涉江第1篇原文及翻譯
《九章·涉江》是戰國時(shí)期楚國詩(shī)人屈原晚年的作品。以下是小編精心準備的涉江第1篇原文及翻譯,大家可以參考以下內容哦!
原文
余幼好此奇服兮,年既老而不衰。
帶長(cháng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。
被明月兮佩寶璐。
世混濁而莫余知兮,吾方高馳而不顧。
駕青虬兮驂白螭,吾與重華游兮瑤之圃。
登昆侖兮食玉英,與天地兮同壽,與日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮,旦余濟乎江湘。
乘鄂渚而反顧兮,唉秋冬之緒風(fēng)
步余馬兮山皋,邸余車(chē)兮方林。
乘舲船余上沅兮,齊吳榜以擊汰。
船容與而不進(jìn)兮,淹回水而疑滯。
朝發(fā)枉渚兮,夕宿辰陽(yáng)。
茍余心其端直兮,雖僻遠之何傷。
入溆浦余儃徊兮,迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,猿狖之所居。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪紛其無(wú)垠兮,云霏霏而承宇。
哀吾生之無(wú)樂(lè )兮,幽獨處乎山中。
吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮。
接輿髡首兮,桑扈臝行。
忠不必用兮,賢不必以。
伍子逢殃兮,比干菹醢。
與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!
余將董道而不豫兮,固將重昏而終身!
亂曰:鸞鳥(niǎo)鳳皇,日以遠兮。
燕雀烏鵲,巢堂壇兮。
露申辛夷,死林薄兮。
腥臊并御,芳不得薄兮。
陰陽(yáng)易位,時(shí)不當兮。
懷信佗傺,忽乎吾將行兮!
【譯 文】
我自幼就喜歡這奇偉的服飾啊,年紀老了愛(ài)好仍然沒(méi)有減退。腰間掛著(zhù)長(cháng)長(cháng)的寶劍啊,頭上戴著(zhù)高高的`切云帽。身上披掛著(zhù)珍珠佩戴著(zhù)美玉。世道混濁沒(méi)有人了解我啊,我卻高視闊步,置之不理。坐上駕著(zhù)青龍兩邊配有白龍的車(chē)子,我要同重華一道去游仙宮。登上昆侖山啊吃那玉的精英,我要與天地啊同壽,我要和日月啊同樣光明?杀,楚國沒(méi)人了解我,明早我就要渡過(guò)長(cháng)江和湘水了。
在鄂渚登岸,回頭遙望國都,對著(zhù)秋冬的寒風(fēng)嘆息。讓我的馬慢慢地走上山崗,讓我的車(chē)來(lái)到方林。坐著(zhù)船沿著(zhù)沅水向上游前進(jìn)!船夫們一齊搖槳劃船。船緩慢地不肯行進(jìn)啊,老是停留在回旋的水流里。
清早我從枉渚起程啊,晚上才歇宿在辰陽(yáng)。只要我的心正直啊,就是被放逐到偏僻遙遠的地方,又有什么妨害?
進(jìn)入溆浦我又遲疑起來(lái)啊,心里迷惑著(zhù)不知我該去何處。樹(shù)林幽深而陰暗啊,這是猴子居住的地方。山嶺高大遮住了太陽(yáng)啊,山下陰沉沉的并且多雨。雪花紛紛飄落一望無(wú)際啊,濃云密布好像壓著(zhù)屋檐?蓢@我的生活毫無(wú)愉快啊,寂莫孤獨地住在山里。我不能改變志向,去順從世俗啊,當然難免愁苦終身不得志。
接輿剪去頭發(fā)啊,桑扈裸體走路。忠臣不一定被任用啊,賢者不一定被推薦。伍子胥遭到災禍啊,比干被剁成肉泥。與前世相比都是這樣啊,我又何必埋怨當今的人呢!我要遵守正道毫不猶豫啊,當然難免終身處在黑暗之中。
尾聲:鸞鳥(niǎo)、鳳凰,一天天遠去;燕雀、烏鵲在廳堂和庭院里做窩啊。露申、辛夷,死在草木叢生的地方;腥的臭的都用上了,芳香的卻不能接近啊。黑夜白晝變了位置,我生得不是時(shí)候啊。我滿(mǎn)懷著(zhù)忠信而不得志,只好飄然遠行了。
【涉江第原文及翻譯】相關(guān)文章:
涉江原文及翻譯03-10
涉江屈原原文及翻譯11-10
涉江采芙蓉原文及翻譯10-21
《涉江采芙蓉》原文翻譯06-11
《涉江采芙蓉》原文及翻譯04-11
有關(guān)《涉江采芙蓉》原文翻譯06-12
涉江采芙蓉原文和翻譯06-11
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析11-30
《刻舟求劍楚人涉江》原文、翻譯及賞析02-03