09-24
戰國策·齊三·孟嘗君在薛原文附譯文09-24
戰國策·東周·周共太子死原文附譯文09-24
戰國策·中山·中山與燕趙為王原文附譯文09-24