成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

文言文翻譯妙招

時(shí)間:2021-06-12 19:39:09 文言文 我要投稿

文言文翻譯妙招

  《語(yǔ)文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū)理解基本內容”。而在各類(lèi)考試時(shí),這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語(yǔ)句或小段用現代漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。有些考生對此束手無(wú)策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:

文言文翻譯妙招

  翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

  翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過(guò)這三步來(lái)完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語(yǔ),明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語(yǔ)意串連起來(lái),形成句意;最后,把整個(gè)語(yǔ)句順暢起來(lái),亦即各詞語(yǔ)間不連貫的使其連貫起來(lái),不通順的使其通順起來(lái)。

  翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

  1.增,即對省略部分要增補出來(lái);

  2.刪,即對無(wú)實(shí)在意義(表語(yǔ)氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

  3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專(zhuān)用名詞等)保留不譯;

  4.變,即對與現代漢語(yǔ)習慣不同的句子采用意譯。

  例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語(yǔ):

  寇準傳

  初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽食鲫,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問(wèn)曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也!睖誓I其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無(wú)術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣!

 。ㄟx自《宋史·寇準傳》)

  注釋?zhuān)?/p>

 、贉剩嚎軠,北宋政治家,景德元年任宰相。

 、趪溃壕粗。

 、劬叽壕,備辦;待,接待。

 、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書(shū)》,傳末有“然光不學(xué)無(wú)術(shù),暗于大理”之語(yǔ)。

  對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語(yǔ)的`含義。

  通過(guò)初讀,文中的主要人物:張詠,又稱(chēng)“張公”“詠”;寇準,又稱(chēng)“寇公”“準”。

  文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語(yǔ)都按原文或原義寫(xiě)出。

  其余各詞語(yǔ)的意思,依次如下:

  “初”,即“當初”,“在”原義不變;

  “聞”,“聽(tīng)說(shuō)”;“入相”,即進(jìn)入相府,譯為:“當了宰相”;

  “謂”,“對……說(shuō)”;

  “其”,“他的”;

  “僚屬”,“同僚們”;

  “奇材”,同今義“奇材”;

  “惜”,“可惜”;

  “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

  “出陜”,出京外任陜西地方官;

  “適”,恰,正趕上;

  自,從;

  “罷還”,罷官還鄉;

  “供帳”,供設帷帳;

  “為”,做;

  “去”,離去;

  “送之郊”,送他到市郊;

  “何以”,以何,用什么;

  “教”,教導;

  “徐”,慢慢地;

  “莫諭其意”,不明白他的用意;

  “歸”,回到府中;

  “至”,到;

  “謂”,說(shuō)。

  進(jìn)行第二步、第三步,就是把這些詞語(yǔ)連接起來(lái),并加以通順。譯文如下:

  當初,張詠在成都(作官),聽(tīng)說(shuō)寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說(shuō):“寇準是個(gè)奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊!钡鹊娇軠食鋈侮兾鞯胤焦,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問(wèn)道:“(先生)有什么話(huà)要教導寇準嗎?”張詠慢慢地說(shuō):“《霍光傳》,(您)不可不讀啊!笨軠什⒉幻靼姿挠靡,回來(lái)以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無(wú)術(shù)”一句,笑著(zhù)說(shuō):“這是張公教導我啊!

  在這一段譯文中,對原文的詞語(yǔ)含義適當地現代語(yǔ)義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語(yǔ)義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問(wèn)題。

  對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是個(gè)奇材”。

  對于倒裝句,要按現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。

  關(guān)于被動(dòng)句,要按現代漢語(yǔ)習慣加“被”。如“聞準入相”,這是意義上的被動(dòng),可譯為“寇準被任命為宰相”。

  總之,文言語(yǔ)句、段的翻譯,需要理解語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系、語(yǔ)氣關(guān)系,弄清實(shí)詞含義、虛詞作用,發(fā)現詞類(lèi)活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。

  但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語(yǔ)感的基礎上的。因此,我們平時(shí)多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。

【文言文翻譯妙招】相關(guān)文章:

翻譯文言文的妙招05-24

文言文的短句與標點(diǎn)的妙招09-07

文言文翻譯12-06

文言文虛詞用法推斷妙招06-02

守株待兔文言文翻譯03-17

文言文句子翻譯03-25

畫(huà)皮文言文翻譯03-25

欲擒故縱文言文翻譯07-23

文言文翻譯:觀(guān)潮03-27