- 春望原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 春望原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 春望原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春望的原文及翻譯注釋
《春望》這首詩(shī)反映了詩(shī)人熱愛(ài)國家、眷念家人的美好情操,意脈貫通而不平直,情景兼具而不游離,感情強烈而不淺露,內容豐富而不蕪雜,格律嚴謹而不板滯,以仄起仄落的五律正格,得鏗鏘作響,氣度渾灝,因而一千二百余年來(lái)一直膾炙人口,歷久而不衰。下面是小編整理的春望的原文及翻譯注釋?zhuān)黄饋?lái)看看吧!
《春望》
國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
【詞語(yǔ)注解】:
春望:在春天遠望(或春天里看到的景象)
國:國都,指長(cháng)安(今陜西西安)。
破:破碎。
城:長(cháng)安城。
深:茂盛;茂密。
感時(shí):感慨時(shí)序的變遷或時(shí)勢的變化。
濺淚:流淚
恨別:恨別的情景。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心:兩句互文。此處借花濺淚,鳥(niǎo)驚心來(lái)了個(gè)藝術(shù)夸張,可以理解。
烽火:古時(shí)邊疆在高臺上為報警點(diǎn)燃的火。這里指戰爭中的燒掠的情景出現在周?chē)某鞘朽l村。
連三月:連續多個(gè)月。
家書(shū):平安信。(當時(shí)杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)
抵萬(wàn)金:家書(shū)可值幾萬(wàn)兩黃金,極言家信之難得。 抵:值。
白頭:白頭發(fā),老態(tài)。
搔:抓,撓。
渾:簡(jiǎn)直。
欲:想,要,就要。
簪:一種束發(fā)的首飾。
【《春望》翻譯】:
長(cháng)安淪陷國家破敗,只有山河依舊,春天來(lái)了城空人稀,草木茂密深沉。
感傷國事面對繁花,難禁涕淚四濺,親人離散鳥(niǎo)鳴驚心,反覺(jué)增加離恨。
立春以來(lái)戰火頻連,已經(jīng)蔓延多月,家在鄜州音訊難得,一信抵值萬(wàn)金。
愁緒纏繞搔頭思考,白發(fā)越搔越短,頭發(fā)脫落既短又少,簡(jiǎn)直不能插簪。
《春望》賞析:
《春望》是唐朝詩(shī)人杜甫的一首五言律詩(shī)。憂(yōu)國,傷時(shí),念家,悲己,顯示了詩(shī)人一貫心系天下、憂(yōu)國憂(yōu)民的博大胸懷。這正是該詩(shī)沉郁悲壯、動(dòng)慨千古的內在原因。
“國破山河在,城春草木深!遍_(kāi)篇即寫(xiě)春望所見(jiàn):國都淪陷,城池殘破,雖然山河依舊,可是亂草遍地,林木蒼蒼。一個(gè)“破”字,使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字,令人滿(mǎn)目凄然。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心!边@一句歷來(lái)有兩種解釋一般解釋是,花鳥(niǎo)本為娛人之物,但因感時(shí)恨別,卻使詩(shī)人見(jiàn)了反而墮淚驚心。另一種解釋為,以花鳥(niǎo)擬人,感時(shí)傷別,花也濺淚,鳥(niǎo)亦驚心。兩說(shuō)雖則有別,其精神卻能相通,一則觸景生情,一則移情于物,正見(jiàn)好詩(shī)含蘊之豐富。一個(gè)“濺"字,運用了擬人的巧妙手法,把作者當時(shí)面對國家衰亡的無(wú)奈感慨和綿綿愁緒借用花的濺淚表現出來(lái)。并運用互文手法,可譯為“感時(shí)恨別花濺淚,感時(shí)恨別鳥(niǎo)驚心”。
“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!弊园彩放褋y以來(lái),“烽火苦教鄉信斷”,直到如今春深三月,戰火仍連續不斷。多么盼望家中親人的消息,這時(shí)的一封家信真是勝過(guò)“萬(wàn)金”!“家書(shū)抵萬(wàn)金”,寫(xiě)出了消息隔絕久盼音訊不至時(shí)的迫切心情,這是人人心中所有的想法,很自然地使人共鳴,因而成了千古傳誦的名句。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪!狈榛鸨榈,家信不通,想念遠方的慘戚之象,眼望面前的頹敗之景,不覺(jué)于極無(wú)聊賴(lài)之際,搔首躊躇,頓覺(jué)稀疏短發(fā),幾不勝簪!鞍装l(fā)”為愁所致,“搔”為想要解愁的動(dòng)作,“更短”可見(jiàn)愁的程度。這樣,在國破家亡,離亂傷痛之外,又嘆息衰老,則更增一層悲哀。
此詩(shī)作于至德二載(公元757年),詩(shī)人當時(shí)為安史之亂叛軍所俘,身陷長(cháng)安,看著(zhù)被安史叛軍焚掠一空,滿(mǎn)目荒涼。眼見(jiàn)山河依舊而國破家亡,春回大地卻滿(mǎn)城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景生情,發(fā)出深重的憂(yōu)傷和感慨。詩(shī)人以景襯情,表達了詩(shī)人的憂(yōu)國情懷。
這首詩(shī)反映了詩(shī)人熱愛(ài)國家、眷念家人的美好感情,意脈貫通而不平直,情景兼具而不游離,感情強烈而不淺露,內容豐富而不蕪雜,格律嚴謹而不板滯,以仄起仄落的五律正格,寫(xiě)得鏗然作響,氣度渾灝,因而一千二百余年來(lái)一直膾炙人口,歷久不衰。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)作于唐肅宗至德二載(757)三月。頭年六月,安史叛軍攻進(jìn)長(cháng)安,“大索三日,民間財資盡掠之”,又縱火焚城,繁華壯麗的京都變成廢墟。八月,杜甫將妻子安置在鄜州羌村,于北赴靈武途中被俘,押送到淪陷后的長(cháng)安,至此已逾半載。時(shí)值暮春,觸景傷懷,創(chuàng )作了這首歷代傳誦的五律。
名家點(diǎn)評
宋·司馬光:古人為詩(shī),貴于意在言外,使人思而得之,故言之者無(wú)罪,聞之者足以戒也。近世詩(shī)人唯子美最得詩(shī)人之體,如“國破山河在……恨別鳥(niǎo)驚心!薄吧胶釉凇,明無(wú)馀物矣;“草木深”,明無(wú)人矣;花鳥(niǎo),平時(shí)可娛之物,見(jiàn)之而泣,聞之而悲,則時(shí)可知矣。他皆類(lèi)比,不可遍舉。(《司馬溫公詩(shī)話(huà)》)
宋·方回:此第一等好詩(shī)。想天寶、至德以至大歷之亂,不忍讀也。(《瀛奎律髓》)
明·鐘惺:所謂“愁思看春不當春”也(“感時(shí)”二句下)!司錉熟,入口不厭,于此見(jiàn)身份(“烽火”二句下)。(《唐詩(shī)歸》)
明·梅鼎祚:劉云:更深更長(cháng),乃不及此。(《李杜二家詩(shī)鈔評林》)
明·周珽:氣渾語(yǔ)楚。(《唐詩(shī)選脈會(huì )通評林》)
明·徐用吾:子美此詩(shī),幽情邃思,感時(shí)傷事,意在言外。(《唐詩(shī)分類(lèi)繩尺》)
清·吳喬:“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!睒O平常語(yǔ),以境苦情真,遂同于《六經(jīng)》中語(yǔ)之不可動(dòng)搖。(《圍爐詩(shī)話(huà)》)
清·何焯:起聯(lián)筆力千鈞!案袝r(shí)”心長(cháng),“恨別”意短,落句故置家言國也?飶蜔o(wú)期,趨朝望斷,不知此身得睹司隸章服否?只以“不勝簪”終之,凄涼含蓄。(《義門(mén)讀書(shū)記》)
清·張謙宜:《春望》:“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!眰却艘(jiàn)其妙。(《絸齋詩(shī)談》)
清·紀昀:語(yǔ)語(yǔ)沉著(zhù),無(wú)一毫做作,而自然深至。(《瀛奎律髓匯評》)
清·沈德潛:“濺淚”、“驚心”轉因花、鳥(niǎo),樂(lè )處皆可悲也(“感時(shí)”二句下)。五、六,直下(“烽火”二句下)。(《唐詩(shī)別裁》)
清·浦起龍:溫公說(shuō)是詩(shī)有人物散亡,意在言外之嘆。趙汸說(shuō)是詩(shī)明照應相生、引伸作法之端。其實(shí)詞旨淺顯,不須疏解。(《讀杜心解》)
清·吳汝綸:字字沉著(zhù),意境直似《離騷》。(《唐宋詩(shī)舉要》)
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712—770),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)一千四百多首,有《杜工部集》。
【春望的原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:
春望原文及翻譯注釋07-10
春望原文、翻譯注釋及賞析08-07
春望古詩(shī)的注釋及翻譯10-26
春望杜甫原文、注釋10-14
《望岳》原文、注釋及翻譯08-10
春望原文、翻譯注釋及賞析8篇06-05
春望原文、翻譯注釋及賞析(8篇)06-05
春望原文及翻譯10-04
春望原文、翻譯注釋及賞析(通用8篇)06-05
春望原文、注釋、譯文及賞析11-29