- 相關(guān)推薦
答嚴厚輿秀才論為師道書(shū)的原文及譯文
原文:
嚴生足下:得生書(shū),言為師之說(shuō),怪仆所作《師友箴》與《答韋中立書(shū)》,欲變仆不為師之志,而屈己為弟子。凡仆所為二文,其卒果不異。仆之所避者名也,所憂(yōu)者其實(shí)也,實(shí)不可一日忘。仆聊歌以為箴,行且求中以益己,栗栗不敢暇,又不敢自謂有可師乎人者耳。若乃名者,方為薄世笑罵,仆脆怯,尤不足當也。內不足為,外不足當,眾口雖懇懇見(jiàn)迫,其若吾子何?實(shí)之要,二文中皆是也,吾子其詳讀之,仆見(jiàn)解不出此。
吾子所云仲尼之說(shuō),豈易耶?仲尼可學(xué)不可為也。學(xué)之至,斯則仲尼矣;未至而欲行仲尼之事,若宋襄公好霸而敗國,卒中矢而死。仲尼豈易言耶?馬融、鄭玄者,二子獨章句師耳。今世固不少章句師,仆幸非其人。吾子欲之,其有樂(lè )而望吾子者矣。言道、講古、窮文辭以為師,則固吾屬事。仆才能勇敢不如韓退之,故又不為人師。人之所見(jiàn)有同異,吾子無(wú)以韓責我。若曰仆拒千百人,又非也。仆之所拒,拒為師弟子名,而不敢當其禮者也。若言道、講古、窮文辭,有來(lái)問(wèn)我者,吾豈嘗嗔目閉口耶?
吾子文甚暢遠,恢恢乎其辟大路將疾馳也。攻其車(chē),肥其馬,長(cháng)其策,調其六轡,中道之行大都,舍是又悉師歟?亟待謀于知道者而考諸古,師不乏矣。幸而亟來(lái),終日與吾子言,不敢倦,不敢愛(ài),不敢肆。茍去其名,全其實(shí),以其余易其不足,亦可交以為師矣。如此,無(wú)世俗累而有益乎己,古今未有好道而避是者。宗元白。
(選自《柳宗元集》,有刪節)
譯文:
尊敬的嚴秀才:我收到了你的來(lái)信,說(shuō)要拜我為師,還批評我寫(xiě)的《師友箴》和《答韋中立書(shū)》兩篇文章,想改變我不為人師的心志,準備委屈自己做我的弟子。舉凡我所寫(xiě)的那兩篇文章,那最終主旨沒(méi)有不同。我避開(kāi)的是老師的名頭,擔憂(yōu)的是老師的內在,老師的內在一天也不能忘記。我聊且作歌來(lái)規勸自己,做事遵循自己內心來(lái)充實(shí)自己,小心翼翼地不敢閑散,還不敢自以為有可以在他人面前為師的資質(zhì)。如果是個(gè)名人,將要被刻薄的世人譏笑辱罵,我脆弱膽怯,更加不能承受。內在的實(shí)力不足以為師,外來(lái)的笑罵不能夠承受,眾人即使真誠地逼迫我為師,我對你怎么辦呢?說(shuō)內在的重要性,我的兩篇文章中都是,希望你詳細地閱讀它們,我的認識和看法都在其中。
你所說(shuō)的仲尼的說(shuō)法,難道容易嗎?仲尼是可以學(xué)習但是不能跟著(zhù)做的。為學(xué)到了極高的境界,這就是又一個(gè)仲尼;沒(méi)有到達極高的境界卻要像仲尼那樣去為師,就如同宋襄公酷愛(ài)稱(chēng)霸因而使得國家敗亡,最終中箭死去。仲尼哪里是那么容易做的呢?馬融、鄭玄,這兩個(gè)人僅僅是不能通達大義而拘泥于辨析章句的老師。當今世間有不少這樣的老師,我幸而不是那樣的人。你想成為那樣的人,那就高興地寄希望于你了。如果是在言說(shuō)道理、講解古事、窮究文辭上來(lái)做老師的話(huà),本來(lái)就是我們所做的。我的才能與膽量比不上韓退之,所以不愿意為人師。人的認識是有相同有不同的,你不要用韓愈要求我。如果說(shuō)我拒絕了千百個(gè)人,實(shí)際上又不是這樣的。我所拒絕的是老師弟子的名頭,不敢接受那師生的禮儀。如果是在言說(shuō)道理、講解古事、窮究文辭上有人來(lái)請教我的,我難道曾經(jīng)怒目閉口過(guò)嗎?
你的文章非常流暢曠遠,那氣勢有如開(kāi)了一條大道將要快馬加鞭。加固車(chē)子,喂肥駿馬,加長(cháng)鞭子,協(xié)調好六根韁繩,順著(zhù)脫離邊邪,不偏不倚的中正之道前行直通大都,除了這個(gè)哪里還要拜師呢?急于與懂得道理的人商量且拷問(wèn)諸多古事,老師是不缺少的。希望你常來(lái),我可以整天與你談?wù)f(shuō),不敢疲倦,不敢吝嗇,不敢放肆。假如去除師生的名頭,保全師生的實(shí)際,用有余的交換不足的,也可以交換著(zhù)做對方的老師了。這樣的話(huà),沒(méi)有世俗的師生之累又對自己有益處,從古到今沒(méi)有喜好道理卻回避這個(gè)的。柳宗元回復。
【答嚴厚輿秀才論為師道書(shū)的原文及譯文】相關(guān)文章:
關(guān)于歐陽(yáng)修答吳充秀才書(shū)的原文及譯文06-09
《山中與裴秀才迪書(shū)》原文及譯文03-22
《答秦太虛書(shū)》原文及譯文賞析04-14
答韋中立論師道書(shū)原文及賞析12-25
養生論原文及譯文01-12
名實(shí)論原文及譯文06-29
歐陽(yáng)修《答吳充秀才書(shū)》原文及翻譯01-10
歐陽(yáng)修《與荊南樂(lè )秀才書(shū)》原文及譯文07-06
《柳子厚風(fēng)范》原文閱讀及譯文12-21