文言文《矛與盾》原文及翻譯
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,大家或多或少都接觸過(guò)一些文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編為大家收集的文言文《矛與盾》原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:“ 吾盾之堅 , 物莫能陷也 !庇肿u(yù)其矛曰:“ 吾矛之利 , 于物無(wú)不陷也 !被蛟唬骸耙宰又,陷子之盾,何如 ?” 其人弗能應也 。夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世而立。
譯文
有一個(gè)楚國人,既賣(mài)盾又賣(mài)矛。他夸耀自己的盾,說(shuō):“我的盾堅固無(wú)比,沒(méi)有什么東西能夠穿透它!庇挚湟约旱拿,說(shuō):“我的矛鋒利極了,任何堅固的東西都穿得透!庇腥藛(wèn)他:“如果用您的矛刺您的盾,結果會(huì )怎么樣呢?”那人張口結舌,一句話(huà)也回答不上來(lái)。什么都不能刺穿的盾與什么都能刺穿的矛,不可能同時(shí)存在于這個(gè)世界上。
注釋
1、矛:古代用來(lái)刺殺敵人的長(cháng)柄兵器,矛的基本形制有狹葉、闊葉、長(cháng)葉、葉刃帶系和凹口骹式等。
2、盾:盾牌,古代作戰時(shí)遮擋刀劍用。
3、譽(yù):贊譽(yù),夸耀。
4、曰:說(shuō),講。
5、吾:我。
6、陷:穿透、刺穿的意思 。
7、或:有人。
8、以:使用;用。
9、子:您,對人的尊稱(chēng)。
10、何如:怎么樣。
11、應:回答。
12、利:鋒利,銳利。
13、其:助詞。這里指那個(gè)賣(mài)矛和盾的人。
14、弗能:不能。
15、之:的。
16、鬻(yù):賣(mài).
17、者:...的人
18、莫:沒(méi)有什么
19、夫“用在首句,引起議論
作者介紹
戰國晚期韓國人(今河南新鄭,新鄭是鄭韓故城),韓王室諸公子之一,戰國法家思想的集大成者!妒酚洝酚涊d,韓非精于“刑名法術(shù)之學(xué)”,與秦相李斯都是荀子的學(xué)生。韓非因為口吃而不擅言語(yǔ),但文章出眾,連李斯也自嘆不如。他的著(zhù)作很多,主要收集在《韓非子 難一》一書(shū)中。韓非是戰國末期帶有唯物主義色彩的哲學(xué)家,法家思想的集大成者,但古人認為是陰謀學(xué)家,韓非的著(zhù)作一大部分關(guān)于陰謀。韓非目睹戰國后期的韓國積貧積弱,多次上書(shū)韓王,希望改變當時(shí)治國不務(wù)法制、養非所用、用非所養的情況,但其主張始終得不到采納。韓非認為這是“廉直不容于邪枉之臣!北阃硕(zhù)書(shū),寫(xiě)出了《孤憤》、《五蠹》、《內外儲》、《說(shuō)林》、《說(shuō)難》等著(zhù)作,洋洋十萬(wàn)寓言。
【文言文《矛與盾》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《矛與盾》文言文原文及翻譯09-22
《矛與盾》文言文原文注釋翻譯04-12
《矛與盾》文言文原文及翻譯2篇11-03
自相矛盾 / 矛與盾原文及翻譯09-06
《矛與盾》教學(xué)設計 矛和盾的教學(xué)設計06-05
《矛與盾》說(shuō)課稿06-28
矛與盾教案09-13
矛與盾的教案08-13
矛與盾作文08-11