- 相關(guān)推薦
讀司馬法原文及譯文
在日常的學(xué)習中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是一種書(shū)面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎而形成的書(shū)面語(yǔ)。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編整理的讀司馬法原文及譯文,歡迎閱讀與收藏。
原文
古之取天下也以民心,今之取天下也以民命。
唐虞尚仁,天下之民從而帝之。不曰取天下以民心者乎?漢魏尚權,驅赤子于利刃之下,爭寸土于百戰之內,由士為諸侯,由諸侯為天子,非兵不能威,非戰不能服。不曰取天下以民命者乎?
由是編之為術(shù)。術(shù)愈精而殺人愈多,法益切而害物益甚。嗚呼!其亦不仁矣!
蚩蚩之類(lèi),不敢惜死者,上懼乎刑,次貪乎賞。民之于君,由子也,何異乎父欲殺其子,先紿以威,后啖以利哉?
孟子曰:"'我善為陣,我善為戰',大罪也。"使后之君于民有是者,雖不得土,吾以為猶土焉。
譯文
古代取得天下依靠的是人民的忠心,如今取得天下用的是百姓的性命。
唐堯、虞舜崇尚仁愛(ài),天下百姓順從他們而擁戴他們?yōu)橥,這不就是說(shuō)依靠人民的忠心而取得天下嗎?漢、魏崇尚權勢,驅使百姓到刀光劍影的戰場(chǎng),為爭奪一寸土地而不惜打上百次的戰爭。他們從士成為諸侯,從諸侯成為天子,不使用武力不能顯示他們的威勢,不進(jìn)行戰爭不能使百姓屈服,這不就是說(shuō)用百姓的性命來(lái)取得天下的嗎?
由此將這些戰爭經(jīng)驗寫(xiě)成軍事著(zhù)作,戰術(shù)愈精通則殺人越多,戰法越切合實(shí)用則危害萬(wàn)物越厲害。唉!這真是沒(méi)有仁愛(ài)之心啊!
渾厚無(wú)知的士兵打起仗來(lái)不惜性命,首先是懼怕刑法,其次是貪圖賞賜。百姓對于君王來(lái)說(shuō),就像是兒子。君王這樣做,與父親想要殺害自己的兒子,先用威勢欺騙,后用利益引誘,有什么區別嗎?
孟子說(shuō):"'我善于布陣,我善于打仗',這種說(shuō)法是最大的罪惡。"假使后代的君王對待自己的子民有孟子這樣的態(tài)度,即使沒(méi)有得到天下,我認為也等于得到了天下。
注釋
、潘抉R法:古代兵書(shū)。據《史記·司馬穰苴列傳》記載:齊威王使大夫追論古者司馬兵法而附穰苴于其中,因號曰《司馬穰苴兵法》。后來(lái)簡(jiǎn)稱(chēng)《司馬法》。
、浦:取消句子獨立性。以:依靠,憑借。
、敲衩:老百姓的性命。
、忍朴:唐堯、虞舜,都是古代傳說(shuō)中的圣明君主。尚仁:崇尚仁義。
、傻壑:尊子為帝。
、噬袡:崇尚權力,注重權術(shù)。
、顺嘧:原指初生的嬰兒,這里喻指黎民百姓。
、掏:揚威,名詞用作動(dòng)詞。
、头:使屈服,使動(dòng)用法。
、涡g(shù):戰術(shù)。這里指軍事著(zhù)作。不是專(zhuān)指《司馬法》,泛指一般兵書(shū)。
、嫌:越,更加。
、蟹:兵法,戰術(shù)。益:更加。切:切合實(shí)際。甚:厲害。
、羊框恐(lèi):指被迫打仗的百姓。
、疑:首先。
、佑:通"猶",好似。由,一作"猶"。
、越H(dài):同"詒",欺騙。
、锗(dàn):這里是引誘的意思。
、"孟子曰"句:語(yǔ)出《孟子·盡心下》。孟子主張仁政,反對戰爭。這里他引用一個(gè)好戰君主的話(huà),并認為善戰是一種罪過(guò),應該受到懲罰。
、拙:一作"士"。有是者:有這樣的用心。指上面孟子說(shuō)的話(huà)。
、赝:土地,指天下。
相關(guān)閱讀
創(chuàng )作背景
中晚唐以后,藩鎮割據日益嚴重,干戈頻繁,民不聊生。連年的戰亂已經(jīng)成為唐末時(shí)期百姓生存的最大威脅?释缛战Y束這些爭奪政權而引起的戰爭,是當時(shí)人民的共同心愿。這篇讀后感即創(chuàng )作于晚唐時(shí)期,對當時(shí)的社會(huì )現實(shí)有強烈的針砭意義。
作品鑒賞
按照接受美學(xué)的觀(guān)點(diǎn),作品原文的結構中留有許多空白,這些空白可以允許讀者發(fā)揮想象力來(lái)填充。也就是說(shuō),閱讀是一種創(chuàng )造和審美的過(guò)程,讀者可以按自己的某些想象和需求去解釋并完善作品所沒(méi)有明確表達的意義。作品與讀者,讀者更具有能動(dòng)性,對作品的理解完全從自己的需求出發(fā),而與作者無(wú)關(guān)。皮日休的《讀司馬法》正是這樣一篇讀后感,他對《司馬法》一書(shū)的體會(huì )和感受與眾不同,就在于閱讀者審視作品的角度和一般的軍事家不同!端抉R法》是一部研究兵法的專(zhuān)著(zhù),作為政治家,也可以從戰略戰術(shù)思想上吸取營(yíng)養。但皮日休卻由此聯(lián)想到統治者的施政方針,以犀利的筆觸抨擊了晚唐的社會(huì )現實(shí),使這篇短文具有相當的思想深度和藝術(shù)想力。
孟子曾經(jīng)說(shuō)過(guò):"國君好仁,天下無(wú)敵焉。"(《孟子·盡心下》)《讀司馬法》闡發(fā)了孟子有關(guān)的非戰思想,主張以民心取天下,以仁政、德政治國,而把"善戰"、"善陣"視為"大罪"!端抉R法》一類(lèi)的軍事研究專(zhuān)著(zhù),教人"以民命"取天下,"術(shù)愈精而殺人愈多,法益切而害物益甚",違背了儒學(xué)傳統,自然不應當提倡。其實(shí)皮日休的側重點(diǎn)并不在于反戰或否定《司馬法》一書(shū)本身,而在于譴責統治者為了爭權奪利去殺害百姓的罪行。文章的現實(shí)意義大大超出了對儒家思想的闡述。作者在宣揚"以民心取天下"的同時(shí),對于那些驅使老百姓到戰場(chǎng)上去送命的帝王君主表示了極大的憤慨。他尖銳地指出,帝王的領(lǐng)土實(shí)際上是以百姓的生命換取的,爭奪寸土之地,往往要經(jīng)過(guò)數百次的激戰。由土大夫升為諸侯,再由諸侯變成天子,每一個(gè)回合的勝利,都必須經(jīng)歷無(wú)數次的戰爭,都要犧牲無(wú)數條無(wú)辜的生命,這是最殘忍的事。文中所舉的例證雖屬史事,但作者的憤慨則是針對現實(shí)有感而發(fā)的。文中所說(shuō)的"驅赤子于利刃之下"的行為,恰好是晚唐政治現實(shí)的寫(xiě)照,字里行間滲透著(zhù)作者的痛恨和抗議。
對比立論是這篇文章謀篇構思的最大特點(diǎn),作者從儒家的民本思想出發(fā),主張君主尚仁,以得民心,同時(shí)也就反對征戰而犧牲民命去奪取權力。立和破并舉,是和非同提,取和舍共論,在尖銳對立和鮮明對比中使立論確鑿堅實(shí)。全文以古今對比、正反對舉的方式,前后呼應,一氣呵成。文中沒(méi)有嘮叨的說(shuō)理和論證,而是以帶有判斷的語(yǔ)氣單刀直人,每一個(gè)句子、每一個(gè)層次都給人留下簡(jiǎn)潔、干練的印象。作者在文中涉及《司馬法》一書(shū)的僅僅兩句,但他卻能把自己的政治理想和儒家思想傳統都融入其內,緊扣題目,引出文章的主旨,盡情發(fā)揮。文勢的抑揚起伏,也處理得很好,如他把以百姓的生命換取土地比作父欲殺子,將矛頭直指最高封建統治者,使文章的情勢達到最高潮,然后,又通過(guò)引用孟子的話(huà)道出自己的理想和向往仁政的心緒,使全文在平穩的充滿(mǎn)信心的狀態(tài)中結束,產(chǎn)生一種既跌宕起伏又舒緩流暢的效果。
拓展:《讀司馬法》古文賞析
讀司馬法⑴
作者:皮日休
古之取天下也以民心,今之取天下也以民命。唐、虞尚仁⑵,天下之民從而帝之,不曰取天下以民心者乎⑶漢、魏尚權⑷,驅赤子于利刃之下⑸,爭寸土于百戰之內。由士為諸侯⑹,由諸侯為天子,非兵不能威,非戰不能服,不曰取天下以民命者乎由是編之為術(shù),術(shù)愈精而殺人愈多,法益切而害物益甚⑺。嗚呼!其亦不仁矣!蚩蚩之類(lèi)⑻,不敢惜死者,上懼乎刑,次貪乎賞。民之于君,猶子也,何異乎父欲殺其子,先給以威,后啖以利哉⑼孟子曰:“‘我善為陣,我善為戰’,大罪也。⑽”使后之君于民有是者,雖不得士⑾,吾以為猶士也。
【題解】
本篇猛烈抨擊了漢魏以來(lái)統治者為爭權奪利不惜犧牲民命的罪惡,議論精警,筆鋒犀利。
【注釋】
、潘抉R法:春秋時(shí)齊國司馬(官名)田穰苴〈ránɡjū〉通曉兵法,到戰國時(shí)齊威王派人追記整理他的兵法,編為《司馬穰苴兵法》,后世簡(jiǎn)稱(chēng)《司馬法》。
、铺疲簜髡f(shuō)中的遠古部落,首領(lǐng)為堯。 虞:傳說(shuō)中的遠古部落,首領(lǐng)為舜。堯、舜均為古代著(zhù)名圣君。 尚:崇尚,提倡。 仁:仁德,仁愛(ài)。
、遣辉唬贺M不是。
、葯啵簷嗔,權謀。
、沙嘧樱褐赴傩。
、适浚菏看蠓,一般宮吏。 諸侯:古代對中央政權所分封各國國君的統稱(chēng)。
、饲校呵袑(shí)。 物:指大眾。
、舔框俊碿hī〉之類(lèi):指被迫參戰的百姓。蚩蚩,敦厚無(wú)知的樣子!对(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·氓》:“氓之蚩蚩,抱布貿絲!
、袜(dàn):食,引申為引誘。
、巍懊献印彼木洌阂馑际敲献诱f(shuō):“那種吹噓我善于列陣,我善于作戰的人是犯了大罪呵!闭Z(yǔ)本《孟子·盡心下》。其中“我善為陣”二句是孟子轉引別人的話(huà)。
、鲜浚阂隇樘煜轮。
【讀司馬法原文及譯文】相關(guān)文章:
司馬法原文全文09-18
司馬光《孫權勸學(xué)》的原文和譯文01-05
《商君書(shū)更法》原文及譯文08-18
司馬遷《八書(shū)·禮書(shū)》原文_譯文01-05
《氓》原文及譯文07-18
經(jīng)典古文原文譯文06-12
《師說(shuō)》的原文及譯文07-20