- 相關(guān)推薦
秦王怫然怒的原文及翻譯
“秦王怫然怒”這句話(huà)出自《唐雎不辱使命》這篇文章,下面是小編為大家整理了秦王怫然怒的原文及翻譯,希望能幫到大家!
唐雎不辱使命
作者:劉向
秦王使人謂安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;雖然,受地于先王,愿終守之,弗敢易!”秦王不說(shuō)(通假字,通“悅”)。安陵君因使唐雎使于秦。
秦王謂唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不聽(tīng)寡人,何也?且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君為長(cháng)者,故不錯意也。今吾以十倍之地,請廣于君,而君逆寡人者,輕寡人與?”唐雎對曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,雖千里不敢易也,豈直五百里哉?”
秦王怫(fú)然怒,謂唐雎曰:“公亦嘗聞天子之怒乎?”唐雎對曰:“臣未嘗聞也!鼻赝踉唬骸疤熳又,伏尸百萬(wàn),流血千里!碧砌略唬骸按笸鯂L聞布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣(xiǎn),以頭搶(qiāng)地耳!碧砌略唬骸按擞狗蛑,非士之怒也。夫專(zhuān)諸之刺王僚也,彗星襲月;聶政之刺韓傀(guī)也,白虹貫日;要離之刺慶忌也,倉鷹擊于殿上。此三子者,皆布衣之士也,懷怒未發(fā),休祲(jìn)降于天,與臣而將四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下縞(gǎo)素,今日是也!蓖Χ。
秦王色撓,長(cháng)跪而謝之曰:“先生坐!何至于此!寡人諭矣:夫韓、魏滅亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也!
注釋
1.選自《戰國策·魏策四》(上海古籍出版社1978年版),標題是后人加上!稇饑摺肥俏鳚h末年劉 向根據戰國史書(shū)整理編輯的,共三十三篇,分東周、西周、秦、齊、楚、趙、魏、韓、燕、宋、衛、中山十二策,又稱(chēng)《國策》!稇饑摺罚↖ntrigues of the Warring States)是一部國別體史書(shū)。主要記述了戰國時(shí)期的縱橫家的政治主張和策略,展示了戰國時(shí)代的歷史特點(diǎn)和社會(huì )風(fēng)貌,是研究戰國歷史的重要典籍。西漢末劉向編定為三十三篇,書(shū)名亦為劉向所擬定。宋時(shí)已有缺失,由曾鞏作了訂補。有東漢高誘注,今殘缺。宋鮑彪改變原書(shū)次序,作新注。吳原師道作《校注》,近代人金正煒有《補釋》,今人繆文遠有《戰國策新注》。唐雎(jū),也作唐且,人名。不辱使命,意思是完成了出使的任務(wù)。辱,辱沒(méi)、辜負。
秦王:即秦始皇帝嬴政,當時(shí)他還沒(méi)有稱(chēng)皇帝。
使:派遣
謂:對...說(shuō)。
許:答應。
雖然:即使這樣。
曰:說(shuō)。
終:始終。
守:守護。
欲:想
以:用
之:的
其:句中用來(lái)加重語(yǔ)氣的助詞
安陵君:安陵國的國君。安陵是當時(shí)的一個(gè)小國,在現在河南鄢陵西北,原是魏國的附屬?lài)。戰國時(shí)魏襄王封其弟為安陵君。[1]
許:可要,必須。
易:交換。
加惠:給予恩惠。加,給予。
雖然:即使這樣。雖,即使。然,這樣。
弗:不。
以:用。
且:況且。
而:但。
以:憑借。
秦滅韓亡魏:秦國滅了韓國和魏國。
以君為長(cháng)者,故不錯意也:把安陵君看作忠厚長(cháng)者,所以不打他的主意。故,所以。錯意,置意。錯,通“措”,安放,安置。
請廣于君:讓安陵君擴大領(lǐng)土。廣,擴充。于,介詞,引進(jìn)動(dòng)作行為直接涉及的對象。
逆:違背。
輕:輕視。
與(yú):通“歟”,疑問(wèn)語(yǔ)氣助詞。
非若是也:不是這樣的。非,不是。是,代詞,指秦王說(shuō)的情況。
直:只,僅僅。
謂:對…說(shuō)。
怫(fú)然:盛怒的樣子。怫:盛怒;然:……的樣子
公亦嘗聞天子之怒乎:先生也曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)天子發(fā)怒嗎?公,相當于“先生”,古代對人的客氣稱(chēng)呼。這是秦王暗示唐雎,你最好是將你們的土地奉送給我,不然的話(huà),我將發(fā)怒,那后果不堪設想。
伏尸:使尸體倒下,使動(dòng)用法。
流血:使血流,使動(dòng)用法。
布衣:平民。古代沒(méi)有官職的人都穿布衣服,所以稱(chēng)布衣。這里指的是下文所說(shuō)的“士”,即游說(shuō)諸侯的策士。他們有膽識,有本事,但沒(méi)有爵位,所以也稱(chēng)布衣。
亦免冠徒跣(xiǎn),以頭搶?zhuān)╭iāng)地耳:也不過(guò)是摘掉帽子,光著(zhù)腳,把頭往地上撞罷了。搶?zhuān)。徒,光?zhù)。
跣(xiǎn):赤足。
庸夫:平庸無(wú)能的人。
士:這里指有才能有膽識的人。
專(zhuān)諸之刺王僚也,彗星襲月:專(zhuān)諸刺殺吳王僚(的時(shí)候),彗星的尾巴掃過(guò)月亮。
聶政之刺韓傀(guī)也,白虹貫日:聶政刺殺韓傀(的時(shí)候),一道白光直沖上太陽(yáng)。
要離之刺慶忌也,倉鷹擊于殿上:要離刺殺慶忌(的時(shí)候),蒼鷹撲到宮殿上。倉,通“蒼”,青色。
懷怒未發(fā),休祲(jìn)降于天” 與臣而將(jiāng)四矣:心里的憤怒還沒(méi)發(fā)作出來(lái),上天就降示了征兆。(專(zhuān)諸、聶政、要離)加上我,將成為四個(gè)人了。這是唐雎暗示秦王,他將效仿專(zhuān)諸、聶政、要離三人,刺殺秦王。休祲,吉兇的征兆。休,吉祥。祲,不祥。于,從。
若:如果。
必:將要。
怒:發(fā)怒。
縞(gǎo)素:白色的絲織品,這里指穿喪服。
是:這樣。
秦王色撓:秦王變了臉色。撓,屈服。
長(cháng)跪而謝之:長(cháng)跪,古人席地而坐,兩膝著(zhù)地,臀部壓在腳跟上。如果跪著(zhù)則聳身挺腰,身體就顯得高(長(cháng))起來(lái),所以叫“長(cháng)跪”。謝,認錯,道歉。
諭:通“喻”,明白,懂得。
以,憑借。
者,原因。
徒,只。
以,因為。
翻譯
秦王派人對安陵君(安陵國的國君)說(shuō):“我想要用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君一定要答應我!”安陵君說(shuō):“大王加以恩惠,用大的地盤(pán)交換我們小的地盤(pán),這再好不過(guò)了,雖然是這樣,但這是我從先王那繼承的封地,我愿意一生守護它,不敢交換!”秦王知道后不高興。于是安陵君就派遣唐雎出使到秦國。
秦王對唐雎說(shuō):“我用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君卻不聽(tīng)從我,這是為什么?況且秦國使韓國魏國滅亡,但安陵卻憑借方圓五十里的土地幸存下來(lái)的原因,是因為我把安陵君看作忠厚的長(cháng)者,所以不打他的主意,F在我用安陵十倍的土地,讓安陵君擴大自己的領(lǐng)土,但是他違背我的意愿,是他看不起我嗎?”唐雎回答說(shuō):“不,并不是這樣的。安陵君從先王那里繼承了封地,只想守護它,即使是方圓千里的土地也不敢交換,更何況只是五百里的土地(就能交換)呢?”
秦王勃然大怒,對唐雎說(shuō):“先生曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)天子發(fā)怒嗎?”唐雎回答說(shuō):“我未曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)!鼻赝跽f(shuō):“天子發(fā)怒(的時(shí)候),會(huì )倒下百萬(wàn)人的尸體,鮮血流淌千里!碧砌抡f(shuō):“大王曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)平民發(fā)怒嗎?”秦王說(shuō):“平民發(fā)怒,也不過(guò)就是摘掉帽子,光著(zhù)腳,把頭往地上撞罷了!碧砌抡f(shuō):“這是平庸無(wú)能的人發(fā)怒,不是有才能有膽識的人發(fā)怒。專(zhuān)諸刺殺吳王僚的時(shí)候,彗星的尾巴掃過(guò)月亮;聶政刺殺韓傀的時(shí)候,一道白光直沖上太陽(yáng);要離刺殺慶忌的時(shí)候,蒼鷹撲到宮殿上。他們三個(gè)人都是平民中有才能有膽識的人,心里的憤怒還沒(méi)發(fā)作出來(lái),上天就降示了吉兇的征兆,F在(專(zhuān)諸、聶政、要離)加上我,將成為四個(gè)人了。假若有膽識有能力的人(被逼得)一定要發(fā)怒,那么就讓兩個(gè)人的尸體倒下,五步之內淌滿(mǎn)鮮血,天下百姓因此穿喪服,今天的情形就是這樣了!闭f(shuō)完(唐雎)挺劍而起(劍未出鞘)。
秦王變了臉色,直身而跪,向唐雎道歉說(shuō):“先生請坐,怎么會(huì )到這種地步!我明白了:韓國、魏國滅亡,但安陵卻憑借方圓五十里的土地保全下來(lái)的原因,只是因為有先生您!”
評析
在矛盾沖突的發(fā)展過(guò)程中,展示人物性格變化的軌跡,是本文一個(gè)鮮明的特點(diǎn)。秦王嬴政在“滅韓亡魏”之后,雄視天下,根本不把小小的安陵放在眼里,他似乎不屑以武力相威脅,企圖以“易地”的謊言詐取安陵。在他看來(lái),安陵君哪敢說(shuō)個(gè)“換”字,更不敢說(shuō)“不”,“安陵君其許寡人”,這種命令式的口吻,既表現了他的強橫無(wú)理,又表現了他對安陵君的輕蔑。不料在安陵君那里竟碰了個(gè)軟釘子,因此當唐雎出使來(lái)秦,秦王便在強迫對方服從的基礎上,增加了脅迫威逼的氣勢,“且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君為長(cháng)者,故不錯意也”。秦王恃強凌弱,不可一世的嘴臉漸露猙獰,“而君逆寡人者,輕寡人與?”面對秦王的盛氣淫威,唐雎則寸步不讓?zhuān)瑩砹帲骸半m千里不敢易也,豈直五百里哉?”一個(gè)委婉的反詰句,既駁斥了秦王的無(wú)理要求,也表示了對秦王強烈的輕蔑。這使本來(lái)就很尖銳的矛盾更加激化了,文章至此陡起波瀾,讀者頓生焦慮之情,為沖突的后果而擔憂(yōu)。
秦王自以為無(wú)人敢摸老虎屁股,而唐雎居然敢在老虎頭上猛擊一掌。秦王被激怒,于是以“天子之怒”相威脅,而唐雎則針?shù)h相對以“布衣之怒”奮起抗爭。唐雎以布衣俠士為榜樣,挺劍而起以死相拼,迫使秦王屈服。作者充分調動(dòng)了對比、夸張等藝術(shù)手段以烘托氣氛,同時(shí)對二人的情態(tài)舉止的變化略加點(diǎn)染,強化沖突,精心營(yíng)造戲劇性的驚心動(dòng)魄的場(chǎng)面,成功地刻畫(huà)出唐雎不畏強暴的鮮明個(gè)性。
解析
這篇文章所記敘的是強國和弱國之間一場(chǎng)外交斗爭的情況。戰國時(shí)期的最后十年,秦以秋風(fēng)掃落葉之勢相繼翦滅各諸侯國,前230年滅韓,前225年滅魏。安陵是魏的附庸小國,秦企圖用“易地”的政治騙局不戰而屈人之兵(秦人往往借遷移之名行滅國之實(shí)),由此引起安陵君派唐雎出使秦國一事。文章用人物對話(huà)生動(dòng)地塑造了唐雎的形象,表現了唐雎維護國土的嚴正立場(chǎng)和不畏強暴、敢于斗爭的布衣精神,從而揭示了弱國安陵能夠在外交上戰勝強秦的原因。唐雎這種凜然不可侵犯的獨立人格和自強精神,在歷史長(cháng)河中一直熠熠生輝。
本文可分三部分:
第一部分(第1段),寫(xiě)唐雎出使秦國的背景。秦王派人向安陵君提出“以五百里之地易安陵”的要求,這是一個(gè)明顯的騙局,因為安陵只是一個(gè)方圓五十里的附庸小國。安陵君看出秦王的野心,委婉地加以拒絕,并派唐雎出使秦國,意在修好。唐雎在吞并和反吞并斗爭的背景下出使秦國,任務(wù)的艱巨程度可以想見(jiàn)。這一部分是為下面的情節做鋪墊。
第二部分(第2、3段),寫(xiě)唐雎同秦王進(jìn)行針?shù)h相對的斗爭的經(jīng)過(guò)?煞謨蓪樱
第一層(第2段),寫(xiě)唐雎堅決抵制秦王的騙局,表現出維護國土的嚴正立場(chǎng)。唐雎一到秦廷,秦王就對安陵君提出嚴厲的指責。他一面裝出一副施恩加惠的臉孔,指責安陵君“逆寡人”“輕寡人”,一面以“滅韓亡魏”來(lái)炫耀自己的軍事實(shí)力,企圖迫使唐雎屈從他的意志。唐雎對此則洞若觀(guān)火,立即重申“受地于先王,愿終守之,弗敢易”的嚴正立場(chǎng),斷然拒絕“易地”。這種尖銳的對立,勢必促使雙方間的矛盾進(jìn)一步發(fā)展。這是斗爭的第一個(gè)回合。
第二層(第3段),寫(xiě)唐雎以“士之怒”反擊秦王的“天子之怒”。秦王的騙局既被揭穿,炫耀武力也沒(méi)有達到預期的目的,于是進(jìn)一步用戰爭進(jìn)行恫嚇,極力描繪由“天子之怒”引起的戰爭的可怕場(chǎng)景。對此,唐雎也毫不示弱,立即接過(guò)話(huà)題,以“士之怒”進(jìn)行反擊,自然而然地引出專(zhuān)諸、聶政、要離行刺的故事,并表示自己要效法他們,意即要跟秦王拼命。說(shuō)罷,立即付諸行動(dòng),“挺劍而起”。這是斗爭的第二個(gè)回合,也是這場(chǎng)斗爭中的高潮。
第三部分(第4段),寫(xiě)唐雎在這場(chǎng)斗爭中得到了勝利。秦王沒(méi)有料到唐雎敢于跟他拼命,只好“長(cháng)跪而謝之”,表示屈服。這種表示雖屬權宜之計,但也反映出他確實(shí)看到了唐雎在保存安陵五十里地這件事情上的作用。這是斗爭的結局。
本文記敘了唐雎出使秦國,與秦王進(jìn)行針?shù)h相對的斗爭,表現了唐睢沉著(zhù)鎮靜、不畏強暴的精神。
賞析
《唐雎不辱使命》是《戰國策·魏策四》中的一篇史傳文,后收錄于《古文觀(guān)止》。這篇文章寫(xiě)唐雎奉安陵君之命出使秦國,與秦王展開(kāi)面對面的激烈斗爭,終于折服秦王,保存國家,完成使命的經(jīng)過(guò),歌頌了唐雎不畏強暴、敢于斗爭的愛(ài)國精神,揭露了秦王的驕橫欺詐、外強中干的本質(zhì)。文章內容精彩,情節完整,引人入勝;人物形象生動(dòng),秦王的色厲內荏、前倨后恭,唐雎的不畏強暴、英勇沉著(zhù),都寫(xiě)得栩栩如生。
首先,最引人注意的是人物的對白。除了很少幾句串場(chǎng)的敘述,幾乎全是對白;用對白交代事情的起因、經(jīng)過(guò)和結局,重點(diǎn)突出,層次清晰;用對白表現人物的精神面貌,安陵君的委婉而堅定,唐雎的沉著(zhù)干練,口鋒銳利,義正辭嚴,秦王的驕橫無(wú)理,無(wú)不躍然紙上。
開(kāi)頭一段是秦王嬴政在“滅韓亡魏”之后,雄視天下,根本不把小小的安陵放在眼里,他似乎不屑以武力相威脅,企圖以“易地”的謊言詐取安陵。在他看來(lái),安陵君哪敢說(shuō)個(gè)“換”字,更不敢說(shuō)“不”,“使人謂”三字,劈頭即自稱(chēng)寡人(只有對下,諸侯才可自稱(chēng)寡人),見(jiàn)出秦王對安陵君的輕慢,“安陵君其許寡人”,著(zhù)一命令副詞“其”,活現出秦王的盛氣凌人。安陵君識破騙局,婉言拒絕!按笸跫踊,以大易小,甚善”,態(tài)度和言辭都十分婉和,但不是卑躬屈膝,而是婉辭,是面對虎狼之敵的斗爭藝術(shù)!笆艿赜谙韧,愿終守之”,陳理為據,無(wú)容置喙!案ジ乙住,于委婉中透出堅決的態(tài)度,必然會(huì )使“秦王不悅”。
這時(shí),唐雎出場(chǎng),“使于秦”,系國家人民的命運于一身,深入虎穴狼窩,令讀者不能不為他捏一把汗!以下唐雎出使到秦國的文章分三個(gè)段落來(lái)做,也是唐雎與秦王面對面斗爭的三個(gè)回合。唐雎如何到達秦國,怎樣拜見(jiàn)秦王,與本文中心無(wú)關(guān),一概略去不寫(xiě),而直接寫(xiě)會(huì )見(jiàn)時(shí)的對話(huà)。
進(jìn)而體會(huì )秦王與唐雎的語(yǔ)言,其意趣和從前也迥然不同!扒赝踔^唐雎曰”之前,已經(jīng)“不悅”,這時(shí),他是壓住火氣說(shuō)話(huà),不像秦使者那樣“簡(jiǎn)而明”,而是亦拉亦打,于委婉中露出威脅,儼然是勝利者的口吻:“……安陵君不聽(tīng)寡人,何也?”“今吾以十倍之地,請廣于君,而君逆寡人者,輕寡人與?”這是質(zhì)問(wèn)!扒販珥n亡魏,而君以五十里之地存者”,純屬威脅。話(huà)中句句不離“寡人”如何,還偏要說(shuō)“以君為長(cháng)者,故不錯意也”“吾以十倍之地,請廣于君”,秦王的狡詐驕橫之態(tài)不言自明。唐雎早已胸有成竹,并不多與之周旋!胺,非若是也”,態(tài)度沉著(zhù)明朗。寸步不讓?zhuān)瑩砹帲骸半m千里不敢易也,豈直五百里哉?”把安陵君的“弗敢易”換做一個(gè)反問(wèn)句,并以“千里”對“五百里”提出,就遠比安陵君的回答更為堅定有力,不給對方一點(diǎn)便宜。這必然引起“秦王怫然怒”,由“不悅”到“怫然怒”。這使本來(lái)就很尖銳的矛盾更加激化了,文章至此陡起波瀾,讀者頓生焦慮之情,為沖突的后果而擔憂(yōu)。
第二回合是斗爭的高潮,從寫(xiě)作來(lái)說(shuō)是全文重心,因此寫(xiě)得最細最詳!扒赝踱鋈慌币痪,籠罩全段。一個(gè)小國的使者如何治服大國暴君的盛怒,固然很難;作者如何在短短的文字中把這個(gè)場(chǎng)面寫(xiě)出來(lái),寫(xiě)得入情入理,令人信服,也非易事。但《戰國策》的作者有這本領(lǐng),而且勝任愉快,把這個(gè)場(chǎng)面寫(xiě)得波瀾起伏,有聲有色,令人仿佛親臨其境。這一段作者分兩個(gè)層次來(lái)寫(xiě)。第一層,秦王怒氣沖沖,施以恐嚇,“公亦嘗聞天子之怒乎”,公然自稱(chēng)“天子”,全不把一個(gè)小國及其使者放在眼里!疤熳又,伏尸百萬(wàn),流血千里”,如果聯(lián)系“滅韓亡魏”的背景,委實(shí)令人不寒而栗。唐雎“臣未嘗聞也”一句,沉著(zhù)冷靜,不為秦王的恐嚇所動(dòng),實(shí)際上是按兵待敵。因而這一層猶如兩大浪峰中的一個(gè)浪谷。
第二層,唐雎先是反唇相譏,“大王嘗聞布衣之怒乎”,照用秦王口吻,以“布衣”對“天子”,真是寸步不讓。然后又用“此庸夫之怒也,非士之怒也”一正一反兩個(gè)判斷句,斷然駁掉秦王“免冠徒跣,以頭搶地爾”的誣蔑,于是條件成熟,反攻開(kāi)始。先用三個(gè)排比句擺出專(zhuān)諸刺王僚、聶政刺韓傀、要離刺慶忌的事實(shí),又說(shuō)“與臣而將四矣”,打掉秦王的氣焰,再用“若士必怒”等五個(gè)四字短句,像滾木擂石般對準秦王打過(guò)去,以“二人”對“百萬(wàn)”、“五步”對“千里”,不給他一點(diǎn)喘息時(shí)間,氣氛之緊張,令人屏息。最后唐雎“挺劍而起”,緊緊逼住秦王,這更是秦王所始料不及,于是精神防線(xiàn)完全被摧毀,只有繳械投降。
作者懂得寫(xiě)好唐雎這段反駁痛斥秦王臺詞的重要,讓他來(lái)作這個(gè)回合的斗爭的主角,給他大段的獨白,用排比,用節奏鮮明的短句,讓他激昂慷慨地大講特講,賦予他狂風(fēng)掃地的氣勢,而秦王已是一敗涂地了。秦王的心理活動(dòng)抽不出筆墨來(lái)寫(xiě),或者更準確地說(shuō),是沒(méi)有必要寫(xiě),因為秦王早已被這意外的一擊打昏了,他來(lái)不及思考一下眼前發(fā)生了什么,而結局已經(jīng)擺在他的面前,只有俯首就范而已。明寫(xiě)唐雎,突出了他大義凜然的鮮明形象,虛寫(xiě)秦王,也更符合這一特定情景。
第三回合寫(xiě)法上反過(guò)來(lái)了,虛寫(xiě)唐雎,因為唐雎的形象已經(jīng)完成,再寫(xiě)反而畫(huà)蛇添足從“色撓”至于“長(cháng)跪而謝”,“先生坐,何至于此”,這是此時(shí)此刻秦王的所言,簡(jiǎn)直讓人難以相信還是剛才那個(gè)秦王干的。秦王先因為自己是大強國有恃無(wú)恐,誤以為可以放膽作惡;后迫于眼前處境,黔驢技窮,不得已而為之,并不能改變他的本性。而且君王的.架子并不能完全放下,對唐雎的恭維顯然言過(guò)其實(shí)。
作者充分調動(dòng)了對比、夸張等藝術(shù)手段以烘托氣氛,同時(shí)對二人的情態(tài)舉止的變化略加點(diǎn)染,強化沖突,精心營(yíng)造戲劇性的驚心動(dòng)魄的場(chǎng)面。兩種人物、兩種思想和行為的對比,可以突出他們各自的特征,讓讀者認識得更清楚,這是一種廣泛使用而且行之有效的表達方法。同樣,俗話(huà)說(shuō),“紅花雖好,還需綠葉扶持”,襯托在很多種情況下,也是十分必要的。本文把這兩種有效的表現方法結合起來(lái),相輔相成,收到了顯著(zhù)效果。我們先說(shuō)本文中對比手法的運用。首先,本文中唐雎和秦王是對立而存在的,他倆之間生死不容、唇槍舌劍的斗爭,為作者充分運用對比的手法,提供了堅實(shí)的生活基礎,因而作者緊緊抓住這一點(diǎn),對比著(zhù)來(lái)寫(xiě)兩個(gè)人物。
例如寫(xiě)秦王一倨一恭,也形成對比,藝術(shù)上叫做相反相成,更有力地揭示了秦王這一復雜性格──既是兇惡的,又是虛偽的。
又以安陵君來(lái)襯托唐雎。安陵君是作品的次要人物,但又是必不可少的人物。他是君,唐雎是臣,他的態(tài)度決定著(zhù)唐雎的態(tài)度,他不失為明君,但卻比唐雎軟弱,更缺乏才干,大敵當前,他有見(jiàn)識,會(huì )應對,卻拿不出解決問(wèn)題的辦法,找不到走出險地的途徑。而唐雎出使秦國,面對秦王,一開(kāi)口便勝安陵君一籌,“否,非若是也”,不卑不亢;接下去則一句比一句更有鋒芒。他看透了秦王的色厲內荏,只要掌握時(shí)機,就能一舉而戰勝之。但反回頭說(shuō),沒(méi)有安陵君的支持信任,唐雎縱然渾身膽識,怕也難有用武之地。兩個(gè)人物,兩種性格,互為表里,相輔相成。
創(chuàng )作背景
秦始皇二十二年(前225年),秦國滅掉魏國之后,想以“易地”之名占領(lǐng)安陵國。安陵是附屬于魏國的一個(gè)小國,安陵君原是魏襄王的弟弟。當時(shí),靠近秦國的韓國、魏國相繼滅亡,其余山東六國中的趙、燕、齊、楚,在連年不斷的戰爭中,早已被秦國日削月割,奄奄待斃。安陵在它的宗主國魏國滅亡之后,一度還保持著(zhù)獨立的地位。秦王就想用欺騙的手段輕取安陵。出小誘而釣大魚(yú)以騙取利益,是秦君的故伎。此時(shí)秦王嬴政又故伎重演,在這種情況下安陵君派唐雎出使秦國,與虎狼之秦作針?shù)h相對的堅決斗爭。這篇文章就是這次斗爭的實(shí)錄。
教學(xué)建議
一、本文故事情節生動(dòng),富有戲劇性,學(xué)生樂(lè )于接受。教學(xué)時(shí),仍應以朗讀為主,在反復誦讀的基礎上,引導學(xué)生自己講解文章主要內容,教師只需要對個(gè)別詞句略加點(diǎn)撥,其余由同學(xué)自主思考,把不懂的問(wèn)題提出來(lái)。朗讀時(shí)應引導學(xué)生注意把握說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣。甚至可以讓學(xué)生表演唐雎和秦王的這段對話(huà),以便加深理解。
二、引導學(xué)生從分析唐雎和秦王的形象入手,由此加深學(xué)生對文言詞語(yǔ)、句式的理解也是一個(gè)一舉多得的辦法。
三、在中國歷史上,像唐雎這樣“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”的有著(zhù)凜然正氣的布衣之士還有很多,教師可以引導學(xué)生了解他們的事跡,鼓勵學(xué)生學(xué)習他們的品格。
四、《戰國策》中的許多人物、事例,往往不合史實(shí)。如課文,唐雎是不可能帶劍接近秦王的,并且一個(gè)使者是不可能如此同君主說(shuō)話(huà)。如果學(xué)生有疑問(wèn),教師可以給予解釋。本文主要還是體會(huì )人物形象,不必過(guò)分認真計較史實(shí)。
【秦王怫然怒的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《秦王怫然怒》閱讀答案07-06
秦王怫然怒閱讀答案11-03
“秦王怫然怒”文言文閱讀練習07-07
秦王怫然怒文言文閱讀答案11-19
《怒戰》的原文及翻譯06-30
《怒蛙說(shuō)》原文及翻譯06-14
上秦王書(shū)原文及翻譯07-07
韓生料秦王原文翻譯06-11
秦王飲酒原文翻譯及賞析10-25