成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )

時(shí)間:2020-11-21 15:08:02 心得體會(huì ) 我要投稿

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )

  當我們受到啟發(fā),對生活有了新的感悟時(shí),可以尋思將其寫(xiě)進(jìn)心得體會(huì )中,它可以幫助我們了解自己的這段時(shí)間的學(xué)習、工作生活狀態(tài)。那么心得體會(huì )到底應該怎么寫(xiě)呢?以下是小編為大家整理的暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì ),僅供參考,歡迎大家閱讀。

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )1

  七月驕陽(yáng)似火,老師們的學(xué)習熱情似火,這是我在以往的培訓中所不曾見(jiàn)到的。一次普通的口語(yǔ)與聽(tīng)力考試,竟變成了一次課堂精彩片斷展示?谡Z(yǔ)老師擔心的怕冷場(chǎng)的外教口語(yǔ)課,變成了一次輕松的交流座談會(huì )……….

  讓我感受最深的是教研室王老師講到幼兒園英語(yǔ)課堂應以興趣為主!芭d趣是最好的老師”,有興趣才能把課本教活、教好。有了愛(ài)好,學(xué)生才能想學(xué)、樂(lè )學(xué)。我認為提趣是幼兒園英語(yǔ)教學(xué)的根本。那么,如何培養學(xué)生愛(ài)好呢?

  一、形式新奇,培養學(xué)生愛(ài)好

  1.運用教具和電化教學(xué)手段培養愛(ài)好

  豐富多彩,形象逼真的畫(huà)面,使學(xué)生獲得身臨其境的真實(shí)體驗激發(fā)學(xué)生們強烈的求知欲,提起學(xué)生們對英語(yǔ)的愛(ài)好,使學(xué)生們在不知不覺(jué)中熟悉了英語(yǔ),練習了英語(yǔ)。

  2.開(kāi)展課外活動(dòng),培養愛(ài)好

  開(kāi)展多種有愛(ài)好的課外活動(dòng)是培養學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習愛(ài)好的有效途徑如開(kāi)展簡(jiǎn)單的英語(yǔ)會(huì )話(huà),what’s your name? my name is…… howold areyou?高年級的學(xué)生可以用英語(yǔ)表演一些簡(jiǎn)單的小節目或老師給學(xué)生講一些英美國家的風(fēng)土人情天文地理等知識。這些活動(dòng)不僅可以增強學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)的信心,保持學(xué)習英語(yǔ)的持久愛(ài)好.而且使學(xué)生有更多的機會(huì )接觸英語(yǔ),增強實(shí)踐機會(huì ),調動(dòng)學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)的主動(dòng)性。

  二、組織情境教學(xué)。提高學(xué)生的學(xué)習愛(ài)好

  幼兒園英語(yǔ)教學(xué)以口語(yǔ)為主。重在交際,在聽(tīng)、說(shuō)的基礎上提高學(xué)生的讀寫(xiě)能力課前,老師首先應該認真鉆研教材,吃透重點(diǎn)。在突破難點(diǎn)上下功夫,努力將每個(gè)步驟安排得井然有序。在教學(xué)過(guò)程中,要盡可能創(chuàng )設語(yǔ)言學(xué)習情景?刹捎脮r(shí)說(shuō)、時(shí)笑、時(shí)唱、時(shí)跳、時(shí)畫(huà)的方式。表現出各種神態(tài)表情。引導學(xué)生投人角色,主動(dòng)學(xué)習變“要我學(xué)”為“我要學(xué)”。真正使英語(yǔ)課堂成為”寓教于樂(lè )的學(xué)習樂(lè )園。

  三、培養情感。激發(fā)學(xué)生的學(xué)習愛(ài)好

  教育家夏丐尊說(shuō)過(guò):“沒(méi)有愛(ài)就沒(méi)有教育”。教育沒(méi)有了情感,就成了無(wú)源之水。教師對學(xué)生真摯的愛(ài)是我們感染學(xué)生的情感魅力。教師只有熱愛(ài)學(xué)生,才能提高學(xué)生的學(xué)習愛(ài)好。在課堂上,教師從自己的舉手投足向學(xué)生傳遞關(guān)愛(ài)、信任、期望等信息。以情激趣,多表?yè)P,少批評;多鼓勵,少指責。如學(xué)生回答錯了問(wèn)題,要鼓勵學(xué)生“tryit again"。讓學(xué)生通過(guò)成功的體驗,提起學(xué)習的愛(ài)好。

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )2

  英語(yǔ)翻譯學(xué)習應該重在平時(shí)積累,把學(xué)習當做一種樂(lè )趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習心得體會(huì )》由心得體會(huì )欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

  我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學(xué)習新的知識不斷的充實(shí)自己。

  說(shuō)到技能,翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅實(shí)的基礎,接下來(lái)我認為表達和思維就至關(guān)重要。

  練表達,一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時(shí)間內用最流利的語(yǔ)言表達出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

  練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達出來(lái),這對思維有著(zhù)很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應該有所偏頗。

  但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì )便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習新的知識,新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應該時(shí)刻謹記學(xué)習的重要性,不斷地向前看。

  還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應該是一個(gè)博學(xué)的人。

  英語(yǔ)翻譯的學(xué)習需要廣泛的知識儲備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì ),當然我還有一個(gè)很好的學(xué)_臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì )努力完成我的工作。

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )3

  我從正式開(kāi)始學(xué)習翻譯到現在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛(ài)好者,我對翻譯這門(mén)讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿(mǎn)希望的藝術(shù),有著(zhù)自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

  關(guān)于英漢互譯的研究著(zhù)作可謂汗牛充棟,各種派別觀(guān)點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。

  如何準確理解英文原文

  我們先來(lái)談?wù)劦谝粋(gè)步驟,如何準確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱字典的方式解決的話(huà),那么英語(yǔ)中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現的。這些英語(yǔ)作品與我們日常教科書(shū)本中選取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

  1、確保自己在學(xué)校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

  千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話(huà)題不是非常新鮮前衛,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛(ài)好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎的堅實(shí)棟梁。

  2、在學(xué)有余力的基礎上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴充自己的閱讀量。

  對具體英語(yǔ)讀物的`選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對文學(xué)類(lèi)作品很感興趣,但并不意味著(zhù)他們在一開(kāi)始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著(zhù)來(lái)閱讀,因為這樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱(chēng)為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。

  對此我的建議是,選擇那些名著(zhù)的縮寫(xiě)本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說(shuō)有這樣一句話(huà):HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見(jiàn)到這個(gè)表達的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識到,AbeoutofB’sleague是一個(gè)完整的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類(lèi)似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì )因為生詞過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養定位詞組的語(yǔ)感了。

  3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫(xiě)下,以供隨時(shí)重溫。

  有時(shí)候,僅寫(xiě)下詞組對我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會(huì )忘記其含義。即使當初在一旁寫(xiě)下了中文意思,時(shí)間一長(cháng)就會(huì )忘記應如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。

  對英語(yǔ)原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。

  如何使行文變得“地道”

  英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì )讓人感覺(jué)到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。

  很多時(shí)候,譯者對原文的理解沒(méi)有問(wèn)題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習慣用法的表達轉述出來(lái),往往就不是那么容易了。尤其當原文是以精確簡(jiǎn)約著(zhù)稱(chēng)的英語(yǔ),而目標語(yǔ)言是慣于華美繁復的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。那么我們如何培養出這種“地道”的翻譯呢?

  再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋?zhuān)瑒t可以理解為“過(guò)于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠遠配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因為你沒(méi)有成功進(jìn)行角色的變換。

  什么叫做角色的變換?

  當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì )在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國人,他會(huì )怎樣來(lái)表達這層意思;或者回想自己有沒(méi)有親歷過(guò)類(lèi)似的情況,自己當時(shí)又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。

  又如這么一個(gè)句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會(huì )出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫(xiě)出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。

  這樣的翻譯不能說(shuō)有錯,但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。

  首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì )出現以外,還會(huì )出現在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng)霸一方。

  第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

  (1)整個(gè)句子的結構:andyetwealone如同一個(gè)統領(lǐng)的標志,后面的compose,carve,map分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類(lèi)句子?

  在這里我們可以采用類(lèi)似數學(xué)中合并同類(lèi)項的做法——將andyetwealone先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類(lèi)在演變中獨占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲

  (2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語(yǔ)symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過(guò)程中,應將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng )造字謎游戲;

  (3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續前面的主語(yǔ)“我們”:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng )造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒(méi)有層次感。如果我們根據意群對該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開(kāi)。同時(shí),采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結構的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng)霸一方。然而,惟獨人類(lèi)在演變中獨占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng )造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標。這樣一來(lái),整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿(mǎn)意的好譯文。

  綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng )造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )4

  經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學(xué)習。通過(guò)學(xué)習,我又掌握了一門(mén)新的英語(yǔ)學(xué)習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。

  英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì )很容易,認為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起?墒钱斘艺嬲佑|到這門(mén)課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話(huà)時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時(shí)不是錯誤百出,就是很Chinglish.

  首先,英漢翻譯應遵循“忠實(shí),通順”的標準。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國人看起來(lái)就會(huì )極其別扭。我們就會(huì )在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

  其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。

  翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對比(詞法和句法)。通過(guò)對比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對應的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話(huà)。需要注意的是隨著(zhù)語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書(shū)本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì )理解,應用這些方法。

  我還體會(huì )到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過(guò)分依賴(lài)這些翻譯的技巧,最終只會(huì )落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì )在在實(shí)踐中經(jīng)常數法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規,主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

  經(jīng)過(guò)學(xué)習,我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習中,我們獲得了翻譯專(zhuān)業(yè)應具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì )無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì )再今后的學(xué)習中,不斷總結經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語(yǔ)人。

  我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì )弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì )出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應運的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習中會(huì )越走越遠,越做越好!!!

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )5

  學(xué)英語(yǔ)到底有沒(méi)有訣竅?或者說(shuō)怎樣才能很輕松的學(xué)英語(yǔ)?我一直認為,培養自己的興趣是學(xué)習英語(yǔ)最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫(xiě)的。多我來(lái)說(shuō),我一直對股票,投資,以及世界經(jīng)濟局勢十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來(lái),我才發(fā)現,比起西班牙語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),和其它歐洲語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英語(yǔ)應該是算最容易的。我一直覺(jué)得,要想掌握一種語(yǔ)言,像一些在缺乏必要的語(yǔ)言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴大詞匯以及做全真試題,然后通過(guò)四六級考試,接著(zhù)利用在準備這些考試過(guò)程中培養出來(lái)的語(yǔ)感及詞匯過(guò)渡到口語(yǔ)和聽(tīng)力的學(xué)習,是一個(gè)順理成章的事,但這些都和diligence分不開(kāi)。而大家的偶爾一句“我要好好學(xué)英語(yǔ)了”,也決不能只是一句漂亮的話(huà),一定要有行動(dòng)并持之以恒。

  我高中英語(yǔ)一般,但是通過(guò)大學(xué)三年的積累,也自認為學(xué)到了很多,并有了很大的進(jìn)步,所以,只有日積月累,通過(guò)量變,才有可能實(shí)現質(zhì)的飛躍。大一的時(shí)候學(xué)英語(yǔ)還是很保守的,所以剛聽(tīng)到李陽(yáng)這種英語(yǔ)教學(xué)者也覺(jué)得非常新鮮,所以寢室里每人都買(mǎi)了他的其中一本書(shū),我記得我買(mǎi)的那本是“愛(ài)情英語(yǔ)”,因為它里面說(shuō)學(xué)英語(yǔ)是枯燥的,而愛(ài)情是浪漫的,所以把英語(yǔ)與愛(ài)情結合在一起是最好不過(guò)了。我還記得我背下了“大話(huà)西游”里的那段經(jīng)典的對白,那是我大學(xué)里學(xué)習口語(yǔ)的開(kāi)端。而外語(yǔ)系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級考試以及在和人家對話(huà)練口語(yǔ)時(shí)提供了很好的素材。說(shuō)實(shí)話(huà)我四六級考試至少在作文這塊從來(lái)沒(méi)有刻意去準備過(guò),只是圖表分析作文我看過(guò)一點(diǎn)格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫(xiě)完成的,背誦這個(gè)方法太有好處了,幾乎涉及英語(yǔ)學(xué)習的每個(gè)方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽(yáng)老師的書(shū)上教的。在英語(yǔ)學(xué)習的道路上,有時(shí)你會(huì )感覺(jué)自己進(jìn)步很慢。曾經(jīng)記得在剛準備四級考試時(shí),每天做閱讀,卻發(fā)現還是錯那么多。明明自己閱讀的感覺(jué)好起來(lái)了,為什么還錯那么多呢?后來(lái)出現自己還只是處在一種比較低的階段。因為那時(shí)我由于語(yǔ)感還不好,所以無(wú)意識的就陷入那種想去把握句子結構的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內容,所以一篇文章下來(lái),雖然覺(jué)得自己把握復雜句子的能力加強了,卻做不對考題。在認識到這個(gè)問(wèn)題后,我就不會(huì )那么在意做錯還是做對了,反正總有一天我會(huì )做對的。

  我有個(gè)蠻怪的方法,就是喜歡在平時(shí)做試卷時(shí)把所有答案都寫(xiě)好了,我指的是單選題。因為我覺(jué)得英語(yǔ)這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來(lái)記,而不是刻意去理解,有些人一定要問(wèn)我這道題為什么選這個(gè)答案,我實(shí)在說(shuō)不出,反正我自己知道了,因為我以前碰到過(guò),有這種感覺(jué)。那些因單詞問(wèn)題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時(shí)候從來(lái)不會(huì )有什么挫折感,反而會(huì )在心里想,這種題目要是我認識這個(gè)單詞早就做出來(lái)了。所以就刻意記一下這個(gè)意思,記住了就完事,沒(méi)記住也沒(méi)關(guān)系,反正我從來(lái)就是有重復做題的習慣的,一套試卷我可以做18遍而不會(huì )覺(jué)得煩,因為每次做我的感覺(jué)就會(huì )好一點(diǎn),語(yǔ)感也會(huì )強一點(diǎn),句子結構的把握也會(huì )再好一點(diǎn),而且更重要的是,自信心也高一點(diǎn)。我是那種什么類(lèi)型的題目都會(huì )拿來(lái)當作培養語(yǔ)感材料的人。比如,我以前在開(kāi)始做一份試卷前,有時(shí)會(huì )花20分鐘在一道單選題上。

暑期英語(yǔ)學(xué)科培訓心得體會(huì )6

  20xx年8月15日至16日,區中學(xué)英語(yǔ)學(xué)科暑期培訓活動(dòng)在鎮江實(shí)驗學(xué)校如期舉行,我全程參與了本次培訓,做到不遲到、不早退,認真聆聽(tīng)、記錄與反思。雖然培訓的時(shí)間不長(cháng),但培訓內容具有針對性和時(shí)效性,使我在思想上、業(yè)務(wù)理論上、工作實(shí)踐上都受益匪淺,我的觀(guān)念得到了更新、知識得到了拓展、團隊精神進(jìn)一步增強、教學(xué)熱情進(jìn)一步提升。同時(shí)我也看到了自己與他人的差距,明確了新學(xué)期努力的方向。此刻我把培訓中的心得與體會(huì )與各位英語(yǔ)教師共勉。

  一、聆聽(tīng)專(zhuān)家講座,感受名師風(fēng)采。

  第一天上午市教研員萬(wàn)紅紅老師針對英語(yǔ)音標和詞匯教學(xué)為我們開(kāi)設了精彩講座,她深入地闡述了新課標的要求和一些專(zhuān)家的觀(guān)點(diǎn),提醒我們每位教師必須重視理論知識的學(xué)習,并在此基礎上善于去總結教學(xué)經(jīng)驗和勇于進(jìn)行教學(xué)模式的創(chuàng )新。在教學(xué)模式和方法上,教師一定要重體驗、重實(shí)踐、重參與、重創(chuàng )造。最重點(diǎn)的一點(diǎn)就是我們教師在教學(xué)設計上要貼近生活,符合學(xué)生的需求,通過(guò)形式多樣的活動(dòng)設計來(lái)激發(fā)學(xué)生的興趣,而不是告單純的記、背和抄的方法來(lái)提高學(xué)生成績(jì)。

  第一天下午區小學(xué)英語(yǔ)教研員戴天揚老師帶領(lǐng)全體初中英語(yǔ)教師“零距離”了小學(xué)英語(yǔ)的教和研。她列舉的一個(gè)個(gè)生動(dòng)典型的教學(xué)案例讓我們明確了該教什么和怎樣教以及如何更好地做好中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的銜接工作。我感覺(jué)小學(xué)教師們勤于思考,善于激發(fā)學(xué)生興趣,使得孩子們中在愉快、豐富的課堂中學(xué)習,所以自然而然地學(xué)生的課堂參與度就比較高。因而我們初中英語(yǔ)課堂也要傳承這種有效地做法,在如何實(shí)施趨于激發(fā)學(xué)生的興趣的課堂結構方面多做文章。我們的教學(xué)活動(dòng)不僅要立足常規,更要注重發(fā)展學(xué)生的運用英語(yǔ)的能力。此外,小學(xué)英語(yǔ)的區域教研更是一個(gè)亮點(diǎn),從初稿研制到教后反思的每個(gè)環(huán)節都力爭做到了精細化。優(yōu)秀學(xué)校和骨干教師的引領(lǐng)作用已經(jīng)逐步體現出來(lái),薄弱學(xué)校和教師越來(lái)越少,尤其是青年教師在集體研討的過(guò)程中成長(cháng)速度非常之快。這些都是值得我們學(xué)習的地方。

  二、努力鉆研,充實(shí)自己

  在我區教研員錢(qián)老師的安排下第二天上午由我做了題為《走出誤區 因課制策——英語(yǔ)習題講評課之我見(jiàn)》的講座,我感到非常榮幸和自豪。當我接到此項任務(wù)后,我利用暑假的時(shí)間精心做了準備,將自己多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行了反思與整合。之所以選擇這個(gè)話(huà)題是因為目前在全區英語(yǔ)教師的通力合作之下,我們在教學(xué)案的研討和新授課的教學(xué)流程等方面都取得了明顯的成效,我們還可以在教學(xué)案或試卷講評方面有所突破,使得教學(xué)成效最大化。習題的講評是新課知識的延續,有效的講評有助于學(xué)生了解自己知識能力水平,查漏補缺,提高分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力;此外,通過(guò)習題講評還可以加強師生之間的交流與相互理解,促使教師尋找學(xué)生產(chǎn)生錯誤的原因,幫助教師發(fā)現自己教學(xué)方面的不足,進(jìn)行自我總結、自我反思、自我改進(jìn),最終達到提高教學(xué)質(zhì)量的目的。我主要從引導教師走出講評課的誤區、幫助教師正確理解講評課的概念、明確講評課的目的和如何優(yōu)化講評課的策略四個(gè)方面進(jìn)行了闡述。內容中呈現的較多的是自己的實(shí)際做法,我想通過(guò)拋出這個(gè)話(huà)題和大家進(jìn)行探討,以便收集更多的優(yōu)秀講評課的案例。

  此次培訓為我們提供了一個(gè)很好的學(xué)習機會(huì ),開(kāi)闊了我們的視野,增長(cháng)了我們的見(jiàn)識。今后,我會(huì )在新的課程改革的帶動(dòng)下,轉變教育思想改變教學(xué)模式,在教材的鉆研上多下功夫,勤于思考,善于分析,將學(xué)到的知識技能運用到英語(yǔ)課堂教學(xué)中,爭取成為一名優(yōu)秀的中學(xué)英語(yǔ)教師!