成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《涼州詞》注釋翻譯及賞析

時(shí)間:2022-11-19 09:24:47 古籍 我要投稿

《涼州詞》注釋翻譯及賞析

  王之渙《涼州詞》該詩(shī)又名《出塞》,描寫(xiě)了邊塞涼州雄偉壯闊又荒涼寂寞的景象,體現了作者對邊塞戰士的同情和對朝廷不滿(mǎn)的憤慨之情。以下小編為大家帶來(lái)《涼州詞》注釋翻譯及賞析,歡迎分享。

  《涼州詞》注釋翻譯及賞析1

  涼州詞

  唐 王之渙

  黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。

  中心思想:

  這首詩(shī)描寫(xiě)了邊塞涼州雄偉壯闊、荒涼寂寞的景象。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、涼州詞:又名《出塞》。為當時(shí)流行的一首曲子(《涼州詞》)配的唱詞。

  2、原題二首,此其一,郭茂倩《樂(lè )府詩(shī)集》卷七十九《近代曲詞》載有《涼州歌》,并引《樂(lè )苑》云:“《涼州》,宮調曲,開(kāi)元中西涼府都督郭知運進(jìn)”。涼州,唐隴右道涼州治所在姑臧縣(今甘肅省武威市涼州區)。

  3、遠上;遠遠向西望去!斑h”一作“直”。

  4、黃河遠上:遠望黃河的源頭。

  5、孤城:指孤零零的戍邊的城堡。

  6、仞:古代的長(cháng)度單位,一仞相當于七尺或八尺(等于213cm或265cm,約等于2.3m或2.6m)。

  7、羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一帶。羌笛是羌族樂(lè )器,屬橫吹式管樂(lè )。屬于一種樂(lè )器.

  8、楊柳:《折楊柳》曲。古詩(shī)文中常以楊柳喻送別情事!对(shī)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依!北背瘶(lè )府《鼓角橫吹曲》有《折楊柳枝》,歌詞曰:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。下馬吹橫笛,愁殺行客兒!

  9、度:吹到過(guò)。不度:吹不到

  10、玉門(mén)關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤(pán)城,是古代通往西域的要道。六朝時(shí)關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。

  11、何須:何必。何須怨:何必埋怨。

  12、楊柳:楊樹(shù)的柳條,又指的是《楊柳曲》。

  譯文1

  黃河好像從白云間奔流而來(lái),

  玉門(mén)關(guān)孤獨地聳峙在高山中。

  將士何須哀怨那柳樹(shù)不發(fā)芽,

  春風(fēng)根本吹不到玉門(mén)關(guān)外。

  譯文2

  遠遠奔流而來(lái)的黃河,好像與白云連在一起; 玉門(mén)關(guān)孤零零地聳立在高山之中,顯得孤峭冷寂。

  何必用羌笛吹起那哀怨的楊柳曲去埋怨春光遲遲呢, 原來(lái)玉門(mén)關(guān)一帶春風(fēng)是吹不到的!

  詩(shī)意賞析:

  詩(shī)人以一種特殊的視角描繪了黃河遠眺的特殊感受,同時(shí)也展示了邊塞地區壯闊、荒涼的景色。全詩(shī)悲壯蒼涼,流落出一股慷慨之氣,邊塞的酷寒正體現了戍守邊防的征人回不了故鄉的哀怨,這種哀怨不消沉,而是壯烈廣闊。

  王之渙這首詩(shī)寫(xiě)戍邊士兵的懷鄉情。寫(xiě)得蒼涼慷慨,悲而不失其壯,雖極力渲染戍卒不得還鄉的怨情,但絲毫沒(méi)有半點(diǎn)頹喪消沉的情調,充分表現出盛唐詩(shī)人的豁達廣闊胸懷。

  首句“黃河遠上白云間”抓住遠眺的特點(diǎn),描繪出一幅動(dòng)人的圖畫(huà):遼闊的高原上,黃河奔騰而去,遠遠向西望去,好像流入白云中一般。次句 “一片孤城萬(wàn)仞山”,寫(xiě)塞上的孤城。在高山大河的環(huán)抱下,一座地處邊塞的孤城巍然屹立。這兩句,描寫(xiě)了祖國山川的雄偉氣勢,勾勒出這個(gè)國防重鎮的地理形勢,突出了戍邊士卒的荒涼境遇,為后兩句刻畫(huà)戍守者的心理提供了一個(gè)典型環(huán)境。

  在這種環(huán)境中忽然聽(tīng)到了羌笛聲,所吹的曲調恰好是《折楊柳》,這就不能不勾起戍卒的離愁。古人有臨別折柳相贈的風(fēng)俗!傲迸c“留”諧音,贈柳表示留念。北朝樂(lè )府《鼓角橫吹曲》有《折楊柳枝》,歌詞曰:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。下馬吹橫笛,愁殺行客兒!备柚刑岬搅诵腥伺R去時(shí)折柳。這種折柳贈別之風(fēng)在唐代極為流行。于是,楊柳和離別就有了密切的聯(lián)系,F在當戍邊士卒聽(tīng)到羌笛吹奏著(zhù)悲涼的《折楊柳》曲調時(shí),就難免會(huì )觸動(dòng)離愁別恨。于是,詩(shī)人用豁達的語(yǔ)調排解道:羌笛何須老是吹奏那哀怨的《折楊柳》曲調呢?要知道,玉門(mén)關(guān)外本來(lái)就是春風(fēng)吹不到的地方,哪有楊柳可折!說(shuō)“何須怨”,并不是沒(méi)有怨,也不是勸戍卒不要怨,而是說(shuō)怨也沒(méi)用。用了“何須怨”三字,使詩(shī)意更加含蓄,更有深意。

  三、四兩行,明代的楊慎認為其含有諷刺之意,其所著(zhù)《升庵詩(shī)話(huà)》中言:“此詩(shī)言恩澤不及于邊塞,所謂君門(mén)遠于萬(wàn)里也!弊髡邔(xiě)那里沒(méi)有春風(fēng),是借自然暗喻安居于繁華帝都的最高統治者不體恤民情,置遠出玉門(mén)關(guān)戍守邊境的士兵于不顧。中國古代詩(shī)歌向來(lái)有“興寄”的傳統,更何況“詩(shī)無(wú)達詁”,我們認為讀者未嘗不可這樣理解,但不能就此而肯定作者確有此意。具體這兩句的解釋?zhuān)杭热淮猴L(fēng)吹不到玉門(mén)關(guān)外, 關(guān)外的楊柳自然不會(huì )吐葉,光 “怨”它又有何用?

  《涼州詞》注釋翻譯及賞析2

  【原文】

  涼州詞——[唐]王之渙

  黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉一門(mén)關(guān)。

  【注釋】

  涼州詞:《樂(lè )府詩(shī)集》卷七九《近代曲詞》載有《涼州歌》,引《樂(lè )苑》云: “《涼州》,宮曲名,開(kāi)元中西涼府都督郭知遠進(jìn)!编楇]右道涼州,治姑臧 (今甘肅武威)。此詩(shī)用《涼州》曲調,并非歌詠涼州。

  萬(wàn)仞:一仞八尺,萬(wàn)仞是形容山很高的意思。

  羌笛:西代羌人所制的一種管樂(lè )器,有二孔。

  楊柳:漢橫吹曲辭名《楊柳枝》的省稱(chēng)。又名《折楊柳》。唐俗,贈別常以柳枝,取其“絲長(cháng)”(與“思長(cháng)”偕音)之意。故《楊柳枝》也多用作送別曲。

  玉一門(mén)關(guān):關(guān)名,在今甘肅省敦煌縣西南,是古代通西域的要道。

  【古詩(shī)今譯】

  九曲黃河向西扶搖直上,遠遠地、高高地伸到白云之間,隱隱約約,有一座孤城,背倚著(zhù)萬(wàn)仞高山。不要埋怨羌笛吹奏折楊柳的悲涼曲子,既然春風(fēng)吹不到玉一門(mén)關(guān)外,楊柳自然也就不會(huì )返青吐綠,還怨它有何用?

  【賞析】

  王之渙,公元688-742,字季凌,原籍晉陽(yáng),五世祖隆遷居絳州。曾任冀州衡水主簿,因謗辭官,家居十五年。晚年出任文安縣,卒于官舍。王之渙善作邊塞詩(shī),與高適、王昌齡、崔國輔等唱和,名動(dòng)一時(shí)。靳能為作墓志,稱(chēng)其“歌從軍,吟出塞,皎兮極關(guān)山明月之思,蕭兮得易水寒風(fēng)之一聲,傳乎樂(lè )章,布在人中”!度圃(shī)》存絕句六首,為歷代所傳誦。

  開(kāi)篇兩句“黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山”,首先就顯示了詩(shī)人于眾不同的視角選擇。王之渙的立足點(diǎn)與李白《將進(jìn)酒》中“君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái),奔流到海不復回”有著(zhù)明顯的.不同。他們兩人詩(shī)句的不同點(diǎn)一方面在于:李白的目光是由遠而近,寫(xiě)的是來(lái)勢迅猛而又無(wú)法攔留的一種動(dòng)感流逝;而王之渙的目光是自近及遠,故而展現了黃河扶搖遠上的一種壯美奇觀(guān)。另一方面還在于他們在詩(shī)作中滲透的是兩種截然不同的情懷:上下句貫穿起來(lái)看,李白的詩(shī)句流露的是一種對現實(shí)的無(wú)奈,表現在個(gè)人心智上的是放棄,有以酒消愁的頹廢;而王之渙流露于字里行間的則是展示邊地廣漠壯闊的風(fēng)光,烘托邊地的荒涼、偏僻、險峻和戍邊條件之艱苦,表現的是企盼早日結束戰亂給人們帶來(lái)的痛苦與無(wú)奈,是在為國、為百姓、為戍邊將士抒情言志。

  因此,詩(shī)人在展示了邊地廣漠壯闊的風(fēng)光和涼州城的戍邊堡壘,地處險要,境界孤危之后,緊接著(zhù)便由景及人,重筆渲染戍邊將士思鄉之情壞——“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉一門(mén)關(guān)!贝猴L(fēng)吹不到“玉一門(mén)關(guān)”,楊柳就不能返青吐綠,就一抽一出新枝,就不能折楊柳新枝以寄托情思,羌笛還有必要吹奏那悲涼傷感的曲子嗎?詩(shī)人在此不說(shuō)戍邊將士思家懷鄉,而以“怨楊柳”喻之,實(shí)在是絕妙無(wú)比。關(guān)外春風(fēng)不度,楊柳不青,無(wú)法折柳寄情,聽(tīng)曲更將生怨恨,眼下“天寒地凍”、“征戰無(wú)期”、“歸家無(wú)望”。然而,“怨”也罷,愁也罷,皆為枉然,因而作“何須怨”,根本就沒(méi)有必要“怨”。雖說(shuō)只不過(guò)是一句寬慰,然而這種寬慰著(zhù)實(shí)含蓄而又委婉,深沉而又熾灼,耐人尋味,引人深思,堪稱(chēng)邊塞詩(shī)之絕唱。

  《涼州詞》注釋翻譯及賞析3

  葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

  醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰幾人回?

  翻譯/譯文

  精致的酒杯中斟滿(mǎn)殷紅的葡萄美酒,將要開(kāi)懷暢飲之時(shí),忽然,琵琶聲馬上傳來(lái)催人出征的消息。如果醉倒在沙場(chǎng)上,請你不要見(jiàn)笑,從古至今征戰的人有幾個(gè)是活著(zhù)回來(lái)的?

  注釋

 、贈鲋菰~:唐樂(lè )府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時(shí)流行的一種曲調名。涼州詞:王翰寫(xiě)有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。

 、谝构獗河冒子裰瞥傻木票,光可照明。它和葡萄酒都是西北地區的特產(chǎn)。這里指精美的酒杯。

 、塾簩⒁。

 、芘茫哼@里指作戰時(shí)用來(lái)發(fā)出號角的聲音時(shí)用的。

 、荽撸捍呷顺稣。

 、奚硤(chǎng):平坦空曠的沙地,古時(shí)多指戰場(chǎng)。

 、呔耗。

 、嗾鲬穑捍蛘。

  賞析/鑒賞

  唐人七絕多是樂(lè )府歌詞,涼州詞即其中之一。它是按涼州(今甘肅省河西、隴右一帶)地方樂(lè )調歌唱的!缎绿茣(shū)·樂(lè )志》說(shuō):“天寶間樂(lè )調,皆以邊地為名,若涼州、伊州、甘州之類(lèi)!

  這首詩(shī)地方色彩極濃。從標題看,涼州屬西北邊地;從內容看,葡萄酒是當時(shí)西域特產(chǎn),夜光杯是西域所進(jìn),琵琶更是西域所產(chǎn)。這些無(wú)一不與西北邊塞風(fēng)情相關(guān)。這首七絕正是一首優(yōu)美的邊塞詩(shī)。邊塞詩(shī),若以對戰爭的態(tài)度為標準?蓜澐譃楦桧瀾馉幣c暴露戰爭兩類(lèi)。本詩(shī)所寫(xiě)戰爭的性質(zhì)和背景已無(wú)可考,但從詩(shī)人感情的脈搏來(lái)體會(huì ),這無(wú)疑是一首反戰的詩(shī)歌。不過(guò)它不正面描寫(xiě)戰爭,卻通過(guò)戰前飲酒這件事來(lái)表達將士厭戰的悲痛情緒,用筆十分隱蔽曲折。首句設色艷麗,故意夸示飲宴之美:在晶瑩透亮閃閃發(fā)光的杯子里斟滿(mǎn)了葡萄美酒,戰士們聚在一起準備痛飲了。寫(xiě)到這里,突然來(lái)一頓挫:“欲飲”而無(wú)奈“琵琶馬上催”。這個(gè)上二下五的句式,妙在突然促成了文意的轉折。

  馬上的樂(lè )隊彈起琵琶催人出發(fā),這使得將士們心情大變,由熱鬧舒適的歡飲環(huán)境一下被逼到緊張激昂的戰前氣氛中?磥(lái)無(wú)法再飲酒了!可是,“醉臥沙場(chǎng)君莫笑”。第三句意又一轉,告訴我們:這時(shí)雖然軍令如山,卻是催者自催,飲者自飲,而且下決定決心要“醉臥”。

  詩(shī)人似在代將士?jì)A訴衷腸:管他呢,雖然出發(fā)在即,我們依然痛飲,不辭醉倒沙場(chǎng),這種狂飲你們不會(huì )見(jiàn)笑吧?“君莫笑”三字,于頓挫之中一筆挑起,引出了全詩(shī)最悲痛、最決絕的一句,這就是結末的“古來(lái)征戰幾人回?”這個(gè)詰問(wèn)句,夸張地展示了戰爭的殘酷后果,道出了普遍性,深化了詩(shī)歌的主題。顯然,這里所控訴的,已不止是將士們所面臨的這一次征戰,而是“古來(lái)”即有的一切由統治階級為了自身利益而發(fā)動(dòng)的驅使千千萬(wàn)萬(wàn)將士去送死的戰爭!全詩(shī)抒發(fā)的是反戰的哀怨,所揭露的是自有戰爭以來(lái)生還者極少的悲慘事實(shí),卻出以豪邁曠達之筆,表現了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人通過(guò)這種貌似豪放曠達的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的憂(yōu)傷與幻滅!短圃(shī)別裁集》說(shuō)此詩(shī)“故作豪放之詞,然悲感已極”?芍^深得作者用心。此詩(shī)的確流露了如當代論者所批判的消極情緒,但在那樣的時(shí)代、那樣的殘酷環(huán)境中,戰士和詩(shī)人們對于無(wú)休無(wú)止的邊庭爭戰,一般也只能產(chǎn)生這種悲痛的情緒,我們對此就不必苛求了。

【《涼州詞》注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:

王之渙《涼州詞》原詩(shī)、注釋、翻譯、賞析08-26

涼州詞王之渙注釋及賞析11-01

《涼州詞》古詩(shī)賞析及注釋06-28

《涼州詞》翻譯賞析02-09

涼州詞王之渙翻譯注釋10-31

《涼州詞二首》王之渙唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-24

涼州詞原文翻譯及賞析01-11

《涼州詞》原文及翻譯賞析03-01

涼州詞原文、翻譯及賞析03-25