文言文翻譯妙招
《語(yǔ)文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū)理解基本內容”。而在各類(lèi)考試時(shí),這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語(yǔ)句或小段用現代漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。有些考生對此束手無(wú)策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過(guò)這三步來(lái)完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語(yǔ),明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語(yǔ)意串連起來(lái),形成句意;最后,把整個(gè)語(yǔ)句順暢起來(lái),亦即各詞語(yǔ)間不連貫的使其連貫起來(lái),不通順的使其通順起來(lái)。
翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:
1.增,即對省略部分要增補出來(lái);
2.刪,即對無(wú)實(shí)在意義(表語(yǔ)氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;
3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專(zhuān)用名詞等)保留不譯;
4.變,即對與現代漢語(yǔ)習慣不同的句子采用意譯。
例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語(yǔ):
寇準傳
初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽食鲫,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問(wèn)曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也!睖誓I其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無(wú)術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣!
。ㄟx自《宋史·寇準傳》)
注釋?zhuān)?/p>
、贉剩嚎軠,北宋政治家,景德元年任宰相。
、趪溃壕粗。
、劬叽壕,備辦;待,接待。
、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書(shū)》,傳末有“然光不學(xué)無(wú)術(shù),暗于大理”之語(yǔ)。
對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語(yǔ)的`含義。
通過(guò)初讀,文中的主要人物:張詠,又稱(chēng)“張公”“詠”;寇準,又稱(chēng)“寇公”“準”。
文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語(yǔ)都按原文或原義寫(xiě)出。
其余各詞語(yǔ)的意思,依次如下:
“初”,即“當初”,“在”原義不變;
“聞”,“聽(tīng)說(shuō)”;“入相”,即進(jìn)入相府,譯為:“當了宰相”;
“謂”,“對……說(shuō)”;
“其”,“他的”;
“僚屬”,“同僚們”;
“奇材”,同今義“奇材”;
“惜”,“可惜”;
“爾”,嘆詞:“及”,到,等到;
“出陜”,出京外任陜西地方官;
“適”,恰,正趕上;
自,從;
“罷還”,罷官還鄉;
“供帳”,供設帷帳;
“為”,做;
“去”,離去;
“送之郊”,送他到市郊;
“何以”,以何,用什么;
“教”,教導;
“徐”,慢慢地;
“莫諭其意”,不明白他的用意;
“歸”,回到府中;
“至”,到;
“謂”,說(shuō)。
進(jìn)行第二步、第三步,就是把這些詞語(yǔ)連接起來(lái),并加以通順。譯文如下:
當初,張詠在成都(作官),聽(tīng)說(shuō)寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說(shuō):“寇準是個(gè)奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊!钡鹊娇軠食鋈侮兾鞯胤焦,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問(wèn)道:“(先生)有什么話(huà)要教導寇準嗎?”張詠慢慢地說(shuō):“《霍光傳》,(您)不可不讀啊!笨軠什⒉幻靼姿挠靡,回來(lái)以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無(wú)術(shù)”一句,笑著(zhù)說(shuō):“這是張公教導我啊!
在這一段譯文中,對原文的詞語(yǔ)含義適當地現代語(yǔ)義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語(yǔ)義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問(wèn)題。
對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是個(gè)奇材”。
對于倒裝句,要按現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。
關(guān)于被動(dòng)句,要按現代漢語(yǔ)習慣加“被”。如“聞準入相”,這是意義上的被動(dòng),可譯為“寇準被任命為宰相”。
總之,文言語(yǔ)句、段的翻譯,需要理解語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系、語(yǔ)氣關(guān)系,弄清實(shí)詞含義、虛詞作用,發(fā)現詞類(lèi)活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。
但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語(yǔ)感的基礎上的。因此,我們平時(shí)多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。
【文言文翻譯妙招】相關(guān)文章:
翻譯文言文的妙招05-24
文言文的短句與標點(diǎn)的妙招09-07
文言文翻譯12-06
文言文虛詞用法推斷妙招06-02
守株待兔文言文翻譯03-17
文言文句子翻譯03-25
畫(huà)皮文言文翻譯03-25
欲擒故縱文言文翻譯07-23
文言文翻譯:觀(guān)潮03-27