- 相關(guān)推薦
東方朔畫(huà)贊碑全文譯文
《東方先生畫(huà)贊碑陰記》,唐顏真卿四十五歲時(shí)所書(shū),字體渾厚蒼健,氣勢開(kāi)張博大。以下是小編為大家收集的東方朔畫(huà)贊碑全文譯文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
東方朔畫(huà)贊碑俗稱(chēng)顏子碑,為唐代平原郡太守顏真卿書(shū),字體端莊雄健,氣勢開(kāi)張,為書(shū)法藝術(shù)珍品。該碑原存陵縣縣政府院內。1983年5月重新復制新碑,舊碑存陵縣文化館內。碑高2.6米,寬1.03米,厚0.22米,造型高大寬碩,四面刻。正面和兩側正文為晉夏侯湛撰《漢大中大夫東方朔先生畫(huà)贊》正文,背面為唐顏真卿撰《東方先生畫(huà)贊碑陰記》。碑陰碑陽(yáng)各15行,兩側各3行,每行30字,大字楷書(shū)。碑文內容是對東方朔的高度贊譽(yù),簡(jiǎn)稱(chēng)《東方朔畫(huà)贊碑》。以下是東方朔畫(huà)贊碑全文譯文,歡迎閱讀。
釋文:
《東方先生畫(huà)贊》者,晉散騎常侍夏侯湛之所作也。湛字孝若,父莊,為樂(lè )陵太守,因來(lái)覲省,遂作斯文。贊云:“大夫諱朔,字曼倩,平原厭次人!蔽航ò仓,分厭次為樂(lè )陵郡,又為郡人焉。厭次今移屬樂(lè )安郡,東去祠廟二百里。故厭次城今在平原郡安德縣東北廿二里,廟西南一里。先生形像,今則捏素為之,并二細君侍焉?L為德州,其贊開(kāi)元八年刺史韓公思復刻于石碑。真卿去歲拜此郡,屬殿中侍御史平公冽、監察御史閻公寬、李公史魚(yú)、右金吾胄曹宋公謇,咸以河北采訪(fǎng)使東平王判官巡按狎至,真卿候于境上,而先生祠廟,不遠道周。亟與數公泉家兄淄川司馬曜卿、長(cháng)史前洛陽(yáng)令蕭晉用、前醴泉尉李伯魚(yú)、徵君左驍衛兵曹張璲麟、游尉韋宅相、朝城主簿韋夏有、司經(jīng)正字畢、燿族弟渾、前參軍鄭悟初同茲謁拜,退而游于中唐,則韓之刻石存焉。僉嘆其文字纖靡,駁蘚生金,卌年間,已不可識。真卿于是勒諸他山之石,蓋(不辭焉。至若先生事剪裱錯位,移至翰而后)取其字大可久,不復課其工拙,故援翰而不辭焉。至若先生事^跡,則載在《太史公書(shū)》、《漢書(shū)》、《風(fēng)俗通》、《武帝內傳》、《十洲記》、《列仙》、《神仙》、《高士傳》,此不復紀焉。有唐天寶十三載季冬辛卯朔建。
夏侯孝若(臧榮緒晉書(shū)曰:夏侯湛,字孝若,譙國人也。美容儀,才華富盛,早有名譽(yù),與潘岳友善,時(shí)人謂之連璧,為散騎常侍。此贊為當時(shí)所重)。
顏真卿書(shū)
東方朔
大夫諱朔,字曼倩,平原厭次人也。(漢書(shū)曰:朔為太中大夫。又曰:朔字曼倩,平原厭次人。漢書(shū)地理志無(wú)厭次縣,而功臣表有厭次侯爰類(lèi),疑地理誤也。)魏建安中,(范曄後漢書(shū)曰:獻帝改興平三年為建安元年,今云魏,疑誤也。)分厭次以為樂(lè )陵郡,故又為郡人焉。(漢書(shū),平原郡有樂(lè )陵縣也。)事漢武帝,漢書(shū)具載其事。知先生朅瑋博達,思周變通,(家語(yǔ),孔子曰:老聃博古而達今。王肅曰:博達古今而好道。周易曰:化而裁之謂之變,推而行之謂之通。又曰:變通者,趨時(shí)者也。)以為濁世不可以富貴也,故薄游以取位;(王逸楚辭序曰:不忍以清白久居濁世。)茍出不可以直道也,故頡頏以傲世。(論語(yǔ)曰:直道而事人。解嘲曰:鄒衍以頡頏而取世資。)泬世不可以垂訓也,故正諫以明節。(家語(yǔ),南宮叔曰:孔子作春秋,垂訓後嗣。班固漢書(shū)贊曰:朔正諫似直。)明節不可以久安也,故詼諧以取容。(班固漢書(shū)贊曰:朔詼諧逢占,其事浮淺。字書(shū)曰:詼,啁也,口回切?装矅袝(shū)傳曰:諧,和也。史記太史公曰:王翦偷合取容。)潔其道而穢其跡,(班固漢書(shū)贊曰:朔穢德似隱。)清其質(zhì)而濁其文。弛張而不為邪,進(jìn)退而不離群。(禮記,孔子曰:一張一弛,文、武之道。鄭玄曰:張弛,以弓弩喻人也。班固漢書(shū)東方朔述曰:弛張沈浮。周易曰:上下無(wú)常,非為邪也;進(jìn)退無(wú)常,非離群也。)若乃遠心曠度,贍智宏材。(楊子云解嘲曰:雖其人之贍智。)倜儻博物,觸類(lèi)多能。(史記曰:魯仲連好奇偉倜儻之畫(huà)策。左氏傳,晉侯聞子產(chǎn)之言,曰:博物君子也。周易曰:觸類(lèi)而長(cháng)之。論語(yǔ),太宰曰:夫子圣者與?何其多能也。┖献円悦鞲?zhuān)馁澮灾獊?lái)。(周易曰:夫爻者何也?言乎變者也。又曰:幽贊於神明而生蓍。又曰:神以知來(lái),智以藏往。)自三墳五典八索九丘,(左氏傳曰:左史倚相趍過(guò),王曰:是良史也,能讀三墳、五典、八索、九丘。)陰陽(yáng)圖緯之學(xué),百家眾流之論,(漢書(shū)曰:陰陽(yáng)家流者,蓋出於羲和之官。圖,河圖也。緯,五緯也。謝承後漢書(shū)曰:尤明圖緯。百家眾流,已見(jiàn)任昉策秀才文。)周給敏捷之辯,支離覆逆之數。(莊子曰:支離疏鼓策播糈,足以食十人。糈音所。漢書(shū)曰:上嘗使諸數家射覆,不能中;使朔射之,連中,輒賜帛。逆,逆刺也。)經(jīng)脈藥石之藝,射御書(shū)計之術(shù)。(漢書(shū)曰:醫經(jīng)者,原人血脈經(jīng)絡(luò ),而用度箴石湯火之所施,調百藥齊和之所宜。周禮曰:六藝,禮、樂(lè )、射、御、書(shū)、數也。)乃研精而究其理,不習而盡其功,(孔安國尚書(shū)序曰:研精覃思。易曰:不習無(wú)不利。)經(jīng)目而諷於口,過(guò)耳而闇於心。(孔融薦禰衡表曰:目所一見(jiàn),輒誦於口;耳暫聞,不忘於心。)夫其明濟開(kāi)豁,包含弘大,凌轢卿相,嘲哂豪桀,籠罩靡前,跆籍貴勢,(漢書(shū)曰:張楚并興,兵相跆籍。蘇林曰:跆音臺。鄧展曰:躡也。)出不休顯,賤不憂(yōu)戚,戲萬(wàn)乘若寮友,視儔列如草芥。(十洲記曰:朔弄萬(wàn)乘,傲王公。孟子曰:天下大悅而將歸己,視之如草芥。)雄節邁倫,高氣蓋世,(漢書(shū),項羽歌曰:力拔山兮氣蓋世。)可謂拔乎其萃,游方之外者已。(孟子曰:圣人之於人,亦類(lèi)也。出於其類(lèi),拔於其萃,自生民以來(lái),未有盛於孔子也。莊子曰:子桑戶(hù)、孟子反、子琴張三人相與友。子桑戶(hù)死,未葬,孔子聞之,使子貢往侍事焉;蚓幥,或鼓琴,相和而歌。子貢趍而進(jìn)曰:敢問(wèn)臨尸而歌,禮乎?二人相視而笑,曰:是惡乎知禮意。子貢反,以告孔子?鬃釉唬罕擞畏街庹咭,而丘也,游方之內者也。司馬彪曰:方,常也,言彼游心於常教之外也。)知談?wù)哂忠韵壬鷩u吸沖和,吐故納新;蟬蛻龍變,棄俗登仙;(莊子曰:吹呴呼吸,吐故納新,此導引之士,養形之人也;茨献釉唬褐寥讼s蛻蛇游,忽然入冥。史記,趙高曰:圣人龍變而從之。列仙傳曰:東方朔,武帝時(shí)為郎,宣帝時(shí)棄去,後見(jiàn)會(huì )稽。)神交造化,靈為星辰。(淮南子曰:大丈夫恬然無(wú)為,與造化逍遙。高誘曰:造化,天地也。應劭風(fēng)俗通曰:東方朔是太白星精,黃帝時(shí)為風(fēng)后,堯時(shí)為務(wù)成子,周時(shí)為老聃,在越為范蠡,齊為鴟夷子。言其變化無(wú)常也。)此又奇怪惚恍,不可備論者也。主大人來(lái)守此國,(此國,謂樂(lè )陵也。其父為樂(lè )陵郡守,史傳不載,難得而知也。)仆自京都言歸定省,(京都,洛陽(yáng)也。毛詩(shī)曰:言告言歸。禮記曰:凡為人子之禮,昏定而晨省。)睹先生之縣邑,想先生之高風(fēng);徘徊路寢,見(jiàn)先生之遺像;(楚辭曰:馮翼遺像,何以譏之。)逍遙城郭,觀(guān)先生之祠宇?挥袘,乃作頌焉。其辭曰:知矯矯先生,肥遯居貞。(矯矯,輕舉之貌也。毛詩(shī)曰:矯矯武臣。周易曰:肥遯無(wú)不利。又曰:居貞之吉,順以從上也。)退不終否,進(jìn)亦避榮。(周易曰:物不可以終否,故受之以同人。)臨世濯足,希古振纓。(楚辭,漁父歌曰:滄浪之水清,可以濯我纓,滄浪之水濁,可以濁我足。)涅而無(wú)滓,既濁能清。(論語(yǔ),子曰:涅而不緇。老子曰:孰能濁以靜之徐清?淮南子曰:濁而徐清,沖而徐盈。)無(wú)滓伊何,高明克柔。(尚書(shū)曰:沈潛剛克,高明柔克。)能清伊何,視汙若浮。(班固東方朔述曰:懷肉汙殿,弛張浮沈。)樂(lè )在必行,處淪罔憂(yōu)。(周易曰:樂(lè )則行之,憂(yōu)則違之。)跨世凌時(shí),遠蹈獨游。瞻望往代,爰想遐蹤。邈邈先生,其道猶龍。(莊子曰:孔子見(jiàn)老聃,而弟子問(wèn)曰:夫子見(jiàn)老聃亦何規哉?孔子曰:吾乃於是乎見(jiàn)龍合而成體,散而成章,乘乎云氣,而養乎陰陽(yáng),余口張而不能,予有何規於老聃哉?)染跡朝隱,和而不同。(史記,東方朔曰:如朔所謂避俗於朝廷間也。論語(yǔ),子曰:君子和而不同。)棲遲下位,聊以從容。(毛詩(shī)曰:或棲遲偃仰。孟子曰:居下位而不獲於上,不可得而治也。尚書(shū)曰:寬而有制,從容以和。)
我來(lái)自東,言適茲邑。(茲邑,謂樂(lè )陵也。毛詩(shī)曰:我來(lái)自東,零雨其濛。爾雅曰:適,往也。)敬問(wèn)墟墳,企佇原隰,(王仲宣贈蔡子篤詩(shī)曰:允企伊佇。)墟墓徒存,精靈永戢。民思其軌,祠宇斯立。徘徊寺寢,遺像在圖。周旋祠宇,庭序荒蕪。(爾雅曰:東西墻謂之序。)榱棟傾落,草萊弗除。(呂氏春秋曰:農夫弗除。)肅肅先生,豈焉是居?是居弗形,悠悠我情。(悠悠,已見(jiàn)上文。)昔在有德,罔不遺靈。天秩有禮,神監孔明。(尚書(shū),咎繇曰:天秩有禮,自我五體五庸哉!毛詩(shī)曰:祀事孔明。)彷彿風(fēng)塵,用垂頌聲。
釋文:
先生身材偉岸,胸襟博大;思維靈活變通而嚴謹周密。他認為在濁世中不可以爭取富貴,所以稍事游歷而致力于取得地位。茍且取得了地位也不能行正直之道,所以采取一種靈活曲折的處世態(tài)度而傲視權貴;傲世這種態(tài)度是不能當作經(jīng)驗傳給后世的,所以給皇帝提出正確的建言來(lái)表明節操;堅守節操是不能長(cháng)久平安的,所以出語(yǔ)詼諧以取得朝庭的容納。因此可以說(shuō),先生的理論和學(xué)說(shuō)是高潔的;而行為事跡顯得有些污穢;本質(zhì)上是純潔無(wú)瑕的,外在形象有點(diǎn)渾濁了。雖然馳張失度但是并不作邪惡之事,進(jìn)退失據而并不離開(kāi)公道人心。至于說(shuō)到遠大而豁達的心胸,才華畢露而不拘小節,觸類(lèi)旁通而且多才多藝,以巧妙的變化適應事態(tài)變局,通過(guò)深刻的推究而予知未來(lái)。自黃帝流傳下來(lái)的經(jīng)典:三墳五典、八索九丘;利用陰陽(yáng)圖緯的學(xué)說(shuō)來(lái)卜算未來(lái),諸子百家九流三教之論;周密而對應敏捷的出色辯才,通過(guò)對事物的精辟分析來(lái)予測未來(lái)定數;經(jīng)絡(luò )脈象診病處方投以藥石的技藝,都通過(guò)精到的研究而深明其理,不必經(jīng)常復習而盡得奧妙。過(guò)眼不忘而熟誦于口,聽(tīng)到一遍就明白其中道理且爛熟于心。還有明達事理解決問(wèn)題的才能,敢于超越卿相豪杰、踐踏貴戚的氣勢;得勢時(shí)決不炫耀,貧賤時(shí)決不憂(yōu)戚;戲弄萬(wàn)乘之尊如同同僚朋友,視那些同列朝堂的大臣如同雜草種子。雄大的氣節遠遠超越同輩,精神修養神游社會(huì )常規之外了。評論家們又認為先生之“元氣”達到“沖和”的程度,可以自由的吐故納新,象神龍那樣變化自如,精神與造物完全合而為一。也有說(shuō)他根本就是太白金星變化而成。這些都屬于奇怪蒙朧,不可詳細完備的加以論述的了。
我的父親到這里來(lái)?yè)螛?lè )陵郡太守,我自京都,說(shuō)定來(lái)向二老問(wèn)候請安,有幸親眼看見(jiàn)了先生的縣邑,想起了先生的貞亮高風(fēng),在先生的陵寢這里俳徊,見(jiàn)先生之遺象;悠閑從容地游覽你的城郭,觀(guān)看先生的祠宇。心中有了深深感慨,于是為你作了這一篇贊頌的辭章:
精神高揚的先生,隱居在朝堂上卻保持了崇高的節操;
被黜既不會(huì )最后隱退,得志也決不趾高氣揚。
象孟夫子說(shuō)的那樣,處世能夠與俗同流,卻又能做到并不合污;
遵循孔圣的教導,身處濁世而能保持自身清白。
以高亢明爽的性格,善于用柔和的態(tài)度來(lái)克服剛直;
先生清高的境界,能做到把用污辱態(tài)度對待自己的,一律看作是對方輕浮。先生樂(lè )趣在于有言必行,處在淪落的地位而不憂(yōu)傷;
先生高揚的精神跨朝越代,如天馬之行空。
我想起令人神往的漢武時(shí)代,想起你業(yè)已遠去的蹤跡;
蹤跡似有若無(wú)的先生,你的道義就象一條龍那樣清晰神奇。
自稱(chēng)隱居朝堂上,善于和各色人等相處而不與他們茍同,做到孔子說(shuō)的和而不同;
仰慕你的大名鼎鼎,我愿意停留下來(lái),從從容容的瞻仰。(棲遲:停留。典出詩(shī)經(jīng))
我從東方過(guò)來(lái),說(shuō)定了到任所來(lái)問(wèn)候高堂父母,
同時(shí)以尊敬的態(tài)度來(lái)拜謁你的住所,久久的站立在低洼潮濕的墳場(chǎng);高高的墳墓,把先生的神靈永遠收藏在里面,百姓懷念你的風(fēng)范,于是為你修了這座墳墓。我走進(jìn)你的墓前享堂,只見(jiàn)你的遺像居中高掛;在院中徘徊,你的祠宇卻是這樣破敗荒蕪;屋檁歪斜,雜草叢生,無(wú)人清除。如此莊嚴的先生,怎么好住在這里?雖然住得這樣不成樣子;并不妨礙我久遠的懷念。自古以來(lái),有德的人,都留下了神靈,天的秩序被稱(chēng)為禮;神的監督纖毫洞明;我面對你的神靈映照下的風(fēng)塵,寫(xiě)下這篇贊美詩(shī)來(lái)加以歌頌。
東方朔(前161或162—前93),字曼倩,平原厭次縣(今山東省陵縣神頭鎮,一說(shuō)山東省惠民縣何坊鄉欽風(fēng)街)人。西漢辭賦家。漢武帝即位,征四方士人。東方朔上書(shū)自薦,詔拜為郎。后任常侍郎、太中大夫等職。他性格詼諧,言詞敏捷,滑稽多智,常在武帝前談笑取樂(lè ),“然時(shí)觀(guān)察顏色,直言切諫”(《漢書(shū)·東方朔傳》)。武帝好奢侈,起上林苑,東方朔直言進(jìn)諫,認為這是“取民膏腴之地,上乏國家之用,下奪農桑之業(yè),棄成功,就敗事”(《漢書(shū)·東方朔傳》)。他曾言政治得失,陳農戰強國之計,但武帝始終把他當俳優(yōu)看待,沒(méi)有得到重用,于是寫(xiě)《答客難》、《非有先生論》,以陳志向和發(fā)表自己的不滿(mǎn)。
東方朔一生著(zhù)述甚豐,寫(xiě)有《答客難》、《非有先生論》、《封泰山》、《責和氏壁》、《試子詩(shī)》等,后人匯為《東方太中集》,收入《漢魏六朝百三家集》中。司馬遷在《史記》中稱(chēng)他為“滑稽之雄”,晉人夏侯湛寫(xiě)有《東方朔畫(huà)贊》,對東方朔的高風(fēng)亮節以及他的睿智詼諧,備加稱(chēng)頌,唐代大書(shū)法家顏真卿將此文書(shū)寫(xiě)刻碑。此碑至今仍保存在陵縣,名《顏字碑》。日本侵華期間,此碑曾被日本當地駐軍當做軍營(yíng)門(mén)前水溝上的石板,馬踏車(chē)碾,致字跡局部損毀。目前《顏字碑》的真跡和仿制品都存放在陵縣人民公園的“顏碑亭”里。
道教認為,《風(fēng)俗通》曰:東方朔是太白星精,黃帝時(shí)為風(fēng)后,堯時(shí)為務(wù)成子,周時(shí)為老聃,在越為范蠡,齊為鴟夷子。
先生身材偉岸,胸襟博大;思維靈活變通而嚴謹周密。他認為在濁世中不可以爭取富貴,所以稍事游歷而致力于取得地位。茍且取得了地位也不能行正直之道,所以采取一種靈活曲折的處世態(tài)度而傲視權貴;傲世這種態(tài)度是不能當作經(jīng)驗傳給后世的,所以給皇帝提出正確的建言來(lái)表明節操;堅守節操是不能長(cháng)久平安的,所以出語(yǔ)詼諧以取得朝庭的容納。因此可以說(shuō),先生的理論和學(xué)說(shuō)是高潔的;而行為事跡顯得有些污穢;本質(zhì)上是純潔無(wú)瑕的,外在形象有點(diǎn)渾濁了。雖然馳張失度但是并不作邪惡之事,進(jìn)退失據而并不離開(kāi)公道人心。
至于說(shuō)到遠大而豁達的心胸,才華畢露而不拘小節,觸類(lèi)旁通而且多才多藝,以巧妙的變化適應事態(tài)變局,通過(guò)深刻的推究而予知未來(lái)。自黃帝流傳下來(lái)的經(jīng)典:三墳五典、八索九丘;利用陰陽(yáng)圖緯的學(xué)說(shuō)來(lái)卜算未來(lái),諸子百家九流三教之論;周密而對應敏捷的出色辯才,通過(guò)對事物的精辟分析來(lái)予測未來(lái)定數;經(jīng)絡(luò )脈象診病處方投以藥石的技藝,都通過(guò)精到的研究而深明其理,不必經(jīng)常復習而盡得奧妙。過(guò)眼不忘而熟誦于口,聽(tīng)到一遍就明白其中道理且爛熟于心。
還有明達事理解決問(wèn)題的才能,敢于超越卿相豪杰、踐踏貴戚的氣勢;得勢時(shí)決不炫耀,貧賤時(shí)決不憂(yōu)戚;戲弄萬(wàn)乘之尊如同同僚朋友,視那些同列朝堂的大臣如同雜草種子。雄大的氣節遠遠超越同輩,精神修養神游社會(huì )常規之外了。
評論家們又認為先生之“元氣”達到“沖和”的程度,可以自由的吐故納新,象神龍那樣變化自如,精神與造物完全合而為一。也有說(shuō)他根本就是太白金星變化而成。這些都屬于奇怪蒙朧,不可詳細完備的加以論述的了。
我的父親到這里來(lái)?yè)螛?lè )陵郡太守,我自京都,說(shuō)定來(lái)向二老問(wèn)候請安,有幸親眼看見(jiàn)了先生的縣邑,想起了先生的貞亮高風(fēng),在先生的陵寢這里俳徊,見(jiàn)先生之遺象;悠閑從容地游覽你的城郭,觀(guān)看先生的祠宇。心中有了深深感慨,于是為你作了這一篇贊頌的辭章:精神高揚的先生,隱居在朝堂上卻保持了崇高的節操;被黜既不會(huì )最后隱退,得志也決不趾高氣揚。象孟夫子說(shuō)的那樣,處世能夠與俗同流,卻又能做到并不合污;遵循孔圣的教導,身處濁世而能保持自身清白。以高亢明爽的性格,善于用柔和的態(tài)度來(lái)克服剛直;先生清高的境界,能做到把用污辱態(tài)度對待自己的,一律看作是對方輕浮。先生樂(lè )趣在于有言必行,處在淪落的地位而不憂(yōu)傷;先生高揚的精神跨朝越代,如天馬之行空。我想起令人神往的漢武時(shí)代,想起你業(yè)已遠去的蹤跡;蹤跡似有若無(wú)的先生,你的道義就象一條龍那樣清晰神奇。自稱(chēng)隱居朝堂上,善于和各色人等相處而不與他們茍同,做到孔子說(shuō)的和而不同;仰慕你的大名鼎鼎,我愿意停留下來(lái),從從容容的瞻仰。(棲遲:停留。典出詩(shī)經(jīng))我從東方過(guò)來(lái),說(shuō)定了到任所來(lái)問(wèn)候高堂父母,同時(shí)以尊敬的態(tài)度來(lái)拜謁你的住所,久久的站立在低洼潮濕的墳場(chǎng);高高的墳墓,把先生的神靈永遠收藏在里面,百姓懷念你的風(fēng)范,于是為你修了這座墳墓。我走進(jìn)你的墓前享堂,只見(jiàn)你的遺像居中高掛;在院中徘徊,你的祠宇卻是這樣破敗荒蕪;屋檁歪斜,雜草叢生,無(wú)人清除。如此莊嚴的先生,怎么好住在這里?雖然住得這樣不成樣子;并不妨礙我久遠的懷念。自古以來(lái),有德的人,都留下了神靈,天的秩序被稱(chēng)為禮;神的監督纖毫洞明;我面對你的神靈映照下的風(fēng)塵,寫(xiě)下這篇贊美詩(shī)來(lái)加以歌頌
拓展閱讀:《東方朔畫(huà)贊碑》書(shū)法作品鑒賞
顏真卿書(shū),楷書(shū),36行,30字,在山東陵縣。碑額篆書(shū)“漢太中大夫東方先生畫(huà)贊并序”。天寶十三年(754)十二月立于德州。晉夏侯湛撰文。碑陽(yáng)贊12行,陰記17行,行楷30字。
這是顏真卿四十五歲時(shí)寫(xiě)的,大楷字徑約十厘米。平整峻峭,深厚雄健,氣勢磅礴。蘇東坡曾學(xué)此碑,并題云:“魯公平生寫(xiě)碑,唯《東方朔畫(huà)贊》為清雄,字間櫛比而不失清遠。其后見(jiàn)逸少本,乃知魯公字字臨此本,雖大小相懸而氣韻良是!保ā稏|坡題跋》卷四)。明人有云:“書(shū)法峭拔奮張,固是魯公得意筆也!睂殨x齋本《東方畫(huà)贊》,傳為王羲之小楷。魯公變小字為大字,易清朗俊秀為剛勁雄強,應說(shuō)是師古而不泥古。假如說(shuō)比此碑早二年的《多寶塔感應碑》還比較清秀,與后來(lái)的顏書(shū)面貌有所不同的話(huà),那末,此碑已初具后來(lái)顏書(shū)的規模。此碑在研究顏書(shū)的發(fā)展上有重要意義。
《東方朔畫(huà)贊碑》書(shū)法作品鑒賞
顏真卿書(shū),楷書(shū),36行,30字,在山東陵縣。碑額篆書(shū)“漢太中大夫東方先生畫(huà)贊并序”。天寶十三年(754)十二月立于德州。晉夏侯湛撰文。碑陽(yáng)贊12行,陰記17行,行楷30字。
這是顏真卿四十五歲時(shí)寫(xiě)的,大楷字徑約十厘米。平整峻峭,深厚雄健,氣勢磅礴。蘇東坡曾學(xué)此碑,并題云:“魯公平生寫(xiě)碑,唯《東方朔畫(huà)贊》為清雄,字間櫛比而不失清遠。其后見(jiàn)逸少本,乃知魯公字字臨此本,雖大小相懸而氣韻良是!保ā稏|坡題跋》卷四)。明人有云:“書(shū)法峭拔奮張,固是魯公得意筆也!睂殨x齋本《東方畫(huà)贊》,傳為王羲之小楷。魯公變小字為大字,易清朗俊秀為剛勁雄強,應說(shuō)是師古而不泥古。假如說(shuō)比此碑早二年的《多寶塔感應碑》還比較清秀,與后來(lái)的顏書(shū)面貌有所不同的話(huà),那末,此碑已初具后來(lái)顏書(shū)的規模。此碑在研究顏書(shū)的發(fā)展上有重要意義。
【東方朔畫(huà)贊碑全文譯文】相關(guān)文章:
曹全碑全文譯文09-06
玄秘塔碑全文譯文12-31
化度寺碑全文譯文05-17
李商隱《韓碑》注釋及譯文09-21
柳宗元《箕子碑》譯文09-15
李商隱《韓碑》全文及鑒賞07-22
大學(xué)全文及譯文04-02
《大學(xué)》的全文及譯文12-24
孝經(jīng)全文及譯文12-16
反經(jīng)全文及譯文05-09