- 相關(guān)推薦
《滿(mǎn)江紅》原文及譯文
在學(xué)習工作或生活中說(shuō)到古詩(shī)大家肯定都不陌生吧古詩(shī)有固定的詩(shī)行也會(huì )有固定的體式優(yōu)美古詩(shī)詞。下面是小編搜集整理的《滿(mǎn)江紅》原文及譯文相關(guān)內容,大家一起來(lái)看看吧。
怒發(fā)沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。抬望眼、仰天長(cháng)嘯,壯同激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;臣子憾,何時(shí)滅。駕長(cháng)車(chē)踏破、賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河。朝天闕。
[譯文]
我怒發(fā)沖冠,獨自登高憑欄,陣陣風(fēng)雨剛剛停歇。我抬頭遠望天空一片高遠壯闊。我禁不住仰天長(cháng)嘯,一片報國之心充滿(mǎn)心懷。三十多年的功名如同塵土,八千里經(jīng)過(guò)多少風(fēng)云人生。好男兒,要抓緊時(shí)間為國建功立業(yè),不要空空將青春消磨,等年老時(shí)徒自悲切。靖康年間的奇恥大辱,至今也不能忘卻。作為國家臣子的憤恨,何時(shí)才能泯滅!我要駕上戰車(chē),踏破賀蘭山缺。我滿(mǎn)懷壯志,發(fā)誓喝敵人的鮮血,吃敵人的肉。待我重新收復舊日山河,再帶著(zhù)捷報向國家報告勝利的消息。
[注釋]
怒發(fā)沖冠:形容憤怒至極。瀟瀟:形容雨勢急驟。長(cháng)嘯:感情激動(dòng)時(shí)撮口發(fā)出清而長(cháng)的聲音,為古人的一種抒情這舉。等閑:輕易,隨便。靖康恥:宋欽宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虜走徽、欽二帝。賀蘭山:在今寧夏回族自治區。天闕:宮殿前的樓觀(guān)。
[簡(jiǎn)要評析]
這是一首氣壯山河、傳誦千古的名篇。表現了作者大無(wú)畏的英雄氣慨,洋溢著(zhù)愛(ài)國主義激情。紹興六年(公元1136年)岳飛率軍從襄陽(yáng)出發(fā)北上,陸續收復了洛陽(yáng)附近的一些州縣,前鋒逼北宋故都汴京,大有一舉收復中原,直搗金國的老巢黃龍府(今吉林農安,金故都)之勢。但此時(shí)的宋高宗一心議和,命岳飛立即班師,岳飛不得已率軍加到鄂州。他痛感坐失良機,收復失地、洗雪靖康之恥的志向難以實(shí)現,在百感交集中寫(xiě)下了這首氣壯山河的《滿(mǎn)江紅》詞。生于北宋末年的岳飛,親眼目睹了華夏的山河破碎,國破家亡,他少年從軍,以“精忠報國”、“還我山河”的已任。轉站各地,艱苦斗爭,為的是“收拾舊山河”。這首詞所 抒寫(xiě)的即是這種英雄氣。 上片通過(guò)憑欄眺望,抒發(fā)為國殺敵立功的豪情,下片表達雪恥復分,重整乾坤的壯志。三十功名塵與土,八千里路云和月,莫等閑、白了了少年路云和月,莫等灑、白了了少年頭,空悲切!叭眱删,自傷神州未復,勸人及時(shí)奮起,可為千古箴銘,而“八千里路”嚴峻激烈的復國征戰,尚露熱血之奮搏,遂以“莫等閑”自我激勵,實(shí)現其驅除胡虜,復我河山之壯志。
[作者簡(jiǎn)介]
岳飛(1103—1141),字鵬舉,相州湯陰(今屬河南)人?菇鹈麑,官至樞密副使,封武昌郡開(kāi)國公。以不附和議,被秦檜害死。孝宗時(shí)復官,謚武穆。寧宗時(shí)追封鄂王,理宗時(shí)改謚忠武。有《岳武穆集》!度卧~》錄其三首。
《滿(mǎn)江紅·秋日經(jīng)信陵君祠》
清代:陳維崧
席帽聊蕭,偶經(jīng)過(guò)、信陵祠下。正滿(mǎn)目、荒臺敗葉,東京客舍。九月驚風(fēng)將落帽,半廊細雨時(shí)飄瓦。桕初紅、偏向壞墻邊,離披打。
今古事,堪悲詫;身世恨,從牽惹。倘君而仍在,定憐余也。我詎不如毛薛輩,君寧甘與原嘗亞。嘆侯嬴、老淚苦無(wú)多,如鉛瀉。
譯文
我帶著(zhù)遮陽(yáng)的帽子,略顯蕭瑟,偶然從信陵祠堂下面經(jīng)過(guò)。眼中含著(zhù)淚水,荒涼的臺階上落滿(mǎn)枯敗的葉子,留宿河南開(kāi)封。九月的大風(fēng)把帽子吹得隨風(fēng)飄零,走廊的大部分雨水飄灑屋瓦之上。烏桕樹(shù)的葉子經(jīng)秋霜而紅,葉子散亂狀朝著(zhù)破爛的墻邊伸展。
過(guò)去的事情和現在的事情交織在一起,十分詫?xiě),怨恨自己的身世,因此受牽連。假如信陵君仍然在世,一定會(huì )給我留下憐愛(ài)的余地。難道我還不如毛公、薛公那些人嗎?信陵君難道甘愿比平原君、孟嘗君低一等嗎?感慨侯嬴,淚水盡情流淌也覺(jué)得不夠悲傷。
注釋
滿(mǎn)江紅:詞牌名,又名《上江虹》《念良游》《傷春曲》。雙調九十三字,前片八句四平韻,后片十句五平韻。
信陵君祠:故址在河南開(kāi)封。信陵君,即戰國時(shí)魏國公子無(wú)忌,昭王少子,封于信陵(河南寧陵),與春申君、平原君、孟嘗君并以養士好客稱(chēng),有“戰國四君”之譽(yù)。
席帽:古代流行的一種遮陽(yáng)帽,以藤席為骨,敷以面料,周有大緣,如同斗笠。古人常以“席帽隨身”指辛勤求取功名。 聊蕭:冷落、蕭瑟。
東京:指開(kāi)封。開(kāi)封戰國時(shí)為魏國首都,名大梁。自五代至北宋,皆號東京。
驚風(fēng):大風(fēng)。 落帽:晉孟嘉在九月九日隨桓溫游龍山,風(fēng)起吹落孟嘉的帽子,而孟嘉竟不知覺(jué),桓溫命孫盟作文嘲嘉。
飄瓦:飄灑屋瓦之上。此化用李商隱《重過(guò)圣女祠》“一春夢(mèng)雨常飄瓦,盡日靈風(fēng)不滿(mǎn)旗”詩(shī)意。
桕(jiù):即烏桕樹(shù),葉經(jīng)秋霜而紅。
離披:散亂狀。
從:因此。
詎(jù):難道。 毛薛輩:指信陵君門(mén)客毛公、薛公。二人皆魏處士,秦國乘信陵君留趙不歸出兵伐魏。二人冒死勸信陵君歸國,解救魏國大難。
寧:難道。 原嘗:指與信陵君齊名的平原君、孟嘗君。 亞:次一等。
侯嬴:戰國時(shí)魏人。年七十而為大梁夷門(mén)監門(mén)小吏,信陵君慕名往訪(fǎng),親為執轡駕車(chē),迎為上客。公元前257年,秦圍趙邯鄲,趙請魏援。魏王授意統帥晉鄙中途停兵不前,侯嬴獻計盜取兵符,椎殺晉鄙,卻秦救趙。秦兵退后,侯嬴北向自刎。此處作者亦以侯嬴自況。
如鉛瀉:淚水盡情流淌,用李賀《金銅仙人辭漢歌》“憶君清淚如鉛水”詩(shī)意。
創(chuàng )作背景
這是一首懷古傷今之作。清秋時(shí)節,詞人路經(jīng)信陵君祠,目睹荒涼景致,追懷昔人風(fēng)采,感嘆欺欷,于是寫(xiě)下這首沉郁的詞篇。
賞析
“席帽聊蕭,偶經(jīng)過(guò),信陵祠下!边@里詞人以“席帽”特指郁郁不得志的落第身份!罢凉M(mǎn)目,荒臺敗葉,東京客舍!薄翱汀弊殖猩衔摹芭肌弊,表明詩(shī)人浪跡于此,落拓不遇,目睹信陵君祠,越發(fā)感念先賢已往了。遙想當年的信陵君,風(fēng)姿超妙,聲名久遠,難怪后代無(wú)數失意文人每當追懷這位先賢時(shí),都充滿(mǎn)向往之情。而今自己亦落魄江湖,不僅再也遇不到信陵君這樣禮賢下士的恩主。信陵君的祠堂業(yè)已荒涼蕭瑟,尤其叫人感到世事的衰敗, 每況愈下,忍不住悲慨。 “九月驚風(fēng)將落帽,半廊細雨時(shí)飄瓦!鄙暇溆妹霞蔚牡涔蕘(lái)映襯自己的孤獨。下句寫(xiě)凄風(fēng)苦雨給自己帶來(lái)的悲怨。落帽用孟嘉典故。作者隱以孟嘉的文采風(fēng)流、雅量高致自擬,照應前文之“席帽聊蕭”,亦為后文伏筆。這本來(lái)是一段無(wú)關(guān)宏旨的遺文佚事,但在孤獨的詩(shī)人看來(lái),他們終究還有臣僚相得之樂(lè ),而自己卻只能引古為友,自然傷感。懷此悲戚,再看那斜風(fēng)細雨,也仿佛染上了悲涼的色彩了!拌瓿跫t,偏向壞墻邊,離披打!毙涔串(huà)出斷井殘垣的頹景,更襯出了落寞幽寂的心緒。
下片從這滿(mǎn)目荒涼的景物中生發(fā)感慨,直抒胸臆!敖窆攀,堪悲詫。身世恨,從牽惹!边@里著(zhù)一“惹”字頗含怨氣。正像王維埋怨楊花:“楊花惹暮春!崩钯R埋怨竹木:“古竹老梢惹碧云!睖赝ン蘼裨辜氂辏骸熬胖丶氂耆谴荷!边@首詞也埋怨這古今憾事,更埋怨這荒漠景致。那個(gè)“惹”字給毫無(wú)感知的自然物象點(diǎn)染增色,賦以生機!疤染性,定憐余也!奔偈剐帕昃谑,假使自己生逢其時(shí),自己一定會(huì )為信陵君所薦舉,所重用。然而這一切都只是假設之詞,自負之余又不免生出無(wú)限悲哀。一則感嘆世無(wú)知己,天下昏庸之輩把持朝政;二則悲惋生不逢時(shí),沒(méi)有施展才干的機遇。唯有自庸之輩把持朝政,唯有自信過(guò)甚,才會(huì )有這樣的自悲。面對著(zhù)嚴酷的現實(shí),詞人只能用一個(gè)假設詞!疤取謥(lái)表示自己的美好愿望以及這愿望根本就不能實(shí)現的悲哀!拔以n不如毛薜輩,君寧甘與原嘗亞?”詞人堅信自己的才能絕不會(huì )低于毛薜三人,倘能輔佐信陵君,他不甘居平原君和孟嘗君之后?上У氖沁@種自負與上文一樣。亦毫無(wú)現實(shí)基礎,故只能用一個(gè)疑問(wèn)詞“詎”字來(lái)表示知遇的難得。雖則難得,但畢竟還是有人得到過(guò)這種知遇,于是詞人以侯贏(yíng)為例收結全篇!皣@侯贏(yíng),老淚苦無(wú)多,如鉛瀉!薄叭玢U瀉”三字形象地狀繪了侯贏(yíng)為這種禮遇而感激涕零的神態(tài)。侯贏(yíng)老淚如鉛,是為感激信陵君的知遇之恩,而詞人的信陵君不知道在哪里呢,這正是全篇反復詠嘆的真實(shí)原因。
春秋戰國時(shí)期,諸侯鼎立,列國紛爭。急遽變化的社會(huì )現實(shí)漸漸深刻地啟悟了各國君主:諸侯國之間的抗爭,在某種意義上說(shuō),就是人才的競爭。于是各諸侯國集思廣議,延攬人才, “士”的階層日益擴大, “士”的地位日益提高,終于形成了“百家爭鳴”和“處士橫議”的局面。不無(wú)遺憾的是,這段充滿(mǎn)浪漫色彩的時(shí)代早已成為后人企慕懷念的歷史而一去不復返了。詞人為此深感悲哀,于是用“席帽”“荒臺”“細雨”等物象,渲染出一個(gè)凄涼荒索的境界,自傷不逢其時(shí),不得其主,從而表達了對于現實(shí)社會(huì )的強烈不滿(mǎn)情緒。
作者介紹
陳維崧(1625~1682)清代詞人、駢文作家。字其年,號迦陵。宜興(今屬江蘇)人。清初諸生,康熙十八年(1679)舉博學(xué)鴻詞,授翰林院檢討。54歲時(shí)參與修纂《明史》,4年后卒于任所。
《滿(mǎn)江紅·倦客新豐》
辛棄疾〔宋代〕
倦客新豐,貂裘敝、征塵滿(mǎn)目。彈短鋏、青蛇三尺,浩歌誰(shuí)續。不念英雄江左老,用之可以尊中國。嘆詩(shī)書(shū)、萬(wàn)卷致君人,翻沉陸。
休感慨,澆醽醁。人易老,歡難足。有玉人憐我,為簪黃菊。且置請纓封萬(wàn)戶(hù),竟須賣(mài)劍酬黃犢。甚當年、寂寞賈長(cháng)沙,傷時(shí)哭。
譯文
就像當年的馬周困頓于新豐酒樓、蘇秦貂裘破敗一身風(fēng)塵。用手指彈著(zhù)三尺寶劍的劍鋏歌唱,誰(shuí)能聽(tīng)懂是什么意思呢?不要顧慮江南英雄年紀大了,任用他照樣可以打敗敵人,使其向中國稱(chēng)臣?蓢@那些飽讀詩(shī)書(shū),想要致君堯舜的人因為神州陸沉而報國無(wú)門(mén),無(wú)路請纓。不要感慨什么人生易老,時(shí)光易逝,且飲美酒澆愁。有位美女同情我的遭遇,憐惜我的心情,又為我簪戴一朵黃色的菊花。先把請纓封侯的事情放在一邊,姑且賣(mài)劍買(mǎi)牛,以求解脫。遙想當年,賈誼因為寂寞傷時(shí)而痛哭。
注釋
倦客新豐:用唐代那周事。倦客,倦于宦游的人。新豐,在長(cháng)安東面,陜西臨潼東。這里作者以馬周自喻。貂裘敝:衣服破爛不堪。征塵:旅途的塵土。彈短鋏:作者以馮諼不得志時(shí)彈劍而自喻。鋏、青蛇:均指劍。英雄:此暗指詞人自己。江左:指偏安江南地區。江左老,老死江南。句意是說(shuō)未想到英雄老死江左。尊中國:樹(shù)立中國的尊嚴,句意是說(shuō)任用這些英雄可以使國家受到尊重,意即驅逐金人,恢復中原。君人:指君王。沉陸:即陸沉。陸地無(wú)水而自沉,指隱居。簪黃菊:簪上一朵黃菊。萬(wàn)戶(hù):即萬(wàn)戶(hù)侯,食邑萬(wàn)戶(hù)以上,號稱(chēng)“萬(wàn)戶(hù)侯”(漢代侯爵最高的一層,其中衛青與霍去病是典型代表),后來(lái)泛指高官貴爵。賣(mài)劍酧黃犢:《漢書(shū)。龔遂傳》記載,渤?ゐ,襲遂為太守,勸民賣(mài)刀劍買(mǎi)牛犢,從事農業(yè)生產(chǎn)。酧,同“酧”,指酬付價(jià)錢(qián)。這里指直須賣(mài)刀劍買(mǎi)牛,歸耕田園。甚:為什么,何必像。賈長(cháng)沙:指賈誼。賈誼在漢文帝朝曾貶為長(cháng)沙王太傅,人稱(chēng)賈長(cháng)沙。
賞析
上闋先以馬周、蘇秦、馮諼三個(gè)人物失意落寞的遭際自比,然后直攄胸臆,抒發(fā)不平:“不念英雄江左老,用之可以尊中國!贝硕淇此茖こUZ(yǔ),但卻道破了南宋政治現實(shí)。宋高宗在位三十五年,是個(gè)徹頭徹尾的投降派,后來(lái)的皇帝基本上一脈相承,多少仁人志士請纓無(wú)路,報國無(wú)門(mén),銜恨以終。至此可知中國之不尊,罪在最高統治者。前結仍抒上意。讀書(shū)萬(wàn)卷,志在輔佐君王,報效國家,反退而隱居,埋在底層,于詩(shī)書(shū)冠一“嘆”字,可知感慨之深。本可以輔佐君王以尊中國,但卻被棄置了,豈不令人悲痛!上片連用典故,壯懷激烈,悲歌慷慨,淋漓盡致地抒發(fā)了“卻將萬(wàn)字平戎策,換得東家種樹(shù)書(shū)”的無(wú)法實(shí)現統一中國的憤世之情。
下闋從側面立意,在報國無(wú)路的情況下,便寄情詩(shī)酒,歸隱田園,故作曠達,隱痛深哀,仍充滿(mǎn)字里行間!靶莞锌,實(shí)際是感慨有何用,不如藉美酒以消愁解恨。而人生易老,即使歡樂(lè )也難以盡興。接再作超脫:“有玉人憐我,為簪黃菊”。轉而又作憤語(yǔ):“且置請纓封萬(wàn)戶(hù),竟須賣(mài)劍酧黃犢!边@里表示放下請纓殺敵、立功封侯的念頭,歸隱田園,以求解脫。最后引賈誼事作結:“甚當年,寂寞賈長(cháng)沙,傷時(shí)哭”。賈誼為什么因寂寞而傷時(shí)痛哭呢?以反問(wèn)的形式透露了詩(shī)人故作曠達而始終無(wú)法擺脫的痛苦,這種曠達精神,實(shí)質(zhì)上是他的悲痛情緒發(fā)展到更深沉的表現。托古喻今,長(cháng)歌當哭,全詞借古人之酒杯,澆我胸中之塊壘,這塊壘似乎越澆越多了,因為辛棄疾的“悲劇”乃時(shí)代使然,終南宋王朝力主恢復的抗戰潮流,不過(guò)細波微瀾而已。
辛棄疾
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復國家統一的愛(ài)國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時(shí)執政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
《滿(mǎn)江紅·寄鄂州朱使君壽昌》
作者:蘇軾
原文:
江漢西來(lái),高樓下、蒲萄深碧。猶自帶、岷峨云浪,錦江春色。君是南山遺愛(ài)守,我為劍外思歸客。對此間、風(fēng)物豈無(wú)情,殷勤說(shuō)。
江表傳,君休讀?裉幨,真堪惜?罩迣W鵡,葦花蕭瑟。不獨笑書(shū)生爭底事,曹公黃祖俱飄忽。愿使君、還賦謫仙詩(shī),追黃鶴。
譯文
長(cháng)江、漢江從西方奔流直下,在黃鶴樓望去,浩淼的江水如葡萄般碧綠澄澈。江水相通,好像都帶著(zhù)岷山和峨嵋山融化的雪水浪花,這便是錦江的春色。你是在陜州留有愛(ài)民美譽(yù)的通判,我卻是思鄉未歸的浪子。面對這里的景色怎能沒(méi)有感情,我將會(huì )殷切的述說(shuō)。
你千萬(wàn)不要讀《江表傳》,真是令人同情,深感痛惜。只能空對鸚鵡洲,葦花依舊蕭瑟。書(shū)生何苦與這種人糾纏,權勢人物如與黃祖也都已一閃過(guò)去。希望使君能像一樣潛心作,趕追的名作《黃鶴樓》詩(shī)。
注釋
1.滿(mǎn)江紅:《樂(lè )章集》、《清真集》入“仙呂調”。宋以來(lái)作者多以詞為準。雙調九十三字,前片四仄韻,后片五仄韻,一般例用入聲韻。前闋五六句,后闋七八句要對仗。聲情激越,宜抒豪壯情感和恢張襟抱。亦可酌增襯字。南宋改作平韻,附著(zhù)于后,則情調俱變,但用者不多。
2.朱使君:朱壽昌,安康叔,時(shí)為鄂州(冶所今湖北武漢武昌)知州。使君,漢時(shí)對州郡長(cháng)官之稱(chēng),后世如唐宋時(shí)就相當于太守或刺史。
3.江漢:長(cháng)江和漢水。
4.高樓:指武昌黃鶴樓。
5.蒲萄:喻水色,或代指江河。語(yǔ)出李白《襄陽(yáng)歌》有“遙看漢水鴨頭綠,恰似葡萄初發(fā)醅”。
6.岷峨句:岷山和峨嵋山融化的雪水浪花。
7.錦江:在四川成都南,一稱(chēng)濯錦江,相傳其水濯錦,特別鮮麗,故稱(chēng)!兜菢恰罚骸板\江春色來(lái)天地!
8.南山:終南山,在陜西,朱壽昌曾任陜州通判,故稱(chēng)。
9.遺愛(ài):指有惠愛(ài)之政引起人們懷念!蹲髠鳌ふ压辍份d孔子聞鄭子產(chǎn)卒時(shí)“出涕曰:‘古之遺愛(ài)也’”。
10.劍外:四川劍門(mén)山以南。家鄉四川眉山,故自稱(chēng)劍外來(lái)客。
11.《江表傳》:晉虞溥著(zhù),其中記述三國時(shí)江左吳國時(shí)事及人物言行,已佚,《三國志》裴松之注中多引之。
12.狂處士:指三國名士禰衡。他有才學(xué)而行為狂放,曾觸犯曹操,曹操多顧忌他才名而未殺。后為江夏太守黃祖所殺。不出仕之士稱(chēng)處士。
13.空洲:指鸚鵡洲,在長(cháng)江中,后與陸地相連,在今湖北漢陽(yáng)。黃祖長(cháng)子黃射在洲大會(huì )賓客,有人獻鸚鵡,禰衡當即作《鸚鵡賦》,故以為洲名。唐崔顥《黃鶴樓》詩(shī):“芳草萋萋鸚鵡洲!崩畎住顿浗捻f太守》詩(shī):“顧慚禰處士,虛對鸚鵡洲!睘榇嗽~用語(yǔ)所本。
14.曹公黃祖:指曹操與劉表屬將黃祖。
15.謫仙:指李白。
16.黃鶴:崔顥的《黃鶴樓》詩(shī)。相傳李白登黃鶴樓說(shuō):“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭!保ㄒ(jiàn)《唐才子傳》)無(wú)作而去。后李白作《登金陵鳳凰臺》,即有意追趕崔詩(shī)。
【《滿(mǎn)江紅》原文及譯文】相關(guān)文章:
秋瑾《滿(mǎn)江紅》原文及譯文11-19
秋瑾《滿(mǎn)江紅》原文及譯文08-09
岳飛滿(mǎn)江紅原文和譯文01-21
滿(mǎn)江紅古詩(shī)譯文、賞析08-17
滿(mǎn)江紅的原文11-18
《滿(mǎn)江紅》原文08-01
《元日》原文及譯文03-21
《梅花》原文及譯文09-21