晉書(shū)胡威傳文言文翻譯
《晉書(shū)》,中國的二十四史之一,唐房玄齡等人合著(zhù),作者共二十一人。以下是小編整理的關(guān)于晉書(shū)胡威傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
原文:
胡威,字伯武,一名貔;茨蠅鄞喝艘。父質(zhì),以忠清著(zhù)稱(chēng),少與鄉人蔣濟、朱績(jì)俱知名于江淮間,仕魏至征東將軍、荊州刺史。
威早厲志尚。質(zhì)之為荊州也,威自京都定省,家貧,無(wú)車(chē)馬僮仆,自驅驢單行。每至客舍,躬放驢,取樵炊囊 ,食畢,復隨侶進(jìn)道。既至,見(jiàn)父,停廄中十余日。告歸,父賜絹一匹為裝。威曰:“大人清高,不審于何得此絹?”質(zhì)曰:“是吾俸祿之余,以為汝糧耳!蓖苤,辭歸。質(zhì)帳下都督先威未發(fā)請假還家陰資裝于百余里要威為伴每事佐助行數百里威疑而誘問(wèn)之既知乃取所賜絹與都督謝而遣之。后因他信以白質(zhì),質(zhì)杖都督一百,除吏名,其父子清慎如此。于是名譽(yù)著(zhù)聞。
拜侍御史,歷南鄉侯、安豐太守,遷徐州刺史。勤于政術(shù),風(fēng)化大行。
后入朝,武帝語(yǔ)及平生,因嘆其父清,謂威曰:“卿孰與父清?”對曰:“臣不如也!钡墼唬骸扒涓敢院蝿僖?”對曰:“臣父清恐人知,臣清恐人不知,是臣不及遠也!钡垡酝灾t而婉,謙而順。累遷監豫州諸軍事、右將軍、豫州刺史,入為尚書(shū),加奉車(chē)都尉。
威嘗諫時(shí)政之寬,帝曰:“尚書(shū)郎以下,吾無(wú)所假借!蓖唬骸俺贾,豈在丞郎令史,正謂如臣等輩,始可以肅化明法耳!卑萸皩④、監青州諸軍事、青州刺史,以功封平春侯。太康元年,卒于位,追贈使持節、都督青州諸軍事、鎮東將軍,余如故,謚曰烈。
。ㄟx自《晉書(shū)良吏傳》)
譯文:
胡威,字伯武,他又名胡貔,是淮南壽春人。父親胡質(zhì),以忠誠清廉著(zhù)稱(chēng),年輕時(shí)與同鄉人蔣濟、朱績(jì)同為江淮間知名人士,在魏做官至征東將軍、荊州刺史。
胡威早年便有志向。胡質(zhì)在荊州做官時(shí),胡威自京城到荊州去探望,因家中貧窮,沒(méi)有車(chē)馬僮仆,自己趕著(zhù)驢獨行。每到一個(gè)客棧,親自放驢,取柴作飯,吃完,又隨同路人上道。到了荊州,胡威見(jiàn)到父親,在牲口棚中住了十幾天,然后向父親告辭,父親賜他一匹絹作路費。胡威說(shuō):“父親一向清高,我不明白從哪兒得到這匹絹的?”胡質(zhì)說(shuō):“這是我剩余的'俸祿。用作你路上的費用而已!焙邮芰私,告辭回家。胡質(zhì)手下的都督在胡威出發(fā)前,請假回家,在百余里的行程中隱藏起旅資行裝,請胡威和他作伴,常出資相助胡威。走了數百里,胡威起疑而問(wèn)都督,了解真情后,便取出父親賜的絹給了都督,辭別并送走了他。后來(lái)因其他事寫(xiě)信(關(guān)于這個(gè)“信”字,有兩種解釋?zhuān)┙o胡質(zhì)講起這件事,胡質(zhì)打了都督一百杖,除去官名。他們父子二人就是如此清廉謹慎。于是名譽(yù)遠近知曉。
胡威被授為侍御史,歷任南鄉侯、安豐太守,升任徐州刺史。勤于政事,大行風(fēng)化。
后入朝,武帝談起他的生平,贊嘆他的父親的清廉,對胡威說(shuō):“你與父親誰(shuí)更清廉?”胡威回答說(shuō):“我不如父親!蔽涞壅f(shuō):“你父親憑什么勝過(guò)你呢?”胡威回答說(shuō):“我父親清廉唯恐別人知道,我清廉唯恐別人不知,因此我比父親差遠了!蔽涞壅J為胡威言語(yǔ)直率二簡(jiǎn)約,謙遜而和順。多次升官為監豫州諸軍事、右將軍、豫州刺史,召入任尚書(shū),加奉車(chē)都尉。
胡威曾經(jīng)進(jìn)諫時(shí)政太寬,武帝說(shuō):“尚書(shū)郎以下的官吏,我從不寬容!焙f(shuō):“我所陳述的,豈是說(shuō)那些丞、郎、令、史,正是說(shuō)像我這樣的群臣,才可以整肅風(fēng)化,嚴明法紀!彼直蝗蚊鼮榍皩④、監青州諸軍事、青州刺史,因功被封為平春侯。太康元年,他在任上去世,被追贈為使持節、都督青州諸軍事、鎮東將軍,其他同以往一樣,謚號烈。
【晉書(shū)胡威傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
晉書(shū)文言文原文和翻譯04-10
《晉書(shū)》文言文原文和翻譯04-09
晉書(shū)文言文原文及翻譯04-08
晉書(shū)文言文閱讀題及答案翻譯08-09
黃庭堅傳文言文翻譯10-21
《范仲淹傳》文言文翻譯10-22
韓愈傳文言文翻譯10-22