- 相關(guān)推薦
后廿九日復上宰相書(shū)原文及譯文
《后廿九日復上宰相書(shū)》這是韓愈上宰相書(shū)的第三封。這封信與第二封信(《后十九日復上宰相書(shū)》)的自訴困窮、苦求哀憐有了很大的不同。以下是小編整理的后廿九日復上宰相書(shū)原文及譯文,歡迎閱讀。
后廿九日復上宰相書(shū)
作者:韓愈
三月十六日,前鄉貢進(jìn)士韓愈,謹再拜言相公閣下:愈聞周公之為輔相①,其急于見(jiàn)賢也,方一食三吐其哺,方一沐三握其發(fā)②。當是時(shí),天下之賢才,皆以舉用;奸邪讒佞欺負之徒,皆以除去;四海皆已無(wú)虞;九夷八蠻之在荒服之外者,皆以賓貢;天災時(shí)變,昆蟲(chóng)草木之妖,皆已銷(xiāo)息;天下之所謂禮樂(lè )刑政教化之具,皆已修理;風(fēng)俗皆已敦厚;動(dòng)植之物,風(fēng)雨霜露之所沾被者,皆已得宜;休徵嘉瑞,麟鳳龜龍之屬,皆已備至。而周公以圣人之才,憑叔父之親,其所輔理承化之功,又盡章章如是。其所求進(jìn)見(jiàn)之士,豈富有賢於周公者哉?不惟不賢於周公而已,豈復有賢於時(shí)百執事者哉?豈復有所計議,能補於周公之化者哉?然而周公求之如此其急,唯恐耳目有所不聞見(jiàn),思慮有所未及,以負成王托周公之意,不得於天下之心。如周公之心,設使其時(shí)輔理承化之功,未盡章章如是,而非圣人之才,而無(wú)叔父之親,則將不暇食與沐矣,豈特吐哺握發(fā)為勤而止哉?為其如是,故於今頌成王之德,而稱(chēng)周公之功不衰。
今閣下為輔相亦近耳。天下之賢才,豈盡舉用?奸邪讒佞欺負之徒,豈盡除去?四海豈盡無(wú)虞?九夷八蠻之在荒服之外者,豈盡賓貢?天災時(shí)變,昆蟲(chóng)草木之妖,豈盡銷(xiāo)息?天下之所謂禮樂(lè )刑政教化之具,豈盡修理?風(fēng)俗豈盡敦厚?動(dòng)植之物,風(fēng)雨霜露之所沾被者,豈盡得宜?休徵嘉瑞,麟鳳龜龍之屬,豈盡備至?其所求進(jìn)見(jiàn)之士,雖不足以希望盛德,至比於百執事,豈進(jìn)出其下哉?其所稱(chēng)說(shuō),豈盡無(wú)所補哉?今雖不能如周公吐哺握發(fā),亦宜引而進(jìn)之,察其所以而去就之,不宜默默而已也。
愈之待命,四十馀日矣。書(shū)再上而志不得通,足三及門(mén)而閽人辭焉。惟其昏愚,不知逃遁,故復有周公之說(shuō)焉,閣下其亦察知?古之士,三月不仕則相吊,故出疆必載質(zhì)。然所以重於自進(jìn)者,以其於周不可,則去之魯;於魯不可,則去之齊;於齊不可,則去之宋、之鄭、之秦、之楚也。今天下一君,四海一國,舍乎此則夷狄矣,去父母之邦矣。故士之行道者,不得於朝,則山林而已矣。山林者,士之所獨善自養,而不憂(yōu)天下者之所能安也。如有憂(yōu)天下之心,則不能矣,故愈每自進(jìn)而不知愧焉。書(shū)亟上足數及門(mén),而不知止焉。寧獨如此而已,惴惴焉惟不得出大賢之門(mén)下是懼,亦惟少垂察焉!瀆冒威尊,惶恐無(wú)已!愈再拜。
【注釋】
�。�1)哺:指口中所含的食物 (2)欺負:欺詐違背。古今異義。 (3)虞:擔憂(yōu) (4)九夷八蠻:九、八為虛數。指蠻荒的各個(gè)部落 (5)賓:服從,歸順 (6)具:制度 (7)沾被:沾濕,滋潤 (8)休征嘉瑞:休征、嘉瑞都是指吉兆 (9)叔父之親:指周公與成王的至親關(guān)系 (10)輔理承化:輔佐、治理、承繼、教化 (11)章章:顯著(zhù)的樣子 (12)設使:設、使都是“假設”的意思 (13)特:只是 (14)維其:正因為,現在通常寫(xiě)做“唯其” (15)出其下:比他們差 (16)引:牽引,引見(jiàn) (17)進(jìn):使……進(jìn) (18)去就:或去或就。去,使……離開(kāi),指不任用;就,就近,指任用 (19)待命:等待回音 (20)再:兩次 (21)通:通達 (22)閽(音昏)人:守門(mén)人 (23)質(zhì):通“贄”,禮物,信物 (24)去:離開(kāi)(周) (25)之:往……去 (26)亟:多次,屢次。此處讀音為qì (27)惟:希望 (28)少:稍微 (29)垂:敬辭,用于別人(多是長(cháng)輩或上級)對自己的行動(dòng),如~愛(ài)�!珣z�!�(xún)。
【譯文】
三月十六日,前鄉貢進(jìn)士韓愈恭謹地再拜進(jìn)言給相公閣下:
韓愈聽(tīng)說(shuō)周公作宰輔時(shí),他是多么急于接見(jiàn)賢才啊,正當吃一頓飯,卻三次吐出口中的食物出來(lái)迎賓;正當洗一次頭發(fā),即三次握著(zhù)頭發(fā)出來(lái)見(jiàn)客.這時(shí)候,天下的賢才都已經(jīng)提拔重用了,邪惡兇頑、圖謀不軌、諂媚逢迎、暗地害人、虛偽欺詐、背棄信義的一流壞人,都已經(jīng)清除掉;整個(gè)天下都已經(jīng)無(wú)須擔心;處在極邊遠地方的許多蠻夷部族,都已經(jīng)派人來(lái)朝見(jiàn)進(jìn)貢;水旱節候的災害,昆蟲(chóng)草木的反�,F象,都已經(jīng)銷(xiāo)聲匿跡;國家的禮、樂(lè )、刑、政這些教育感化人的工具,都已經(jīng)整理完善;社會(huì )的風(fēng)俗都已經(jīng)淳厚樸實(shí);動(dòng)物、植物,凡屬風(fēng)雨霜露所浸潤覆蓋的一切,都已經(jīng)得到適宜的環(huán)境和合理的利用;美好吉祥的跡象,麟、鳳、龜、龍這四種靈物,都已經(jīng)一一出現。而周公憑著(zhù)圣人的大都,借助于成王叔父這樣至親的關(guān)系,他所輔佐治理奉承教化的功績(jì),又都這樣顯著(zhù),那些請求進(jìn)見(jiàn)的人,難道再有比周公更賢能的嗎?不只不會(huì )比周公賢能而已,難道再有比當時(shí)的百官更賢能的嗎?哪里還能有什么計策、議論能夠對周公的教化有所補益呢?可是周公訪(fǎng)求他們是這樣的急切,只擔心自己的耳朵、眼睛有什么聽(tīng)不見(jiàn)看不到之處,自己的思索考慮有什么不周全之處,以致辜負成王托政給周公的深意,得不到天下人心的擁護。象周公這樣的用心,假使那時(shí)輔佐治理奉承教化的功績(jì)沒(méi)有那樣顯著(zhù),又不是圣人的大才,又沒(méi)有叔父的至親關(guān)系,那么周公將沒(méi)有時(shí)間去吃飯和洗頭了,難道只是止于辛勤地“吐哺握發(fā)”嗎?正因為他的用心能夠這樣,所以到現在,人們歌頌成王的大德,稱(chēng)贊周公的功績(jì),還沒(méi)有減弱。
現在閣下作為宰相,身份與周公也相近了。天下的賢才,難道都已經(jīng)提拔重用了?邪惡兇頑、圖謀不軌、諂媚逢迎、暗地害人、虛偽欺詐、背棄信義的一流壞人,難道都已經(jīng)清除掉?整個(gè)天下都已經(jīng)無(wú)須擔心?處在極邊遠地方的蠻夷部族,難道都已經(jīng)派來(lái)朝見(jiàn)進(jìn)貢?國家的禮、樂(lè )、刑、政這些教育感化人的工具,難道都已經(jīng)整理完善?動(dòng)物、植物,凡屬風(fēng)雨霜露所浸潤覆蓋的一切,難道都已經(jīng)得到適宜的環(huán)境和合理的利用?美好吉祥的跡象,麟、鳳、龜、龍這四種靈物,難道都已經(jīng)一一出現?那些請求進(jìn)見(jiàn)的人,雖則不能夠期待他有您那樣的大德,至于同您手下那些官吏相比,難道全都不如嗎?他們所提所說(shuō)的意見(jiàn),難道全都對政事毫無(wú)補益嗎?現在您卻使不能象周公那樣吐哺握發(fā),也總應該引進(jìn)、接見(jiàn)他們,考察他們究竟如何而決定用誰(shuí)不用誰(shuí),不應該無(wú)聲無(wú)息、不聞不問(wèn)了事��!
韓愈等候召見(jiàn)已四十多天了。上了兩次書(shū)而心愿不能夠表達,腳三次走到您的大門(mén)前,卻被守門(mén)人謝絕了。只因為我糊涂愚頑,不知道逃隱山林,所以又有上述關(guān)于周公的一番議論。閣下還是考察一下吧!古代的讀書(shū)人,只要有三個(gè)月不作官任職,相互之間就要慰問(wèn),所以他們只要走出本國疆界,車(chē)子上就一定載著(zhù)準備隨時(shí)進(jìn)見(jiàn)用的禮品。然而他們?yōu)槭裁从植豢陷p易自己主動(dòng)要求作官呢?因為他們在周不可能,就可以離開(kāi)到魯國去;在魯不可能,就離開(kāi)到齊國去;在齊國不可能,就離開(kāi)到宋國去,到鄭國去,到秦國去,到楚國去�,F在天下只有一個(gè)君主,四海之內統一為一個(gè)國家,離開(kāi)這里,那就是夷狄了,就離開(kāi)自己的祖國了。所以讀書(shū)人中間那些想實(shí)行自己主張的人,不被朝廷用,就只有入山林當隱士了。隱居山林,只是讀書(shū)人中那些獨善其身、自己顧自己而不憂(yōu)慮天下的才才能安逸住下,如果他有憂(yōu)天下的心思,就不能夠了。因此韓愈每次自求進(jìn)見(jiàn)而不知羞愧,頻頻上書(shū)、多次上門(mén)而不知道止步啊。豈只如此而已,心里經(jīng)�;炭植话�,只怕不能夠從您這樣的大賢人門(mén)下求得進(jìn)身,也望您稍加體察啊。煩擾冒犯了您的威嚴,內心惶恐不已。韓愈再拜。
【解析】
這是韓愈上宰相書(shū)的第三封。這封信與第二封信的自訴困窮、苦求哀憐有了很大的不同。信中把對待他的上書(shū)的態(tài)度,提到是否重視人才的高度。信的第一段,連用一系列長(cháng)短錯落的句式排比成文,極力夸張周公的治績(jì),從而有力地烘托了周公“吐哺握發(fā)”的難能可貴,肯定了求賢若渴的正面典范。第二段只在第一段的基礎上稍加變化,用基本相同的詞語(yǔ),構成了一連串的反問(wèn)句式,使今之宰相與古之周公,兩種用心,處處形成尖銳的對照,有力地提示了宰相的錯誤態(tài)度,也反映了作者駕馭語(yǔ)言的高超。信的后一部分從當時(shí)的情況與古代的情況、自己的行為與隱士的作風(fēng)兩相比較中,說(shuō)明自己反復上書(shū)是為了一片報國憂(yōu)天下之心所驅使。全信從周公“一飯三吐哺,一沐三握發(fā)”起筆,排比中有變化,整齊中見(jiàn)錯落,頗能反映韓文“如長(cháng)江大河,渾浩流轉”的一貫風(fēng)格。
創(chuàng )作背景
《后廿九日復上宰相書(shū)》作于唐德宗貞元十一年(795)三月。同年正月、二月,韓愈先后作《上宰相書(shū)》、《后十九日復上宰相書(shū)》上呈時(shí)相求仕,結果時(shí)相不予理睬,于是韓愈便在第一封書(shū)信未得答復之后二十九天寫(xiě)了這第三封《上宰相書(shū)》。第三次上書(shū)和前兩次上書(shū)一樣,都是杳無(wú)回音。
賞析
韓愈三次上書(shū)宰相,都是為了求仕途,但是三次都未果,還使他得了個(gè)“躁進(jìn)”的名聲,這樣的經(jīng)歷對韓愈的求仕之心打擊極大,以至于對功名前途有一種失望感,而且放棄了年底到吏部正常銓選授官的機會(huì )。
《后廿九日復上宰相書(shū)》雖為三上宰相書(shū)之一,但由于它寫(xiě)在二上宰相書(shū)未果之后,其寫(xiě)法和風(fēng)格便與前二書(shū)大為不同。前兩封書(shū)信因為初次自薦,所以尚顯得冷靜理性,帶有投石問(wèn)路性質(zhì),屢引經(jīng)文并反復闡述經(jīng)義說(shuō)“長(cháng)育人材”、“教育英材”為宰相之責,而“我”學(xué)統正而文才優(yōu)秀,正堪造就,宰相當舉我用我。不應以我“自進(jìn)”為非�;蛘呤歉臑殛惽橐愿兄�,即用一比喻極言自家窮餓之狀,大聲疾呼,望宰相發(fā)仁愛(ài)之心施以援手�?傮w來(lái)說(shuō)文風(fēng)紆曲道來(lái),風(fēng)格近于平和。
但是《后廿九日復上宰相書(shū)》是第三書(shū),是韓愈在引經(jīng)以告、陳情以感都未奏效的情況下再次上書(shū),當然是怨憤多于希翼,故文中挾怒帶憤直擊之,對宰相責以大義,侃侃而言,無(wú)不氣壯辭直,突出表現了作者剛直不屈的天性。
當然,韓愈在書(shū)中“直擊”宰相,并非使性亂道,而是高明地巧占地步,氣盛法立。一是借周公來(lái)說(shuō)理,二是說(shuō)宰相事。文章開(kāi)篇就擺出周公禮賢的事實(shí),特以“周公”“輔相”“爭于見(jiàn)賢”作關(guān)鍵詞。一下子就樹(shù)起了全文“立說(shuō)”的頂梁柱。下面的議論即以此為基點(diǎn)展開(kāi)。然后用周公在天下大治之時(shí)尚且禮賢下士為比照,來(lái)指責宰相在天下并未大治時(shí)對“所求進(jìn)見(jiàn)之士”的默然不理,然后再用古今對比陳說(shuō)自己何以“自進(jìn)而不知愧”的原因。周公為儒家圣人、輔相典范.韓愈借他說(shuō)宰相對“所求進(jìn)見(jiàn)之士”不予“引而進(jìn)之”為非,自然有力。
在這個(gè)過(guò)程中,韓愈以周公之事和宰相所為反復對說(shuō),自然引出對宰相在“求士”方面“不作為”的指責。對說(shuō)的好處是將兩種迥然不同的情況、行為擺在一起。構成鮮明對比,使得孰是孰非一目了然。由于“立說(shuō)”高占地步,出言便理直氣壯,許多想說(shuō)但不便明說(shuō)的話(huà),就可以無(wú)所不言,文筆放得開(kāi),說(shuō)得酣暢淋漓,以至不掩鋒芒,幾乎把一封求援信寫(xiě)成了一篇聲討書(shū)。兩段文字皆用頓跌手法造成文勢的開(kāi)合,而造句方式大體相同,這與作者獨特的修辭手法有關(guān)。細言之,則表現有三:
一、以周公之事和宰相所為反復對說(shuō),自然引出對宰相在“求士”方面“不作為”的指責。
對說(shuō)的好處是將兩種迥然不同的情況、行為擺在一起,構成鮮明對比,使得孰是孰非一目了然。韓愈言事抒懷常以對說(shuō)手法行文,所作古文往往氣盛言激,不但說(shuō)事透徹,而且說(shuō)得帶勁,有一股撼動(dòng)人心的力量�!逗筘ゾ湃諒蜕显紫鄷�(shū)》的主體部分,就是說(shuō)周公事,說(shuō)宰相事,正說(shuō)反說(shuō),兩相對照,帶出作者無(wú)限感慨,也顯出文勢的崢嶸峭直。誠如歸有光所言:“文章正說(shuō)一段議論,復換數字,反說(shuō)一段,與上相對,作者但覺(jué)其精神,不覺(jué)其重疊,此文法之巧處。此篇是也�!保ā段恼轮改稀の募罚w氏所言,實(shí)已涉及此書(shū)行文如何對說(shuō)的問(wèn)題。所謂“復換數字”只是大而言之,具體講則應顧及兩段議論文字結構的特點(diǎn)。
二、對比作論,行文頓跌有致
兩段文字皆用頓跌手法造成文勢的開(kāi)合,而造句方式大體相同。第一段說(shuō)周公在天下大治時(shí)尚能禮賢下士,無(wú)論立意還是行文方式都對下段作對比議論有直接影響,故下筆不可茍且。作者考慮最多的,應是如何為下段痛責宰相預作布置。文章開(kāi)篇就擺出周公禮賢的事實(shí),樹(shù)起了全文“立說(shuō)”的頂梁柱。很明顯,作者是懷著(zhù)禮贊、向往和無(wú)限感慨的心態(tài)議論周公求賢之事的,故“筆鋒常帶感情”。對周公急于求賢的頌揚,并不直言其美,而是一再頓跌以凸顯其偉大。所謂頓跌,就是行文中先說(shuō)諸相關(guān)事,每說(shuō)一事,略作停頓,最后跌出結論般的斷。其妙處如江水奔流,因物受阻,暫為停流便使流速變快,由于不斷蓄勢,一旦奪路下跌,便有驚天動(dòng)地的威力。文中“當是時(shí)”、“而周公以圣人之才”和“其所求進(jìn)見(jiàn)之士”三小段即為三頓,著(zhù)此三頓是為跌出周公急于求賢的偉大。這是第一段中大的頓跌。第一段行文還有小的頓跌,“不惟不賢于周公而已”以下四句即是,其中前三句實(shí)為三頓其詞,后一長(cháng)句對周公爭于求賢的稱(chēng)美,是乘前三頓之勢“跌”出來(lái)的。
行文頓跌有致,很容易帶來(lái)文勢的開(kāi)合,韓愈不僅利用了這一特點(diǎn),同時(shí)還用到其他手法。一是鋪陳議論,展開(kāi)來(lái)說(shuō),不斷擴展議論空間,使得文勢大開(kāi)。一是陳說(shuō)中,用相同的字構成眾多的排比句,使得文章聲勢大增。試讀第一段中九用“皆已”、三用“豈復有……哉”的兩組排比句,我們就有事理奔湊,目不暇接、心不暇思和不斷被某種力量撞擊的感覺(jué)。作者選用的同一類(lèi)字“皆已”、“豈復有……哉”,一從正面作完全肯定,一以反詰語(yǔ)氣作肯定,本身就帶有情感傾向,當同有此類(lèi)字眼的排比句出現在文中時(shí),就不但使得文勢大開(kāi),還會(huì )造成情感的傾瀉、文氣的激蕩。
第一段說(shuō)理之妙還表現在另外兩個(gè)地方。一即由周公急于求賢的舉動(dòng)說(shuō)到“周公之心”,特意說(shuō)到假設周公“而非圣人之才,而無(wú)叔父之親”,他將更加努力求賢,“豈特吐哺捉發(fā)為勤而止哉”。這顯然是為下面指責宰相怠于求賢預作準備,但卻借進(jìn)一步贊美周公的方式說(shuō)出,來(lái)得巧妙、自然。二即本段文勢的開(kāi)合,既有大開(kāi)大合,又有小開(kāi)小合,甚至在合中又有開(kāi)合。但無(wú)論怎樣,有開(kāi)必有合,故其文勢跌蕩,有抑揚頓挫之美,而無(wú)剽而不留之弊。像“如周公之心”至“稱(chēng)周公之功不衰”一小段,就屬于大合中的小開(kāi)合。其中“維其如是”以前數句可謂文勢小開(kāi),后數句則為小合。
第二段說(shuō)宰相事實(shí)際上言周公事反復對照。在敘說(shuō)過(guò)程中,作者極盡鋪陳作論,多使用排比句和反詰句式。原本一個(gè)“豈盡”二字就帶有慨嘆意味。加上連用11個(gè)以“豈盡”構成的句子一路追問(wèn)到底,故第二段文字文氣勃郁,其勢則如連珠炮發(fā),顯出作者的激憤心情。作者將其“書(shū)亟上,足數及門(mén)而不知止”。都說(shuō)成是為“憂(yōu)天下之心”所迫,立論自高。而所謂“有憂(yōu)天下之心”,實(shí)承上言“周公之心”而來(lái),說(shuō)得在理,且語(yǔ)氣平和,接得自然,無(wú)刻意標舉之嫌,用語(yǔ)不可謂不妙。文勢宕開(kāi),行文大開(kāi)大合、大合中有小開(kāi)合,直吐心中不平之氣。
三、高占地步,為“自進(jìn)而不知愧”辯解,借以重申求薦之意。
高占地步,主要是借周公立說(shuō)。周公急于求賢偉大,賢者“自進(jìn)”自然可貴。書(shū)中第三段說(shuō)“自進(jìn)”不愧,即循此思路作論,故意在求人,卻無(wú)卑諂之語(yǔ)。書(shū)中說(shuō)“重于自進(jìn)”的理由有三,一即“古之士”云云,是說(shuō)自己當如“古之士”急于求仁;二即“以其于周不可”云云,是說(shuō)今天“四海一國”,自己不可能像古人那樣環(huán)游列國以求仕;三即“山林者”云云,是說(shuō)自己“有憂(yōu)天下之心”,不能遁入山林。三條理由,當以后者最為堂皇。作者將其“書(shū)亟上,足數及門(mén)而不知止”,都說(shuō)成是為“憂(yōu)天下之心”所迫,立論自高。而所謂“有憂(yōu)天下之心”,實(shí)承上言“周公之心”而來(lái),說(shuō)得在理,且語(yǔ)氣平和,接得自然,無(wú)刻意標舉之嫌,用語(yǔ)不可謂不妙。
《后廿九日復上宰相書(shū)》還特別注意兩段之間的承接語(yǔ)句。比如第一、二段之間“今閣下為輔相亦近耳”。這句話(huà)說(shuō)得簡(jiǎn)略,卻用意微妙。它不但能在兩段文字之間起轉折、過(guò)渡作用,還隱含作者對時(shí)相為官之時(shí)與周公相近而急于求賢遠不如周公的不滿(mǎn)。還比如,句中“為輔相亦近耳”數字,余味曲包,簡(jiǎn)直無(wú)可取代。若將全句換為“今閣下如何”或“今閣下不然”,較韓愈用語(yǔ)之貼切、意味之深長(cháng),顯然都大打折扣。后人評述說(shuō)此書(shū)出語(yǔ)氣盛言宜,正表現在這些地方。
在這篇文章里,韓愈用周公急于見(jiàn)賢而一食三吐哺一沐三握發(fā)的典故與當時(shí)宰相對待人才的冷淡態(tài)度作對比,尖銳諷刺了權貴們不重視任用人才的做法。表達了韓愈對當時(shí)不重視人才的社會(huì )現實(shí)的強烈憤慨,也表達了他為“兼濟天下”而要求得到任用的迫切心情。
文章運用對比、排比、反問(wèn)的句式,形成了鮮明的對照。全文有感而發(fā),有的放矢,據理直言,言而無(wú)忌,情詞激烈。從周公“一飯三吐哺,一沐三握發(fā)”起筆,排比中有變化,整齊中見(jiàn)錯落,頗能反映韓文“如長(cháng)江大河,渾浩流轉”的一貫風(fēng)格。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768~824),字退之,漢族,唐河內河陽(yáng)(今河南孟縣)人。自謂郡望昌黎,世稱(chēng)韓昌黎。唐代古文運動(dòng)的倡導者,宋代蘇軾稱(chēng)他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,著(zhù)有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說(shuō)》等等。
【后廿九日復上宰相書(shū)原文及譯文】相關(guān)文章:
韓愈《后廿九日復上宰相書(shū)》07-21
后廿九日復上宰相書(shū)韓愈的文言文原文賞析及翻譯08-26
《上冢宰許公書(shū)》原文和譯文解析10-30
《周禮·天官冢宰·宰夫》原文譯文12-02
沈復《童趣》原文和譯文01-20
《上邪》原文譯文賞析09-21
沈復的《浪游記快》原文及參考譯文06-08
《上邪》原文以及譯文解析04-11
《后赤壁賦》原文及譯文06-02
后赤壁賦原文及譯文07-07