- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓心得體會(huì )范文
當我們備受啟迪時(shí),可以將其記錄在心得體會(huì )中,這樣能夠培養人思考的習慣。一起來(lái)學(xué)習心得體會(huì )是如何寫(xiě)的吧,下面是小編整理的英語(yǔ)翻譯實(shí)訓心得體會(huì )范文,希望能夠幫助到大家。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓心得體會(huì )范文1
暑假翻譯實(shí)習收獲頗多。一直以來(lái)對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實(shí)習作業(yè)內容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會(huì )、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現實(shí)、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書(shū)。
我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達著(zhù)對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實(shí)用詞匯。
至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺(jué)自己對于計算機常識及計算機英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè )器數字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類(lèi)似情況還有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。
再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調統一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規章的表達法,如關(guān)于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實(shí)習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習生活中,我會(huì )繼續擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語(yǔ)綜合能力。
此次翻譯實(shí)習中,我主要負責翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我領(lǐng)會(huì )到了兩點(diǎn),
一是融會(huì )貫通的重要性,
二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。 翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標準:第一個(gè)標準是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。
這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見(jiàn)的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯 翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線(xiàn)查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái)。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著(zhù)名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語(yǔ)言學(xué)習和文化學(xué)習的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國家的文化背景知識,否則譯出來(lái)的句子會(huì )讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語(yǔ)言現象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對于不同境地的轉折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進(jìn)行句法結構分析
先對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語(yǔ)句子受?chē)乐數闹髦^框架結構和嚴謹的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復雜的.從屬結構和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤(pán)根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節式結構”。
因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節式結構”,化為英語(yǔ)繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會(huì )造成譯文的不通順或晦澀難懂。 這次翻譯實(shí)習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話(huà)或者段落時(shí),或者與自己的隊友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò )使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習受益匪淺。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學(xué)習新的知識不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅實(shí)的基礎,接下來(lái)我認為表達和思維就至關(guān)重要。
練表達,一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時(shí)間內用最流利的語(yǔ)言表達出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。 練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達出來(lái),這對思維有著(zhù)很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì )便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習新的知識,新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應該時(shí)刻謹記學(xué)習的重要性,不斷地向前看。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓心得體會(huì )范文2
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習需要廣泛的知識儲備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì ),當然我還有一個(gè)很好的學(xué)習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì )努力完成我的工作。
一.實(shí)習目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習單位的介紹: 翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。
涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的`疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求: 1. 符合寫(xiě)作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱(chēng)和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要 ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持 xxx通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。
外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。
專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。
三.那么在以后的學(xué)習和工作中 xxx做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習收獲及總結:
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出guo證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。 如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jì)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓課的重要性實(shí)訓課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實(shí)用型、應用型的人才。實(shí)訓課程即為實(shí)現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強調培養學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標。
設置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓課,就有助于實(shí)現這一目標。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓練的過(guò)程中發(fā)現并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(cháng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課現狀盡管翻譯實(shí)訓課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課目前卻表現出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀(guān)上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實(shí)訓課。
2.在開(kāi)設了翻譯實(shí)訓課的院校中,也存在著(zhù)各種各樣的問(wèn)題。
(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景,F實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)意。 (2)翻譯實(shí)訓課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,但課時(shí)卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學(xué)生的練習均無(wú)法達到令人滿(mǎn)意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓課教材教材對教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓教材包括實(shí)訓教學(xué)大綱、實(shí)訓指導書(shū)、實(shí)訓教學(xué)文字材料、實(shí)訓教學(xué)軟件、實(shí)訓教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì )受到很大影響。
(4)實(shí)訓室和實(shí)訓基地缺乏或數量不足實(shí)訓室和實(shí)訓基地對于實(shí)訓教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓亦是如此。但現實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓室和實(shí)訓基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著(zhù)舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)意。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據筆者較為詳實(shí)的調查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。
筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革問(wèn)題。
1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的時(shí)候,很多同學(xué)都認為通過(guò)這一周的實(shí)訓課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。
這其中當然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓課的重要作用。 2.認真制定實(shí)訓教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認為,應當重視專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓課的師資培訓工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養商務(wù)知識。(3)邀請專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
【英語(yǔ)翻譯實(shí)訓心得體會(huì )】相關(guān)文章:
關(guān)于金工實(shí)訓心得體會(huì )金工實(shí)訓的實(shí)訓心得02-27
大學(xué)編程實(shí)訓心得體會(huì ) 自動(dòng)編程實(shí)訓的實(shí)訓體會(huì )11-14
金工實(shí)訓心得體會(huì )_金工實(shí)訓心得09-17
銀行實(shí)訓的心得體會(huì )_銀行實(shí)訓的心得10-12
大一實(shí)訓心得體會(huì )_實(shí)訓心得體會(huì )12-30
金工實(shí)訓實(shí)訓報告04-22
鉗工實(shí)訓的實(shí)訓報告11-05
鉗工實(shí)訓實(shí)訓報告11-05