成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

馬致遠《(雙調)蟾宮曲-嘆世》鑒賞及譯文

時(shí)間:2022-09-24 14:27:03 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

馬致遠《(雙調)蟾宮曲-嘆世》鑒賞及譯文

  咸陽(yáng)百二山河,兩字功名,幾陣干戈⑴,項廢東吳⑵,劉興西蜀⑶,夢(mèng)說(shuō)南柯⑷。韓信功兀的般證果⑸,蒯通言那里是風(fēng)魔⑹?成也蕭何,敗也蕭何⑺,醉了由他⑻。

  注釋

 、畔剃(yáng)百二山河三句:指秦漢之際的戰爭。百二山河,形容戰國時(shí)秦國形勢的險要,二萬(wàn)兵力可抵得諸侯一百萬(wàn)(見(jiàn)《史記·高帝本紀》)。

 、祈棌U東吳:指項羽在垓下兵敗,被追至烏江自刎。烏江在今安徽和縣東北,古屬東吳地。

 、莿⑴d西蜀:指劉邦被封為漢王,利用漢中及蜀中的人力物力,戰勝項羽。

 、葔(mèng)說(shuō)南柯:唐人李公佐小說(shuō)《南柯太守傳》說(shuō):淳于生晝夢(mèng)入大槐安國,被招為附馬,在南柯郡做二十年的太守,備極榮寵。后因戰敗和公主死亡,被遣歸。醒來(lái)才知道是南柯一夢(mèng)。所謂大槐安國,原來(lái)是宅南槐樹(shù)下的蟻穴。

 、身n信功兀的般證果:韓信,漢高祖劉邦的開(kāi)國功臣,輔佐高祖定天下,與張良、蕭何并稱(chēng)漢興三杰。后被呂后所害,誅夷三族。兀的般,這般。證果,佛家語(yǔ),果報的意思。

 、守嵬ㄑ阅抢锸秋L(fēng)魔:蒯(kuǎi )通,漢高祖時(shí)的著(zhù)名辯士,本名徹,史家避武帝諱,稱(chēng)他蒯通。韓信用蒯通計定齊地。后蒯通說(shuō)韓信背漢自立,韓信不聽(tīng)。他怕受牽連,就假裝風(fēng)魔。后韓信為呂后所斬,臨刑前嘆曰:悔不聽(tīng)蒯徹之言,死于女子之手。

 、食梢彩捄味洌喉n信因蕭何的推薦被劉邦重用,后來(lái)呂后殺韓信,用的又是蕭何的計策。故云成也蕭何、敗也蕭何。

 、趟鹤xtuō,協(xié)歌戈韻。[2]

  譯文

  咸陽(yáng)山河險固可以以二當百,

  為了兩字功名,

  這里引起過(guò)幾陣干戈。

  項羽兵敗身亡東吳,

  劉邦兵興西蜀,

  成敗興亡都是夢(mèng)里南柯。

  韓信功高蓋世卻落得被殺的結果,

  蒯通說(shuō)的是真話(huà)哪里是風(fēng)魔?

  成事的是蕭何,

  敗事的也是蕭何。

  我且一醉功過(guò)是非統統由他。

  鑒賞

  既然劉項興亡,不過(guò)一夢(mèng),韓信這樣的功臣也落得殺頭的結果,那么當前的功名事業(yè)毫無(wú)值得留戀之處。通過(guò)對歷史事件的否定,表現對現實(shí)政治的反感,這是封建社會(huì )走下坡路時(shí)人們慣用的手法。

  此曲由咸陽(yáng)秦王朝說(shuō)起。秦國百二山河,何等強盛,最后還是滅亡了。經(jīng)過(guò)五年的楚漢之爭,項羽兵敗烏江自刎,劉邦統一天下,建立漢室。而輔助劉邦平定天下立有汗馬功勞的韓信卻遭到殺身之禍,連像蒯通那樣的謀士,也不得不假裝風(fēng)魔以掩世人耳目。韓信怎么也沒(méi)有想到力薦劉邦重用他的蕭何,后來(lái)竟會(huì )設計殺害他。這些興衰成敗,是非恩怨,還有什么可說(shuō)的呢?都不過(guò)是一場(chǎng)夢(mèng)。成也蕭何,敗也蕭何,道出世道之險惡,人心之叵測。結句以醉了由他突出嘆世主題,表明自己超然物外,不問(wèn)世事的態(tài)度。

  作者把人們帶進(jìn)了熟悉的史實(shí),并畫(huà)龍點(diǎn)睛地做出了推論。通過(guò)對歷史事件、歷史人物的否定,對說(shuō)不清功過(guò)是非的現實(shí)政治表示了反感。這是封建社會(huì )走下坡路的時(shí)期,許多文人喜歡用的手法。

  作品短小精悍,概括性強,容量大。而語(yǔ)言卻如飛流入澗,一瀉無(wú)余,充分表現了豪放派元曲家的風(fēng)格。

【馬致遠《(雙調)蟾宮曲-嘆世》鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

馬致遠《雙調·折桂令(嘆世)》原文和翻譯11-29

《雙調·水仙子·嘆世》賞析10-25

杜甫《夏夜嘆》譯文及鑒賞08-28

《蟾宮曲·夢(mèng)中作》原文及譯文解析11-03

王昌齡《采蓮曲》譯文及鑒賞08-10

馬致遠《折桂令嘆世》原文及翻譯賞析06-16

蟾宮曲·懷古原文及賞析12-05

《蟾宮曲》閱讀答案及賞析07-07

馬致遠《天凈沙·秋思》譯文及賞析03-25

蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-12