《念奴嬌·炎精中否》原文、翻譯及賞析
《念奴嬌·炎精中否》原文、翻譯及賞析1
原文:
念奴嬌·炎精中否
宋代:黃中輔
炎精中否?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(cháng)驅三犯闕,誰(shuí)作長(cháng)城堅壁?萬(wàn)國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?
天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。
譯文:
炎精中否?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(cháng)驅三犯闕,誰(shuí)作長(cháng)城堅壁?萬(wàn)國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?
宋朝的國勢還是如日中天嗎?可嘆人材平庸,不見(jiàn)杰出的英雄。金兵長(cháng)驅直入三困汴京,誰(shuí)是保國的壁壘長(cháng)城?天翻地復,二帝被虜,深仇大恨何時(shí)雪清。君王求賢三顧茅廬,民間自有隱居的豪英。
天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。
上天希驥大宋中興,新皇神武英明,如周武王姬發(fā)一樣賢明。海內邊陲愿為朝廷效力,狂妄的金人很快就要灰飛煙滅無(wú)蹤。高宗南渡駕興臨安,使人無(wú)處拜謁宮廷?諔褢嵖ぐ,一腔孤忠,相伴只有秋月下閃著(zhù)冷光的劍鋒。
注釋?zhuān)?/strong>
炎精中否(pǐ)?嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(cháng)驅三犯闕(què),誰(shuí)作長(cháng)城堅壁?萬(wàn)國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無(wú)高臥賢杰?
精:太陽(yáng)的別稱(chēng),引申為國運。中否:是否處于正中。胡馬:指金兵。闕:皇宮前面兩邊的門(mén)樓,代指京城。萬(wàn)國:天下、四面八方。兩宮:指宋徽宗和宋欽宗,當時(shí)都被俘虜囚禁在北方。草廬三顧:指劉備三顧茅廬請諸葛亮出山。
天意眷我中興,吾皇神武,踵(zhǒng)曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽(hūn)無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓(máng)冷浸秋月。
踵:追逐、追隨。曾孫周發(fā):指周武王姬發(fā),繼承文王未競之業(yè),滅商興周。翠羽:用翠鳥(niǎo)羽毛裝飾的旗幟,指皇帝的儀仗。閽:宮門(mén)。劍铓:劍的尖鋒。
賞析:
上片感嘆廣大的中原大地,沒(méi)有御寇的統帥,也沒(méi)有堅強能戰的軍隊作保衛國家的長(cháng)城,致使胡馬的鐵蹄三次入侵,直搗京闕,百姓奔走逃難,徽欽二帝被擄幽陷。表達了詞中對國勢衰頹及朝中人材平庸無(wú)能表示憂(yōu)慮!昂R長(cháng)驅三犯闕,誰(shuí)作長(cháng)城堅壁”兩句把不滿(mǎn)直接指向尸位素餐的文武百官,也企盼出現一位挽狂瀾于既倒的“長(cháng)城堅壁”!安輳]三顧,豈無(wú)高臥賢杰”兩句,則委婉地勸誡朝廷要像劉備三顧茅廬延請諸葛亮出山一樣,延攬人材,中興宋室天下。當時(shí)許多詞人都抒發(fā)過(guò)對入侵者的強烈憤怒,但到此時(shí),由于投降派的得逞,致使抗戰受到阻撓,那憤怒的憂(yōu)國之音,無(wú)可奈何地降低了音調,從憤于外患而轉向憤于內患。
下片“天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?”五句對敵我雙方的實(shí)力條件作了詳盡的分析,指出新皇帝上應天時(shí),下順民心,又占盡地利,打敗狂傲的敵人大局已定!按溆鹉涎,叩閣無(wú)路,徒有沖冠發(fā)”三句是一大轉折,“翠羽南巡”四個(gè)字似褒實(shí)貶,對高宗置大局于不顧,聞風(fēng)喪膽渡江南逃,貽誤了中興的大好時(shí)機表示深切的痛惜和強烈的不滿(mǎn)、后兩句則是在宣泄自己空懷一腔熱血報國無(wú)門(mén),“叩閽無(wú)路”的'無(wú)不奈何的悲衰。結尾兩句“孤忠耿耿,劍錐冷浸秋月”似乎是在表明詞人殺敵報國之心不泯,隨時(shí)準備揮劍上陣,殺退金虜,中興大宋王朝的夙愿。
全詞表現了詞人對朝廷無(wú)人、恢復無(wú)期的無(wú)比憤慨和對國家的耿耿忠心。詞人的感情“高”而不“亢”,“壯”而不“強”,“憤”而含“悲”,為祖國的前途和民族的命運充滿(mǎn)了危機感和焦灼感,使讀者可以感受到作者那被壓抑的豪放,和深沉的悲涼。上片多用問(wèn)句, “誰(shuí)作長(cháng)城堅壁?” “此恨何時(shí)雪?”淋漓盡致地宣泄心中的憤激之情!柏M無(wú)高臥賢杰”與下片“叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)”對應,寫(xiě)出“孤忠耿耿”、報國無(wú)門(mén)之痛。全詞前后貫通,起伏跌宕,一氣呵成。
《念奴嬌·炎精中否》原文、翻譯及賞析2
念奴嬌·炎精中否
朝代:宋代
作者:黃中輔
原文:
炎精中否,嘆人材委靡,都無(wú)英物。胡馬長(cháng)驅三犯闕,誰(shuí)作長(cháng)城堅壁。萬(wàn)國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪。草廬三愿,豈無(wú)高臥賢杰。天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅。翠羽南巡,叩閽無(wú)路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。
注釋
、傺拙禾(yáng)的名號。
、邗啵鹤分、追隨。
、鄞溆穑旱弁踯(chē)子上裝飾的羽毛,代指皇帝。
、荛挘簩m門(mén)。此代指皇帝。
、輨﹁殻簞Φ募怃h。
背景
1126年(靖康二年)金兵攻陷宋朝汴京,擄去宋徽宗、宋欽宗二帝及所有皇族,北宋滅亡。第二年(1127)康王趙構在應天府南京(今河南商丘)即帝位,建立南宋,改元建炎。任用主戰派李綱為相。李綱舉薦宗澤留守東京。宗澤整修城防,招摹義軍,聯(lián)絡(luò )八字軍,任用岳飛為將,屢次打敗金兵。宗澤備戰備糧,疏請高宗還都,下令北伐,以雪靖康之恥,奏章落到時(shí)在揚州宋高宗身邊的投降派大臣黃潛善、汪伯彥手里,兩人卻肆意攻擊,百般阻撓,不讓宋高宗回汴京主持抗金。宗澤見(jiàn)奸臣當道,復國無(wú)望,憂(yōu)憤成疾去世。宗澤死后汴京不保,金兵長(cháng)驅直入,渡江南下。黃中輔愛(ài)國心切,很想報效國家,苦于請纓無(wú)路。
黃中輔得知舅父抱恨去世,表哥宗穎也賦閑在外,壯志難酬。國家危亡,自己又報國無(wú)門(mén),他悲憤極了,寫(xiě)了這一首《念奴嬌》詞。
【《念奴嬌·炎精中否》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
念奴嬌·炎精中否原文及賞析02-18
《念奴嬌·炎精中否》原文賞析10-28
念奴嬌·炎精中否原文賞析02-23
念奴嬌·炎精中否原文注釋及賞析09-23
念奴嬌·炎精中否原文及賞析2篇08-17
《念奴嬌·炎精中否》原文賞析4篇10-28
念奴嬌·炎精中否原文賞析(3篇)08-21
念奴嬌·炎精中否原文賞析3篇08-20
念奴嬌·炎精中否原文賞析2篇02-26