- 相關(guān)推薦
中考語(yǔ)文文言文翻譯的原則
中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個(gè)題目。滿(mǎn)篇的“之乎者也”,實(shí)在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
直譯的標準是三個(gè)字:信、達、雅!靶拧,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達習慣,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個(gè)標準“信”(準確無(wú)誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì )再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來(lái)的一種翻譯方法。我們在前面講過(guò),文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說(shuō)成“山陵崩”,把自己死說(shuō)成“填溝壑”,把上廁所說(shuō)成“更衣”等,我們在翻譯時(shí)都應根據其意義譯成今天的用語(yǔ)。
技巧是死的,人是活的,同學(xué)們可以根據自己的學(xué)習經(jīng)驗,總結文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿(mǎn)分。
拓展:
語(yǔ)文文言文背誦時(shí)應遵循的原則
化“長(cháng)”為“短”。
即要把篇幅長(cháng)的文章或段落分成幾個(gè)短小的部分來(lái)背。這樣一來(lái),每次背的內容少了,速度加快了,“成功感”就來(lái)了,比一次背誦全文、全段要容易多了。當然,最后一定要把幾個(gè)部分連起來(lái)背熟。
讀懂文意。
很多做父母的喜歡在孩子很小的時(shí)候教他們背“唐詩(shī)”,但小孩子往往要經(jīng)過(guò)大人的多次反復的強化才能記住。為什么?因為他們對詩(shī)的意義是渾然不知的。從我自己背文言文的經(jīng)驗來(lái)看,我以為最重要的是要先深入把握文意。我之所以在上完一篇文章后能很快背下來(lái),一個(gè)很重要的原因就是,在備課的時(shí)候,我已經(jīng)對文章中的每一字、詞、句的用法、意義,對文章的寫(xiě)作思路、結構、主旨等已經(jīng)有了深入的了解,這些東西已經(jīng)深深印入我的腦中,再背起來(lái)就能很快從大腦中“放”出來(lái)了。
限時(shí)搶記,多次鞏固。
人總是有惰性的,尤其是在做自己不喜歡做的事時(shí)。所以,明確背誦任務(wù)后,要限定自己在最短的時(shí)間里背出,不能拖拉,越拖就會(huì )越厭煩。一個(gè)段落要一次“搞定”,限時(shí)搶記,不妨試試“三分鐘搶記”。當然,搶記的東西忘得快,過(guò)后要多次鞏固,經(jīng)常進(jìn)行搶記訓練,也是對記憶力的一種鍛煉。
【中考語(yǔ)文文言文翻譯的原則】相關(guān)文章:
淺析文言文翻譯方法及原則03-29
中考語(yǔ)文文言文翻譯技巧方法指導07-12
中考語(yǔ)文文言文《將進(jìn)酒》原文及翻譯06-08
中考文言文記稻鼠翻譯10-21
文言文高考語(yǔ)文翻譯口訣07-12
語(yǔ)文文言文翻譯技巧07-28
高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧07-12
小學(xué)語(yǔ)文文言文翻譯方法03-31
中考語(yǔ)文文言文的實(shí)詞02-24