《左傳哀公》文言文翻譯
原文
二十六年夏五月,叔孫舒帥師會(huì )越皋如、后庸、宋樂(lè )茷,納衛侯。文子欲納之,懿子曰:「君愎而虐,少待之,必毒于民,乃睦于子矣!箮熐滞庵,大獲。出御之,大敗。掘褚師定子之墓,焚之于平莊之上。文子使王孫齊私于皋如,曰:「子將大滅衛乎,抑納君而已乎?」皋如曰:「寡君之命無(wú)他,納衛君而已!刮淖又卤姸鴨(wèn)焉,曰:「君以蠻夷伐國,國幾亡矣。請納之!贡娫唬骸肝鸺{!乖唬骸笍浤餐龆幸,請自北門(mén)出!贡娫唬骸肝鸪!怪刭T越人,申開(kāi)守陴而納公,公不敢入。師還,立悼公,南氏相之,以城鋤與越人。公曰:「期則為此!沽钇堄性褂诜蛉苏,報之。司徒期聘于越。公攻而奪之幣。期告王,王命取之。期以眾取之。公怒,殺期之甥之為大子者。遂卒于越。
宋景公無(wú)子,取公孫周之子得與啟,畜諸公宮,未有立焉。于是皇緩為右師,皇非我為大司馬,皇懷為司徒,靈不緩為左師,樂(lè )茷為司城,樂(lè )朱鋤為大司寇。六卿三族降聽(tīng)政,因大尹以達。大尹常不告,而以其欲稱(chēng)君命以令。國人惡之。司城欲去大尹,左師曰:「縱之,使盈其罪。重而無(wú)基,能無(wú)敝乎?」
冬十月,公游于空澤。辛巳,卒于連中。大尹興空澤之士千甲,奉公自空桐入,如沃宮。使召六子,曰:「聞下有師,君請六子畫(huà)!沽又,以甲劫之,曰:「君有疾病,請二三子盟!鼓嗣擞谏賹嬛,曰:「無(wú)為公室不利!勾笠,奉喪殯于大宮。三日,而后國人知之。司城茷使宣言于國曰:「大尹惑蠱其君而專(zhuān)其利,令君無(wú)疾而死,死又匿之,是無(wú)他矣,大尹之罪也!沟脡(mèng)啟北首而寢于盧門(mén)之外,己為鳥(niǎo)而集于其上,咮加于南門(mén),尾加于桐門(mén)。曰:「余夢(mèng)美,必立!勾笠\曰:「我不在盟,無(wú)乃逐我,復盟之乎?」使祝為載書(shū),六子在唐盂。將盟之。祝襄以載書(shū)告皇非我,皇非我因子潞、門(mén)尹得、左師謀曰:「民與我,逐之乎?」皆歸授甲,使徇于國曰:「大尹惑蠱其君,以陵虐公室。與我者,救君者也!贡娫唬骸概c之!勾笠咴唬骸复魇、皇氏將不利公室,與我者,無(wú)憂(yōu)不富!贡娫唬骸笩o(wú)別!勾魇、皇氏欲伐公,樂(lè )得曰:「不可。彼以陵公有罪,我伐公,則甚焉!故箛耸┯诖笠,大尹奉啟以奔楚,乃立得。司城為上卿,盟曰:「三族共政,無(wú)相害也!
衛出公自城鋤使以弓問(wèn)子贛,且曰:「吾其入乎?」子贛稽首受弓,對曰:「臣不識也!顾接谑拐咴唬骸肝舫晒珜O于陳,寧武子、孫莊子為宛濮之盟而君入。獻公孫于衛齊,子鮮、子展為夷儀之盟而君入。今君再在孫矣,內不聞獻之親,外不聞成之卿,則賜不識所由入也!对(shī)》曰:『無(wú)競惟人,四方其順之!蝗舻闷淙,四方以為主,而國于何有?」
翻譯
二十六年夏季,五月,叔孫舒帶兵會(huì )合越國的皋如、后庸、宋國的樂(lè )茷送衛出公回國,公孫彌牟想要接納。懿子說(shuō):“國君執拗又暴虐,稍等一些時(shí)候,必定殘害百姓,百姓就會(huì )跟您和睦了!甭(lián)軍侵襲外州,大肆劫掠。衛軍出去抵御,大敗。衛出公發(fā)掘褚師定子的墳墓,把棺材放在平莊之上放火燒了。
公孫彌牟派王孫齊私下去見(jiàn)皋如,說(shuō):“您是打算大舉滅亡衛國呢,還是把國君送回來(lái)就算了呢?”皋如說(shuō):“寡君的命令沒(méi)有別的,只把衛君送回來(lái)就算了!惫珜O彌牟召集大家征求意見(jiàn),說(shuō):“國君帶著(zhù)蠻夷來(lái)攻打我國家,國家差一點(diǎn)滅亡了,請接納他!贝蠹艺f(shuō):“不要接納!惫珜O彌牟說(shuō):“如果我逃亡對大家有好處,請讓我從北門(mén)出去!贝蠹艺f(shuō):“不要出走!惫珜O彌牟重重地賄賂越國人,大開(kāi)城門(mén)接納衛出公,城上守衛甚嚴,衛出公不敢進(jìn)城。護送衛出公的聯(lián)軍退兵回去,衛國立了悼公,南氏輔助他,衛國把城鉏給越國人。衛出公說(shuō):“這是期干的!泵钊绻麑Ψ蛉擞性沟目梢詧髲。司徒期到越國聘問(wèn),衛出公攻打他并且?jiàn)Z走了財禮。司徒期報告越王,越王命令取回來(lái),司徒期帶了一批人又把財禮取了回來(lái)。衛出公發(fā)怒,殺死了太子,太子是司徒期的外甥。衛出公也就死在越國。
宋景公沒(méi)有兒子,要了公孫周的兒子得和啟養在公宮里,還沒(méi)有立繼承人。當時(shí)皇緩做右師,皇非我做大司馬,皇懷做司徒,靈不緩做左師,樂(lè )茷做司城,樂(lè )朱鉏做大司寇,六卿三族共同聽(tīng)取政事,通過(guò)大尹上達國君。大尹經(jīng)常不向宋景公報告,而按照自己的意圖假稱(chēng)君命以發(fā)號施令。國內的人們厭惡他。司城想要除掉大尹,左師說(shuō):“隨他去,讓他惡貫滿(mǎn)盈。權勢重而沒(méi)有基礎,能夠不失敗嗎?”
冬季,十月,宋景公在空澤游玩。初四日,死在連中。大尹出動(dòng)空澤的甲士一千人,奉著(zhù)宋景公的尸體從空桐進(jìn)入國都,到了沃宮。派人召來(lái)六卿,說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)下邑有戰事,國君請六卿一起謀劃!绷涞竭_,用甲士劫持他們說(shuō):“國君有重病,請諸位盟誓!本驮谛嬙鹤永锩耸,說(shuō):“不做對公室不利的事!”大尹立啟為國君,奉著(zhù)棺材停放在祖廟里。三天以后國內的人們才知道這件事。司城樂(lè )茷派人在國內宣布說(shuō):“大尹蠱惑他的國君,專(zhuān)權好利,現在國君沒(méi)有生病就死了。死了以后又藏匿遺體,沒(méi)有別的好說(shuō),就是大尹的`罪過(guò)!
得夢(mèng)見(jiàn)啟頭向北睡在盧門(mén)的外邊,自己變作大烏鴉棲止在他的上面,嘴巴擱在南門(mén)上,尾巴擱在北門(mén)上。醒來(lái)以后說(shuō):“我的夢(mèng)很好,一定立為國君!
大尹和別人策劃說(shuō):“我沒(méi)有參加盟誓,恐怕會(huì )驅逐我吧!再跟他們盟誓吧!”讓太祝制作盟書(shū)。六卿正在唐盂,準備和他盟誓。太祝襄把盟書(shū)的內容告訴皇非我;史俏乙揽繕(lè )茷、門(mén)尹得、左師謀劃說(shuō):“百姓親附我們,把他趕走吧!”于是都回去把武裝發(fā)給部下,讓他們在國都內巡行,宣布說(shuō):“大尹蠱惑他的國君,欺壓虐待公室。親附我們的人,就是救援國君的人!贝蠹艺f(shuō):“親附你們!”大尹也巡行,宣布說(shuō):“戴氏、皇氏準備對公室不利,親附我的,不要擔心不發(fā)財!贝蠹艺f(shuō):“你和國君沒(méi)有什么兩樣!”戴氏、皇氏想要攻打啟,樂(lè )得說(shuō):“不行,他因為欺凌國君有罪,我們要是出兵攻打,罪就更大了!弊寚鴥鹊娜藗儼炎镞^(guò)加在大尹身上。大尹奉事啟逃亡到楚國,于是就立得為國君。司城做了上卿,盟誓說(shuō):“三族共同掌握國政,不要互相殘害!”
衛出公從城鉏派人用弓問(wèn)候子贛,并且說(shuō):“我能回國嗎?”子贛叩頭受弓,回答說(shuō):“我不知道!彼较聦κ拐哒f(shuō):“從前成公流亡到陳國,寧武子、孫莊子在宛濮結盟然后國君回國。獻公流亡到齊國,子鮮、子展在夷儀結盟然后國君回國,F在國君再次流亡在外,內部沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有像獻公時(shí)代的親信,外部沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有像成公時(shí)代的大臣,那么賜就不懂得根據什么能回國!对(shī)》說(shuō):‘最強莫過(guò)于得到人才,四方將會(huì )順?lè )!绻玫竭@樣的人,四方把他作為主人,取得國家又有什么困難呢?”
【《左傳哀公》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《左傳·哀公·哀公三年》 文言文及翻譯06-15
左傳·哀公·哀公九年的原文及翻譯06-19
《左傳·哀公·哀公十三年》原文及翻譯07-06
《左傳哀公哀公二十一年》文言文及翻譯07-22
左傳哀公哀公十七年原文與翻譯07-05
《左傳·哀公·哀公七年》原文及翻譯07-06
《左傳哀公哀公七年》原文及翻譯07-01
《左傳哀公哀公六年》文言文07-22