成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

節選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現代文閱讀附答案答案

時(shí)間:2021-07-07 09:25:37 閱讀答案 我要投稿

節選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現代文閱讀附答案答案

  現代文閱讀(9分,每小題3分)

節選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現代文閱讀附答案答案

  英國印藏佛教學(xué)者David Snellgrove曾經(jīng)指出,藏傳佛教包羅了印度佛教的所有傳統,印度佛教中有的,藏傳佛教中全有;印度佛教中已經(jīng)失傳的,也在藏傳佛教中保存了下來(lái),還得到了發(fā)展。例如藏傳密教,它來(lái)源于印度,但其發(fā)展則遠遠超出印度原有的傳統。與漢化甚深的漢傳佛教相比,藏傳佛教與印度佛教的直接聯(lián)系顯然更深、更明顯。是故,長(cháng)期以來(lái)在西方和日本的佛學(xué)研究傳統中,藏傳佛教研究每每與印度佛教研究緊密地結合在一起,印藏佛學(xué)研究通常是國際佛學(xué)研究領(lǐng)域內最受關(guān)注,也最有成就的一個(gè)分支。利用豐富的藏傳佛教文獻,借助活著(zhù)的藏傳佛教傳統,接受過(guò)全面的語(yǔ)文學(xué)、文獻學(xué)訓練和具備良好佛學(xué)素養的佛教學(xué)者可以復原、重構早在13世紀就已經(jīng)失落的印度大乘佛教傳統。

  由于流傳至今的古印度梵文佛教文獻并不很多,現存的梵文佛教寫(xiě)本也大都是相當晚的作品。所以,研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻以外的資料,其中尤以藏傳佛教文獻最為重要,F存《藏文大藏經(jīng)》收錄佛典4569部,其中包含了絕大部分印度大乘佛教經(jīng)典的完整翻譯。佛教于公元7世紀開(kāi)始在吐蕃傳播,藏語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)也在這時(shí)確立,故藏文從一開(kāi)始就與佛經(jīng)翻譯直接相關(guān),它的語(yǔ)法和構詞法也多與梵文類(lèi)近,故用藏文翻譯梵文佛經(jīng)從用詞到語(yǔ)法構成均較容易相互對應。到公元9世紀初,藏文佛經(jīng)翻譯數量已相當可觀(guān),但由于譯師的組成相當復雜,除了吐蕃譯師外,也有來(lái)自漢地和印度,乃至中亞的譯師,再加上流傳到吐蕃的佛經(jīng)原典來(lái)源不一、傳承混亂,故藏文佛經(jīng)的翻譯質(zhì)量參差不齊。為了規范佛經(jīng)翻譯體例、統一佛典翻譯用詞,吐蕃贊普命令參與佛經(jīng)翻譯的吐蕃、漢地和印度的譯師聯(lián)手編制了一部正字法字典——《語(yǔ)合二章》和一部解釋語(yǔ)源的語(yǔ)匯手冊——《翻譯名義大集》,進(jìn)一步保證了藏譯佛經(jīng)書(shū)面語(yǔ)言的統一和規范化。還有,藏文佛經(jīng)翻譯自始至終有印度高僧的積極參與,按照14世紀西藏著(zhù)名佛學(xué)大師布思端輦真竺(1290-1364)在其著(zhù)作《布思端教法源流》中的統計,先后來(lái)吐蕃參與藏文佛經(jīng)翻譯的著(zhù)名印度學(xué)問(wèn)僧計有93名之多。其中不少在10世紀以后來(lái)吐蕃的印度僧人長(cháng)期生活在吐蕃,對藏語(yǔ)文的理解和運用已相當嫻熟,他們的`積極參與無(wú)疑為藏文佛典翻譯的質(zhì)量提供了可靠保證。是故,精通梵、藏兩種文字的佛教學(xué)者,不難通過(guò)藏譯佛典來(lái)想象梵文佛典的本來(lái)面目,重構已經(jīng)失落的梵文原典。因此,藏文成為研究印度佛教者必須掌握的工具語(yǔ)言,藏文佛教文獻是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料。 (節選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》)

  1、下列對藏文佛經(jīng)的表述,不符合愿聞內容的一項是 ( )

  A、現存《藏文大藏經(jīng)》收錄佛典四千多部,從中我們可以看到絕大部分印度大乘佛教經(jīng)典的完整翻譯。

  B、佛教于公元7世紀開(kāi)始在吐蕃傳播后,藏文佛經(jīng)的翻譯數量就已相當可觀(guān),但其翻譯質(zhì)量參差不齊。

  C、藏文佛經(jīng)翻譯一直有印度高僧的積極參與,許多著(zhù)名的印度學(xué)問(wèn)僧都來(lái)過(guò)吐蕃,為藏文佛經(jīng)翻譯做出了貢獻。

  D、佛教學(xué)者如果精通了梵、藏兩種文字,就可以通過(guò)研究藏譯佛典來(lái)揣摩原典的主要內容。

  答案:B【解析】B項“佛教于公元7世紀開(kāi)始在吐蕃傳播后,藏文佛經(jīng)的翻譯數量就已相當可觀(guān)”有誤。由原文第2段可知“到公元9世紀初,藏文佛經(jīng)翻譯數量已相當可觀(guān)”,而不是“公元7世紀開(kāi)始在吐蕃傳播后”。

  2、下列理解和分析不符合原文內容的一項是( )

  A、與藏傳佛教相比,漢傳佛教與印度佛教的聯(lián)系不是十分緊密。

  B、藏文與梵文的構詞法和語(yǔ)法有相似之處,翻譯出來(lái)比較容易相互對應。

  C、研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻以外的資料,即藏傳佛教文獻。

  D、如果掌握了藏文這一工具語(yǔ)言,就將會(huì )對研究印度佛教起到重要作用。

  答案:C!窘馕觥緾項“研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻以外的資料,即藏傳佛教文獻!币云湃。原文只是說(shuō)“其中尤以藏傳佛教文獻最為重要”。

  3、文章最后一句說(shuō),“藏文佛教文獻是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料”,不能表現其原因的一項是()

  A、藏傳佛教包羅了印度佛教的所有傳統,不管是印度佛教中有的,還是已經(jīng)失傳的,都能在尹傳佛教中找到,甚至有的還得到了發(fā)展。

  B、吐蕃贊普命令參與佛經(jīng)翻譯的吐蕃、漢地和印度的譯師聯(lián)手編制了一部正字法典和一部解釋語(yǔ)源的語(yǔ)匯手冊,進(jìn)一步保證了藏譯佛經(jīng)書(shū)面語(yǔ)言的統一和規范化。

  C、不少在10世紀以后來(lái)吐蕃的印度僧人長(cháng)期生活在吐蕃,對藏語(yǔ)文的理解和運用已相當嫻熟,他們的積極參與無(wú)疑為藏文佛典翻譯的質(zhì)量提供了可靠保證。

  D、在國際佛學(xué)研究領(lǐng)域內,將藏傳佛教與印度佛教結合起來(lái)進(jìn)行的研究通常是最受關(guān)注的一個(gè)分支,也取得了其他研究無(wú)法企及的成就。

  答案:D!窘馕觥緿項是強調“藏傳佛教與印度佛教結合起來(lái)‘研究’的成就”,不能表現“藏文佛教文獻是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料”。

【節選自《漢藏佛學(xué)比較研究芻議》現代文閱讀附答案答案】相關(guān)文章:

比較閱讀答案附翻譯12-18

現代文閱讀附答案06-12

節選自顧炎武與友人書(shū)閱讀附答案06-10

社戲選段比較閱讀附答案06-11

中西美學(xué)比較閱讀附答案10-10

猴子的現代文閱讀附答案06-15

現代文閱讀《散步》附答案10-21

《棋魂 》現代文閱讀附答案03-11

現代文閱讀訓練附答案03-19