獲麟解原文翻譯
《獲麟解》中作者以麟設喻,說(shuō)明了自己的為人及出仕的時(shí)機和意圖,感慨卓有才識之士不為封建統治者所用,寄托了懷才不遇的一腔怨憤。下面小編為大家搜索整理了獲麟解原文翻譯,歡迎閱讀。
原文
麟之為靈,昭昭也。詠于《詩(shī)》,書(shū)于《春秋》,雜出于傳記百家之書(shū),雖婦人小子皆知其為祥也。
然麟之為物,不畜于家,不恒有于天下。其為形也不類(lèi),非若馬牛犬豕豺狼麋鹿然。然則雖有麟,不可知其為麟也。
角者吾知其為牛,鬣者吾知其為馬,犬豕豺狼麋鹿,吾知其為犬豕豺狼麋鹿。惟麟也,不可知。不可知,則其謂之不祥也亦宜。雖然,麟之出,必有圣人在乎位。麟為圣人出也。圣人者,必知麟,麟之果不為不祥也。
又曰:“麟之所以為麟者,以德不以形!比赭胫霾淮ト,則謂之不祥也亦宜。
譯文
麟是象征靈異、祥瑞的動(dòng)物,是顯而易見(jiàn)的。在《詩(shī)經(jīng)》中被歌頌過(guò),在《春秋》中也有記載,傳記百家之書(shū)也夾雜著(zhù)記述。即使婦女兒童也知道它是吉祥之物。
但是麟是野生動(dòng)物,不被家庭所豢養,自然界也不常有。它的外形什么也不像,不像馬、牛、犬、豬、豺狼、麋鹿那樣。既然這樣,即使有麟,人們也不認識它是麟啊。
有角的我知道它是牛,有鬃毛的'我知道它是馬,犬豬豺狼麋鹿,我知道它們是犬豬豺狼麋鹿,只有麟沒(méi)法認得。不認得,那么人們說(shuō)它不祥也就很自然了。雖然這樣,有麟出現,就必然有圣人在世謀政,麟是因為圣人才現形于世。圣人一定能認識麟。麟終究并非不祥之物啊。
又聽(tīng)說(shuō):麟之所以被稱(chēng)作麟,是按照德而不是按照外形。假若麟自行出現,而沒(méi)有圣人在世能夠認得,那么說(shuō)它不吉祥也是合適的。
注釋
、禀耄瑚梓耄╭í lín),古代傳說(shuō)中的一種動(dòng)物,狀如鹿,牛尾,狼額,馬蹄,五彩腹。其性柔和,古人把它當作仁獸,作為吉祥的象征。
、陟`:靈異,神奇之物!抖Y記》曰:“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈!
、壅颜眩好靼。
、堋对(shī)》:即《詩(shī)經(jīng)》,我國最早的詩(shī)歌總集,其中就有《周南·麟之趾》篇。
、荨洞呵铩罚罕緸橹艽窌(shū)的通稱(chēng),到孔子根據魯史材料修成一部《春秋》時(shí),這才變?yōu)閷?zhuān)名,就是六經(jīng)之一的《春秋經(jīng)》,為我國最早的一部編年體斷代史!妒酚洝匪^《春秋》,實(shí)指《左傳》!洞呵铩飞嫌嘘P(guān)于獲麟的記載。其實(shí)在《荀子》、《大戴禮記》、《史記》、《漢書(shū)》等古籍中,都提及麟。
、尴椋合槿。
、咝螅▁ù):飼養。
、嗪阌校撼3霈F。
、犷(lèi):相似。
、怊纾╩í):也叫“駝鹿”或“犴(hān)”。
然則:既然如此。
鬣(liè):馬頸上的長(cháng)毛。
果:確實(shí),果然。
【獲麟解原文翻譯】相關(guān)文章:
《獲麟解》原文翻譯03-18
《獲麟解》韓愈文言文原文注釋翻譯04-14
關(guān)于獲麟解原文及作品賞析06-11
獲麟解文言文翻譯04-11
《獲麟解》的文言文翻譯04-11
有關(guān)古文獲麟解的鑒賞06-13
韓愈《獲麟解》閱讀答案08-24
韓愈《獲麟解》的閱讀答案及譯文解析12-26
麟之趾原文翻譯賞析08-16