有關(guān)《涉江采芙蓉》原文翻譯
《漢古詩(shī)一首·涉江采芙蓉》賞析
【原文】
漢古詩(shī)一首·涉江采芙蓉
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰(shuí),所思在遠道。
還顧望舊鄉,長(cháng)路漫浩浩。同心而離居,憂(yōu)傷以終老。
【注釋】
漢古詩(shī):在漢代流傳的一些無(wú)名氏的五言詩(shī),后被稱(chēng)為“漢古詩(shī)”。
涉江:渡過(guò)江水。又,《涉江》為屈原《九章》中的篇名,這里可能是用來(lái)暗示自己的流浪他鄉。
芙蓉:荷花的別名。
蘭澤:生長(cháng)蘭草的沼澤地!冻o·招魂》:“皋蘭被徑兮斯路漸!蓖跻葑ⅲ骸把詽芍邢悴菝,覆被徑路!边@里就是用的這個(gè)意思。
遺(w&egra一ve;i):贈,贈給。
所思在遠道:所思念的人在遙遠的地方。所思,思念的人,只在家鄉的妻子。
還顧望舊鄉:回頭眺望故鄉。還顧,回頭眺望。舊鄉,故鄉。
長(cháng)路漫浩浩:迢迢長(cháng)路遙遠無(wú)盡。長(cháng)路,指離鄉的路程。漫浩浩,遙遠無(wú)盡的樣子。
同心而離居:心意相同卻分別居住兩地。同心,指夫妻同心,用《詩(shī)經(jīng)·系辭上》“二人同心,其利斷金” 之意。離居,分別居住兩地。
憂(yōu)傷到終老:是說(shuō)夫妻二人恐怕只能這樣一直憂(yōu)傷到老了。
【翻譯】
撐船渡江水去采擷那蓮花,涉入沼澤去采摘蘭。采了它們要送給誰(shuí)呢?想要送給那遠在故鄉的'愛(ài)妻;厥滋魍枢l,迢迢長(cháng)路卻是無(wú)盡的遙遠。如今飄流異鄉,雖然心意相同卻分居兩地,恐怕只能這樣一直憂(yōu)傷到老了。
【賞析】
這是一首游子懷念家鄉妻子的詩(shī)。詩(shī)中運用《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》采香草贈美人的傳統比興手法,表達了詩(shī)人和親人的思念之情。語(yǔ)言質(zhì)樸自然,感情曲折纏一綿。
“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草”,作品開(kāi)篇描述了一幅采蓮摘蘭的生動(dòng)畫(huà)面,蓮和蘭自古以來(lái)就象征男一女愛(ài)慕之情,象征美好,顯然,游子采蓮摘蘭是為了心中最美的人。這一場(chǎng)面充滿(mǎn)了愉悅輕快甜蜜的情調,但詩(shī)人卻在這愉悅輕快之中感情突然一轉,心中驟然生出一抹淡淡的哀傷,“采之欲遺誰(shuí)?所思在遠道!卑堰@些美艷芳一香的花草送給誰(shuí)呢?當然是心愛(ài)的人,可眼下自己的結發(fā)妻子卻遠在千里之外的故鄉。由眼前的花草觸發(fā)思年故鄉親人之情,心中淡淡的哀愁油然而生。
“還顧望歸鄉,長(cháng)路漫浩浩!被仡^眺望故鄉,故鄉卻在千里迢迢之外,路程遙遠,沒(méi)有盡頭!斑顧”這一動(dòng)作性*的畫(huà)面,充滿(mǎn)了詩(shī)人對故鄉親人思念的情感,我們仿佛親眼目睹了主人公的動(dòng)作和那充滿(mǎn)渴望的情思,而“漫浩浩”又極寫(xiě)了路途的遙遠和無(wú)盡,哀愁又加深了一層。
“同心而離居,憂(yōu)傷以終老!毙囊庀嗤慕Y發(fā)夫妻卻要遠遠地分居兩地,是何等痛苦難耐的事呀!不但如此,而且相聚之日還遙遙無(wú)期,甚至一直要憂(yōu)傷到“終老”,感情發(fā)展到極致,最后只有痛苦和無(wú)奈了,令人心如刀絞,隨之產(chǎn)生情感上的共鳴。
作品構思巧妙,語(yǔ)言精煉,感情含蓄,給讀者留下的空間想象很大,讓人覺(jué)有很多種答案,卻又難說(shuō)那個(gè)是完美的。意韻深厚,余味無(wú)窮。
【《涉江采芙蓉》原文翻譯】相關(guān)文章:
《涉江采芙蓉》原文翻譯04-05
涉江采芙蓉原文及翻譯03-10
《涉江采芙蓉》原文及翻譯04-11
涉江采芙蓉原文翻譯賞析08-10
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析06-22
涉江采芙蓉原文和翻譯04-06
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析05-07
涉江采芙蓉原文翻譯及作者介紹10-12
《涉江采芙蓉》原文翻譯和賞析08-13