成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯助理的工作內容

時(shí)間:2021-06-12 17:19:45 古籍 我要投稿

翻譯助理的工作內容

  根據翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。翻譯助理的工作內容,我們來(lái)看看下文。

  翻譯助理崗位職責/工作內容

  崗位職責:

  1. 稿件的譯前處理及譯后排版;

  2. 專(zhuān)業(yè)詞匯整理及語(yǔ)料庫的建立;

  3. 譯文校對及簡(jiǎn)單稿件的翻譯;

  4. 錄入、核對各類(lèi)數據表;

  5. 配合日常業(yè)務(wù)的翻譯,編制完成項目報告及會(huì )議記錄等文件。

  任職要求:

  1. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)或有英語(yǔ)國家留學(xué)經(jīng)歷,具有英語(yǔ)六級證書(shū)或等同水平;

  2. 較強的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,精通中外互譯,文筆流暢;

  3. 翻譯文檔、資料的整理收集、知識管理,確保翻譯文檔的質(zhì)量;

  4. 獨立的學(xué)習和執行能力;

  5. 工作認真細致、思維敏捷,責任心強。

  額外介紹

  翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,"翻"是指對交談的語(yǔ)言轉換,"譯"是指對單向陳述的語(yǔ)言轉換。"翻"是指對交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ)。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉換。"譯"是指單向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽(tīng)者只聽(tīng)不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉換。

  翻譯分類(lèi)

  1、根據翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的`適宜性翻譯,即 直譯。

  2、根據翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。

  3、根據翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。

  4、根據譯者對原文和譯文進(jìn)行比較與觀(guān)察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學(xué)表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結構之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語(yǔ)言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。

  5、根據翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。

  6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機器翻譯和人機協(xié)作翻譯。

  7、也可以利用通訊方法進(jìn)行電話(huà)翻譯。

  人工翻譯

  1、根據翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即 直譯。

  2、根據翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。

  3、根據翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。

  4、根據譯者對原文和譯文進(jìn)行比較與觀(guān)察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學(xué)表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結構之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語(yǔ)言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。

  5、根據翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。

  6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。

  機器翻譯

  1947年,美國數學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以機器進(jìn)行翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“機譯”)的設想,機譯從此步入歷史舞臺,并走過(guò)了一條曲折而漫長(cháng)的發(fā)展道路。此后65年來(lái),機譯成了國際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機譯是涉及語(yǔ)言學(xué)、數學(xué)、計算機科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,被列為21世紀世界十大科技難題。與此同時(shí),機譯技術(shù)也擁有巨大的應用需求。

  從上世紀80年代中期開(kāi)始,基于語(yǔ)料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問(wèn)世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應用,則使在線(xiàn)翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語(yǔ)音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領(lǐng)先地位。在語(yǔ)音機譯方面,谷歌也處于領(lǐng)先地位。機譯消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡,堪稱(chēng)高科技造福人類(lèi)之舉。但機譯的質(zhì)量長(cháng)期以來(lái)一直是個(gè)問(wèn)題,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家周海中教授認為,在人類(lèi)尚未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀(guān)點(diǎn)恐怕道出了制約譯文質(zhì)量的瓶頸所在。

【翻譯助理的工作內容】相關(guān)文章:

助理文秘的工作內容04-01

策劃助理的工作內容07-06

游戲策劃助理的工作內容07-06

策劃助理工作內容07-06

策劃助理崗位工作內容07-06

物業(yè)助理主要工作內容11-19

出納助理主要工作內容11-19

采購助理主要工作內容11-19

法務(wù)助理主要工作內容05-24