李憑箜篌引原文及翻譯
【文章導讀】月宮里吳剛徹夜不眠倚著(zhù)桂樹(shù),寒露斜飛,打濕了凝神靜聽(tīng)的玉兔。下面是小編為您整理的李憑箜篌引原文及翻譯,供您參考和借鑒。
李憑箜篌引原文及翻譯1
李憑箜篌引
唐代:李賀
吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。
江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。
昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
十二門(mén)前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。
女?huà)z煉石補天處,石破天驚逗秋雨。
夢(mèng)入神山教神嫗,老魚(yú)跳波瘦蛟舞。
吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔。
譯文
在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐制成精美的箜篌。聽(tīng)到美妙的樂(lè )聲,天空的白云凝聚起來(lái)不再飄游。
湘娥把淚珠灑滿(mǎn)斑竹,九天素女也牽動(dòng)滿(mǎn)腔憂(yōu)愁。出現這種情況,是由于樂(lè )工李憑在京城彈奏箜篌。
樂(lè )聲清脆動(dòng)聽(tīng)得就像昆侖山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時(shí)而使芙蓉在露水中飲泣,時(shí)而使香蘭開(kāi)懷歡笑。
清脆的樂(lè )聲,融和了長(cháng)安城十二門(mén)前的清冷光氣。二十三根弦絲高彈輕撥,打動(dòng)了高高在上的天帝。
高亢的樂(lè )聲直沖云霄,沖上女?huà)z煉石補過(guò)的天際。好似補天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨。
幻覺(jué)中仿佛樂(lè )工進(jìn)入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚(yú)興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂(lè )悠悠。
月宮中吳剛被樂(lè )聲吸引,徹夜不眠在桂樹(shù)下逗留。桂樹(shù)下的兔子也佇立聆聽(tīng),不顧露珠斜飛寒颼颼!
注釋
、爬顟{:當時(shí)的梨園藝人,善彈奏箜篌。楊巨源《聽(tīng)李憑彈箜篌》詩(shī)曰:“聽(tīng)奏繁弦玉殿清,風(fēng)傳曲度禁林明。君王聽(tīng)樂(lè )梨園暖,翻到《云門(mén)》第幾聲?”“花咽嬌鶯玉嗽泉,名高半在玉筵前。漢王欲助人間樂(lè ),從遣新聲墜九天!斌眢笠簶(lè )府舊題,屬《相和歌·瑟調曲》。箜篌:古代弦樂(lè )器。又名空侯、坎侯。形狀有多種。據詩(shī)中“二十三絲”,可知李憑彈的是豎箜篌。引:一種古代詩(shī)歌體裁,篇幅較長(cháng),音節、格律一般比較自由,形式有五言、七言、雜言。
、茀墙z蜀桐:吳地之絲,蜀地之桐。此指制作箜篌的材料。張:調好弦,準備調奏。高秋:指彈奏時(shí)間。這句說(shuō)在深秋天氣彈奏起箜篌。
、强瞻祝阂蛔鳌翱丈健!读凶印珕(wèn)》:“秦青撫節悲歌,響遏行云”。此句言山中的行云因聽(tīng)到李憑彈奏的箜篌聲而凝定不動(dòng)了。
、冉穑阂蛔鳌跋娑稹。李衎《竹譜詳錄》卷六:“淚竹生全湘九疑山中……《述異記》云:‘舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉為之斑!幻驽!彼嘏簜髡f(shuō)中的神女!稘h書(shū)·郊祀志上》:“秦帝使素女鼓五十弦瑟,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦!边@句說(shuō)樂(lè )聲使江娥、素女都感動(dòng)了。
、芍袊杭磭醒,意謂在京城。
、世ド接袼轼P凰叫:昆侖玉碎,形容樂(lè )音清脆。昆山,即昆侖山。鳳凰叫,形容樂(lè )音和緩。
、塑饺仄、香蘭笑:形容樂(lè )聲時(shí)而低回,時(shí)而輕快。
、淌T(mén):長(cháng)安城東西南北每一面各三門(mén),共十二門(mén),故言。這句是說(shuō)清冷的樂(lè )聲使人覺(jué)得長(cháng)安城沉浸在寒光之中。
、投z:《通典》卷一百四十四:“豎箜篌,胡樂(lè )也,漢靈帝好之,體曲而長(cháng),二十三弦。豎抱于懷中,用兩手齊奏,俗謂之擘箜篌!薄白匣省保旱澜谭Q(chēng)天上最尊的神為“紫皇”。這里用來(lái)指皇帝。
、闻?huà)z:中華上古之神,人首蛇身,為伏羲之妹,風(fēng)姓!痘茨献印び[冥訓》和《列子·湯問(wèn)》載有女?huà)z煉五色石補天故事。
、鲜铺祗@逗秋雨:補天的五色石(被樂(lè )音)震破,引來(lái)了一場(chǎng)秋雨。逗,引。
、欣ど剑阂蛔鳌吧裆健。神嫗(yù):《搜神記》卷四:“永嘉中,有神現兗州,自稱(chēng)樊道基。有嫗號成夫人。夫人好音樂(lè ),能彈箜篌,聞人弦歌,輒便起舞!彼^“神嫗”,疑用此典。從這句以下寫(xiě)李憑在夢(mèng)中將他的絕藝教給神仙,驚動(dòng)了仙界。
、牙萧~(yú)跳波:魚(yú)隨著(zhù)樂(lè )聲跳躍。源自《列子·湯問(wèn)》:“瓠巴鼓琴而鳥(niǎo)舞魚(yú)躍!
、覅琴|(zhì):即吳剛!队详(yáng)雜俎》卷一:“舊言月中有桂,有蟾蜍。故異書(shū)言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹(shù)創(chuàng )隨合。人姓吳名剛,西河人,學(xué)仙有過(guò),謫令伐樹(shù)!
、勇赌_:露珠下滴的形象說(shuō)法。寒兔:指秋月,傳說(shuō)月中有玉兔,故稱(chēng)。
李憑箜篌引原文及翻譯2
《李憑箜篌引》
唐李賀
吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。
江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。
昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
十二門(mén)前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。
女?huà)z煉石補天處,石破天驚逗秋雨。
夢(mèng)入神山叫神嫗,老魚(yú)跳波瘦蛟舞。
吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔。
譯文:
詩(shī)鬼之名絕非虛得。李憑是梨園弟子,因善彈箜篌,名噪一時(shí)。天子一日一回見(jiàn),王侯將相立馬迎,身價(jià)之高,似乎遠遠超過(guò)盛唐時(shí)期的著(zhù)名歌手李龜年。他的精湛技藝,受到詩(shī)人們的熱情贊賞。李賀此篇想象豐富,設色瑰麗,藝術(shù)感染力很強。清人方扶南把它與白居易的《琵琶行》、韓愈的《聽(tīng)穎師彈琴》相提并論,推許為摹寫(xiě)聲音至文。
詩(shī)的'首句。高秋一語(yǔ),除了表明時(shí)間是九月深秋,還含有秋高氣爽的意思,與深秋、暮秋之類(lèi)相比,更富含蘊。二、三兩句寫(xiě)樂(lè )聲。詩(shī)人故意避開(kāi)無(wú)形無(wú)色、難以捉摸的主體(箜篌聲),從客體(空山凝云之類(lèi))落筆,以實(shí)寫(xiě)虛,亦真亦幻,極富表現力。第四句李憑中國彈箜篌,用賦筆點(diǎn)出演奏者的名姓,并且交代了演奏的地點(diǎn)。五、六兩句正面寫(xiě)樂(lè )聲,而又各具特色。昆山句是以聲寫(xiě)聲,著(zhù)重表現樂(lè )聲的起伏多變;芙蓉句則是以形寫(xiě)聲,刻意渲染樂(lè )聲的優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。昆山玉碎鳳凰叫,那箜篌,時(shí)而眾弦齊鳴,嘈嘈雜雜,仿佛玉碎山崩,令人不遑分辨;時(shí)而又一弦獨響,宛如鳳凰鳴叫,聲振林木,響遏行云。
芙蓉泣露香蘭笑,構思奇特。帶露的芙蓉(即荷花)是屢見(jiàn)不鮮的,盛開(kāi)的蘭花也確實(shí)給人以張口欲笑的印象。它們都是美的化身。詩(shī)人用芙蓉泣露摹寫(xiě)琴聲的悲抑,而以香蘭笑顯示琴聲的歡快,不僅可以耳聞,而且可以目睹。從第七句起到篇終,都是寫(xiě)音響效果。
詩(shī)人憑借想象的翅膀,飛向天庭,飛上神山,把讀者帶進(jìn)更為遼闊深廣、神奇瑰麗的境界。女?huà)z煉石補天處,石破天驚逗秋雨,樂(lè )聲傳到天上,正在補天的女?huà)z聽(tīng)得入了迷,竟然忘記了自己的職守,結果石破天驚,秋雨傾瀉。這種想象是何等大膽超奇,出人意料,而又感人肺腑。一個(gè)逗字,把音樂(lè )的強大魅力和上述奇瑰的景象緊緊聯(lián)系起來(lái)了。而且,石破天驚、秋雨煅霈的景象,也可視作音樂(lè )形象的示現。那美妙絕倫的樂(lè )聲傳入神山,教令神嫗也為之感動(dòng)不已;樂(lè )聲感物至深,致使老魚(yú)跳波瘦蛟舞。
詩(shī)人用老和瘦這兩個(gè)似平干枯的字眼修飾魚(yú)龍,卻有著(zhù)完全相反的藝術(shù)效果,使音樂(lè )形象更加豐滿(mǎn)。最大特點(diǎn)是想象奇特,形象鮮明,充滿(mǎn)浪漫主義色彩。詩(shī)人致力于把自己對于箜篌聲的抽象感覺(jué)、感情與思想借助聯(lián)想轉化成具體的物象,使之可見(jiàn)可感。李賀的詩(shī)意象疊加,意境晦澀,獨成一家,可惜天不佑英才,短短27歲,華年早逝,令后人慨嘆不已。
【李憑箜篌引原文及翻譯】相關(guān)文章:
《李憑箜篌引》的原文與翻譯12-29
《李憑箜篌引》原文及翻譯04-14
李憑箜篌引原文及翻譯08-31
李憑箜篌引原文、翻譯及賞析01-07
李賀《李憑箜篌引》原文翻譯與賞析11-26
李賀《李憑箜篌引》原文09-22
《李憑箜篌引》原文及譯文04-25
李憑箜篌引原文的內容06-09
李憑箜篌引原文及賞析03-20