成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

英語(yǔ)商務(wù)實(shí)習總結

時(shí)間:2021-06-18 11:17:18 總結 我要投稿

英語(yǔ)商務(wù)實(shí)習總結范文

  轉眼間一個(gè)辛苦的實(shí)習生活又結束了,回顧這段時(shí)間的實(shí)習,知識和能力都得到了很大提高,讓我們一起來(lái)學(xué)習寫(xiě)實(shí)習總結吧。那么你知道實(shí)習總結如何寫(xiě)嗎?以下是小編精心整理的英語(yǔ)商務(wù)實(shí)習總結范文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

英語(yǔ)商務(wù)實(shí)習總結范文

  英語(yǔ)商務(wù)實(shí)習總結1

  為了培養我們的創(chuàng )新精神和實(shí)踐能力,提高我們的綜合素質(zhì)。進(jìn)行了為期一周的實(shí)訓,實(shí)訓中我們互相學(xué)習和進(jìn)步著(zhù)。在實(shí)訓期間,我們既要對理論知識進(jìn)一步的學(xué)習,又要體會(huì )對商務(wù)英語(yǔ)應用中的實(shí)踐過(guò)程,真正切身感受本課程的實(shí)際應用。

  一、實(shí)訓目的:

  了解商務(wù)英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用, 豐富課程的內容,培養我們理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。

  二、實(shí)訓要求

  1、嚴格遵守實(shí)訓作息時(shí)間。

  2、自覺(jué)維護好課堂紀律。

  3、自覺(jué)完成實(shí)訓項目。

  三、實(shí)訓內容

  (一)商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)練習

  1、建立商業(yè)關(guān)系  通過(guò)一篇商務(wù)對話(huà),了解了關(guān)于商務(wù)談判的過(guò)程,并對這篇對話(huà)進(jìn)行了音標以及口語(yǔ)的練習。翻譯了英語(yǔ)的明信片,使我們認知英文的名片書(shū)寫(xiě)過(guò)程。

  2、商務(wù)談判  繼商務(wù)談判的的對話(huà),模擬業(yè)務(wù)續寫(xiě)了英語(yǔ)對話(huà),更提高了我們對商務(wù)談判的能力,對以后工作提供鋪墊。

  (二)商務(wù)信函的書(shū)寫(xiě)

  在國際商務(wù)買(mǎi)賣(mài)的過(guò)程主要分為詢(xún)盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)、接受四個(gè)環(huán)節,其過(guò)程中最重要的便是商務(wù)信函的書(shū)寫(xiě),我們這次實(shí)訓中主要對發(fā)盤(pán)的過(guò)程進(jìn)行了練習。在老師的幫助下對發(fā)盤(pán)的發(fā)虛盤(pán)、發(fā)實(shí)盤(pán)的信函實(shí)例進(jìn)行分析與解讀和翻譯,并對一些內容進(jìn)行書(shū)寫(xiě)練習,使我們掌握了英文信函的書(shū)寫(xiě)方式、提升了書(shū)寫(xiě)技巧。

  (三)商務(wù)談判

  在看完有關(guān)商務(wù)談判的視頻后,在老師的指導下,我們根據視頻中的談判,對其談判的案例進(jìn)行分析。全面了解了談判的類(lèi)型、談判時(shí)的重要因素、談判時(shí)注意的問(wèn)題及談判時(shí)的信息搜索。談判對于商務(wù)進(jìn)行是不可缺少的部分,充分了解談判的過(guò)程和技巧便更一步的促進(jìn)了合作關(guān)系的達成。

  (四)進(jìn)出口貿易信函的分析和書(shū)寫(xiě)

  根據多篇的進(jìn)出口貿易信函的閱讀及分析。對信函的英漢互譯,這不僅對我們英語(yǔ)知識的提高,而且認識了進(jìn)出口貿易信函書(shū)寫(xiě)的方式,在我們多次的練習中提升了寫(xiě)作技巧,更為以后的工作節約了時(shí)間。

  (五)商務(wù)報告

  搜索最近發(fā)生的經(jīng)濟事件,對事件進(jìn)行分析與總結,并詳寫(xiě)了我們自己的觀(guān)點(diǎn)。讓我們看事件來(lái)分析問(wèn)題,曾進(jìn)的不只是我們的觀(guān)點(diǎn),更是我們對問(wèn)題分析的能力。最后我們的這項實(shí)訓任務(wù),用英文的格式練習書(shū)寫(xiě)了我們自己的簡(jiǎn)歷,及招聘廣告的書(shū)信,F在的社會(huì )大發(fā)展,英文已離不開(kāi)我們的生活,這樣的實(shí)訓鞏固的是我們的課程,也為我們以后的工作提供了極大的方便。

  四、實(shí)訓總結:

  實(shí)訓是走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,也對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。在短暫兩周的實(shí)訓過(guò)程中,

  既有收獲也有遺憾。通過(guò)這次實(shí)習,加深了我對商務(wù)英語(yǔ)的基本知識的理解,豐富了實(shí)際操作知識,認識到要學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)既要注重理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  英語(yǔ)商務(wù)實(shí)習總結2

  常常喜歡在一個(gè)英語(yǔ)詞和一個(gè)漢語(yǔ)詞之間劃等號,對一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見(jiàn)這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。這就會(huì )妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。

  充分發(fā)揮漢語(yǔ)的表達力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),要符合我們東方人的語(yǔ)言習慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。

  總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開(kāi),反復思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語(yǔ)表達出來(lái)。詞語(yǔ)怎樣處理,語(yǔ)序如何改變,結構怎樣調整,加不加語(yǔ)氣詞,都要考慮。語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)特有的,運用得當,可為譯文增色不少。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。有時(shí)順不順要靠耳朵來(lái)決定,讀出聲來(lái),聽(tīng)一聽(tīng),很有用。自己拿不定主意,還可以問(wèn)問(wèn)周?chē)娜,?tīng)聽(tīng)他們的感覺(jué)。

  英語(yǔ)的翻譯不僅要整體把握句子的結構,在忠實(shí)于原作,準確、完整地表達原作的內容的同時(shí),還要做到語(yǔ)言明白流暢,句、段意思連貫,符合語(yǔ)法、邏輯和修辭的規范。翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言?xún)群昧硗庖环N語(yǔ)言來(lái)表達的復雜的文化信息交換過(guò)程,它必然涉及與語(yǔ)言有關(guān)的各種各樣的文化因素。因而不同語(yǔ)言和文化間的對比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖有相似之處,如都有一詞多義現象、模糊語(yǔ)義現象、構詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達生動(dòng)等等,但由于它們分屬不同語(yǔ)系,在不同的文化中形成且承載著(zhù)不同的文化傳統,其間仍存在著(zhù)較大的差別。如英語(yǔ)的抽象和漢語(yǔ)的具體,英語(yǔ)的剛性和漢語(yǔ)的柔性,英語(yǔ)的形攝和漢語(yǔ)的神攝,英語(yǔ)的語(yǔ)法型和漢語(yǔ)的語(yǔ)用型,英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合,等等。而從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,而商務(wù)知識是做好翻譯的另一個(gè)必備的條件,否則呈現給讀者的譯文就沒(méi)有邏輯性和可讀性,甚至會(huì )誤導讀者。

  下面介紹一下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧:

  商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內容,滿(mǎn)足商業(yè)活動(dòng)中對標準英文的需求。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則:準確嚴謹原則、專(zhuān)業(yè)原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準確、忠實(shí)的信息用目標語(yǔ)言所表達出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內容的準確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達到使用的目的。專(zhuān)業(yè)原則是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應該針對相關(guān)的知識和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的'相關(guān)知識,這樣才不會(huì )出現誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:用詞準確,譯文完整、詞量增減,適當的調整。

  首先,用詞準確,譯文完整要求譯者在翻譯時(shí),應做到用詞嚴謹、措辭確切。只有譯文完整準確時(shí)才是準確合理的,這樣內容看起更加的完整和清晰,便于讀者能夠準確的理解內容。其次,在專(zhuān)業(yè)實(shí)習實(shí)踐中。詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)的詞。在增詞的時(shí)候,根據具體上下文?稍黾觿(dòng)詞、形容詞名詞或別詞類(lèi)。但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣。甚至產(chǎn)生歧義的現象。第三,做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對應詞”的原語(yǔ)翻譯由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對應的詞語(yǔ),有些甚至沒(méi)有對應的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。因此,在對這些在無(wú)“對應詞”的譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō),并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對其文化進(jìn)行適當的調整。由于不同文化背景下的人們在使用語(yǔ)言相互交流的過(guò)程中會(huì )產(chǎn)生文化障礙,從而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。

  書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這4周的專(zhuān)業(yè)實(shí)習的翻譯實(shí)訓中,我學(xué)習到了很多東西,也發(fā)現自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰做好充分的準備。我是一名商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。由于我所在的公司是北京駐烏的一個(gè)辦事處,是一家私企,所以我剛開(kāi)始的工作并不忙,沒(méi)有感覺(jué)到很累。只是每天都要守在電話(huà)和傳真機旁。很耗時(shí)間,第一天就因為坐了一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習一些辦公知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的,F在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì )看一些會(huì )計方面的書(shū),雖然自己所學(xué)的專(zhuān)業(yè)在此時(shí)沒(méi)有派上什么用場(chǎng),但我覺(jué)得應該多學(xué)點(diǎn),有幾個(gè)技能在以后找工作也可以給自己我幾個(gè)選擇。

  在即將畢業(yè)的這幾個(gè)月里,我主要負責的工作內容是辦公室文秘。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了公司文秘工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多朋中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”, 自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺,F在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  再說(shuō)回來(lái),在工作中,互相諒解使我很感激他們。有時(shí)同事有事要晚來(lái)一點(diǎn),就要我一個(gè)人在辦公室辦公,偶爾我也會(huì )的,大家相處的很好,沒(méi)有什么隔合。有幾次要回學(xué)校辦點(diǎn)事,去向經(jīng)理請幾小時(shí)的假,經(jīng)理也都很體諒,直接就給批假了。這個(gè)時(shí)候心里很開(kāi)心;遇到一個(gè)如此好說(shuō)話(huà)的經(jīng)理。所以,感覺(jué)現在的工作還是挺不錯的,最重要的事就是周?chē)耐露己懿诲e的。心里上沒(méi)有什么額外的,不必要的壓力,可以好好工作,學(xué)習。先就業(yè),后擇業(yè)。我現在要好好鍛煉自己。再好好學(xué)習,之后相信自己通過(guò)努力一定會(huì )找個(gè)好工作來(lái)回報父母及其所有的老師的。別的沒(méi)有什么奢求的,現在當然是把磨練自己放在第一位,更何況現在的待遇還不錯。在這一個(gè)多月中,我學(xué)到了一些在學(xué)校學(xué)不到的東西,即使都明白的事,可是剛開(kāi)始有時(shí)還做不好,F在做事,不僅要持有需心求教的態(tài)度,還要懂得取長(cháng)補短,最重要的一點(diǎn)就是“忍”了也就是堅持不懈,F在,我工作的時(shí)間雖然不久,可是我發(fā)現自己真的變了點(diǎn),會(huì )比以前為人處事了。

  人生難免會(huì )遇到挫折,沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)失敗的人生不是完整的人生。在秘書(shū)這個(gè)職位上,技術(shù)性的勞動(dòng)并不多,大多是些瑣碎重復的工作,因而秘書(shū)在工作中所會(huì )遇到的挫折主要可能發(fā)生在:

 。1)與上司溝通不好;

 。2)情感方面;

 。3) 與上司發(fā)生爭執;

 。4)對瑣碎重復的工作感到怨煩;

 。5) 上司給的某份工作感覺(jué)吃力,難以勝任。

  文秘管理要制發(fā)文件,處理文件和管理文件。在各種文件中,大部分具有不同程度的保密性,而且各級秘書(shū)人員經(jīng)常接近領(lǐng)導,看一些重要文件,參加一些重要會(huì )議,所以,秘書(shū)人員在公共場(chǎng)合活動(dòng)時(shí)要注意內外有別,把握分寸,對什么應該說(shuō)什么不應該說(shuō)要心中有數。準確,是對工作質(zhì)量的要求。文秘管理的準確性是指正確體現政策,正確表達領(lǐng)導意圖,正確地辦文辦事,言行有分寸,文字能達意。它在一定程度上保證領(lǐng)導工作的準備性。文秘管理的準確性,涉及的方面很多,簡(jiǎn)要地說(shuō),就是:辦文要準,辦事要穩,情況要實(shí),主意要慎。而要做到這些,必須態(tài)度認真,作風(fēng)過(guò)細,不能疏忽大意,不能馬虎潦草。比如說(shuō)辦理公文,就要保證文件的質(zhì)量,用詞要準確,材料要真實(shí),抄寫(xiě)要認真,校對要仔細,力求每一個(gè)環(huán)節都不發(fā)生差錯。否則就會(huì )貽誤工作,甚至釀成難以彌補的損失。

  針對文員這個(gè)職位的特點(diǎn),具體到挫折時(shí),不妨從調整心態(tài)來(lái)舒解壓力,面對挫折。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,增益其所不能! 遇到挫折時(shí)應進(jìn)行冷靜分析,從客觀(guān)、主觀(guān)、目標、環(huán)境、條件等方面,找出受受挫的原因,采取有效的補救措施。樹(shù)立一個(gè)辯證的挫折觀(guān),經(jīng)常保持自信和樂(lè )觀(guān)的態(tài)度,要認識到正是挫折和教訓才使我們變得聰明和成熟,正是失敗本身才最終造就了成功。學(xué)會(huì )自我寬慰,能容忍挫折,要心懷坦蕩,情緒樂(lè )觀(guān),發(fā)奮圖強。善于化壓力為動(dòng)力,改變內心的壓抑狀態(tài),以求身心的輕松,重新?tīng)幦〕晒,從而讓目光面向未?lái)。復印、傳真、公文處理等文秘工作我都基本熟練。

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短和我并非文秘專(zhuān)業(yè)的關(guān)系,對文秘有些工作的認識僅僅停留在表面,只是在看人做,聽(tīng)人講如何做,未能夠親身感受、具體處理一些工作,所以未能領(lǐng)會(huì )其精髓。但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對文秘基本知識的理解,豐富了我的實(shí)際管理知識,使我對日常文秘管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常企業(yè)文秘管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  通過(guò)在職的一個(gè)多月里,我深感自己的不足,我會(huì )在以后的工作學(xué)習中更加努力,取長(cháng)補短,需心求教。相信自己會(huì )在以后的工作中更加得心應手,表現更加出色!不管是在什么地方任職,都會(huì )努力!

  這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習讓我受益匪淺,收獲頗多。專(zhuān)業(yè)實(shí)習的主要目的是要培養我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運用所學(xué)基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習是一個(gè)很重要的環(huán)節,對我們以后的工作實(shí)習也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習。

  我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟,政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問(wèn)題與困難,說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中我還要繼續努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認真學(xué)習了,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì )有許多挫折,但我們若不跨過(guò)這道坎,就不會(huì )有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng )造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰。

  英譯漢,首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文?匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺(jué)得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強去譯,便會(huì )采取機械的辦法,逐字翻譯,許多錯誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的。就在第三周學(xué)校請來(lái)的李老師為我們所作的講座中,他提到了關(guān)于business一詞的不同用法,當出現在“Imeanbusiness!敝,句子表示“我是認真的,”當出現在“businessadministration”中,這個(gè)詞組表示“工商管理!边@充分說(shuō)明了一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì )有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習語(yǔ)時(shí),更要勤查詞典。

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地表達出來(lái)的語(yǔ)言行為。當然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

  所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

  所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì )有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結經(jīng)驗的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

  有時(shí)我們會(huì )把注意力過(guò)多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達的是什么意思,翻譯起來(lái)就參照原文的說(shuō)法,把英文詞換上漢字,稍微調整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達意,或者聽(tīng)著(zhù)別扭,不像中文。

【英語(yǔ)商務(wù)實(shí)習總結范文】相關(guān)文章:

英語(yǔ)商務(wù)信函范文12-01

英語(yǔ)商務(wù)信函 范文11-16

商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)歷范文02-08

商務(wù)英語(yǔ)論文實(shí)習心得02-16

國際商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)歷范文02-10

英語(yǔ)商務(wù)函電信函范文11-16

商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習生自我鑒定范文12-17

商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的簡(jiǎn)歷范文02-10

商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應聘簡(jiǎn)歷范文02-10

商務(wù)英語(yǔ)邀請信寫(xiě)作范文01-29