- 相關(guān)推薦
關(guān)于客卿為韓謂秦王原文及翻譯
【原文】
客卿為韓謂秦王曰:“韓珉之議,知其君不知異君,知其國不知異國。彼公仲者,秦勢能詘之。秦之強,首之者,珉為疾矣。進(jìn)齊、宋之兵至首坦,遠薄梁郭,所以不及魏者,以為成而過(guò)南陽(yáng)之道,欲以四國西首也。所以不者,皆曰以燕亡于齊,魏亡于秦,陳、蔡亡于楚,此皆絕地形,群臣比周以蔽其上,大臣為諸侯輕國也。今王位正,張儀之貴,不得議公孫郝,是從臣不事大臣也;公孫郝之貴,不得議甘戊,則大臣不得事近臣矣。貴賤不相事,各得其位,輻湊以事其上,則群臣之賢不肖,可得而知也。王之明一也。公孫郝嘗疾齊、韓而不加貴,則為大臣不敢為諸侯輕國矣。齊、韓嘗因公孫郝而不受,則諸侯不敢因群臣以為能矣。外內不相為,則諸侯之情偽可得而知也。王之明二也。公孫郝、樗里疾請無(wú)攻韓,陳四辟去,王猶攻之也。甘茂約楚、趙而反敬魏,是其講我,茂且攻宜陽(yáng),王猶校之也。群臣之知,無(wú)幾于王之明者,臣故愿公仲之國以于於王,而無(wú)自左右也!
【譯文】
韓國的一位客卿為韓國對秦王說(shuō):“韓珉議論政事,只了解自己的國君而不了解別國國君,只了解自己的國家而不了解其它國家。那個(gè)公仲,秦國的勢力就能使他折服。秦國強大的時(shí)候,韓國竟敢首先進(jìn)攻,韓珉是在自討失敗。韓國曾讓齊、宋兩國軍隊攻到魏闡的首垣,逼近大梁城郊,沒(méi)有進(jìn)一步攻占魏國的原因,是認為同魏國講和就可以通過(guò)南陽(yáng)的道路,想用韓、齊、宋、魏四國的力量向西攻秦。沒(méi)有進(jìn)攻的原因,是人們都說(shuō)燕國被齊國攻破,魏國被秦國攻破,陳國、蔡國被楚國攻破,這些都是土地大小地形險要相差懸殊,群臣結黨營(yíng)私蒙蔽君王,大臣為了別的諸侯而輕視自己國家的結果,F在大王端正了貴賤不同的名位,張儀那樣顯貴也不能私下議論公孫郝,這是使外臣不得干涉大臣的事;公孫郝那樣顯貴也不能私下議論甘茂,這就是大臣不得干涉近臣行事,貴賤不互相干涉,各得其位,像輻條集予車(chē)軸一樣共同侍奉自己的君王,那么群臣賢能與無(wú)能,就可以知道了。這是大王第一個(gè)圣明之處。公孫郝曾加緊聯(lián)合齊、韓兩國,大王并沒(méi)有加以獎賞,那么做大臣的也就不敢為了別的諸侯而輕視本國利益了。齊、韓兩國曾想通過(guò)公孫郝來(lái)利用秦國,秦王沒(méi)有答應,那么諸侯就不敢再通過(guò)群臣為自己求利了。內外不互相勾結,那么諸侯的內情真偽就可以知道了。這是大王第二個(gè)圣明的地方。公孫郝、樗里疾請求不要攻打韓國,韓國軍隊的行列因沒(méi)有遭到進(jìn)攻而解散,大王如同打敗了韓國一樣。甘茂約定楚、趙兩國攻打魏國,卻反過(guò)來(lái)恭敬魏國,這是同我們韓國結怨,甘茂要進(jìn)攻宜陽(yáng),大王還是衡量了攻伐與講翻的利害得失。群臣的智慧同大王的圣明相比相差甚遠,所以臣下愿意讓公仲用自己的國家來(lái)侍奉大王,而不要從左右的人那里求得謀略!
【客卿為韓謂秦王原文及翻譯】相關(guān)文章:
韓休為相的原文和翻譯03-01
秦穆公謂伯樂(lè )曰原文翻譯05-29
戰國策韓三謂鄭王的原文及翻譯文言文12-22
張謂早梅原文翻譯及賞析12-04
秦王怫然怒的原文及翻譯01-05
秦王飲酒原文賞析及翻譯01-16
秦王飲酒原文翻譯及賞析10-25
韓奕原文翻譯及賞析11-01
《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17
韓奕原文,翻譯,賞析03-08