楚人學(xué)舟文言文翻譯
語(yǔ)文課本中有很多經(jīng)典的文學(xué)作品,在學(xué)習課文的過(guò)程中必須認真進(jìn)行閱讀,這樣才能提高閱讀水平,下面是小編收集整理的楚人學(xué)舟文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
楚人有習操舟者,其始折旋疾徐,惟舟師之是聽(tīng)。于是小試洲渚之間,所向莫不如意,遂以為盡操舟之術(shù)。遽謝舟師,椎鼓徑進(jìn),亟犯大險,乃四顧膽落,墜槳失柁。然則以今日之危者,豈非前日之幸乎?
譯文
楚國有個(gè)學(xué)習駕船的人,他在開(kāi)始學(xué)習的時(shí)候,駕船調頭、轉彎,還是快慢、緩急,只聽(tīng)船師傅的。因此,他在江中島嶼之間小試身手,沒(méi)有不得心應手的,于是他認為學(xué)盡了駕船的技術(shù),就馬上謝別了船師,擊鼓(古人是靠擊鼓來(lái)發(fā)布號令的)徑直快進(jìn),突然遇上了危險,他于是四處張望嚇破了膽,槳墜入江中,舵失去操控。然而這今天的危急,不就是前面的得意(所造成的)嗎?
注釋
1.楚:楚國(古國名)
2.操:操縱,這里指駕船
3.折:調頭
4.旋:轉彎
5.疾:快
6.徐:慢慢地
7.惟:只,僅僅
8.乃:于是就
9.舟師:傳授駕船技術(shù)的人
10.是:凡是,任何
11.渚:水中小洲
12.盡:全部
13.遽:[jù]急忙
14.謝:辭別
15.椎:用椎敲,前進(jìn)時(shí)以擊鼓為號
16.亟:立即,突然
17.犯:碰到
18.遂:于是就
19.徑:徑直
20.顧:張望
21.四顧:四周張望
22.柁:通假字同“舵”
道理
1.學(xué)會(huì )一門(mén)知識或一種技術(shù),都要下一番苦功夫;剛入門(mén)就以為掌握了一切,這種想法是要不得的。
2.學(xué)無(wú)止境,不要因為自己學(xué)了些皮毛就驕傲自滿(mǎn),否則會(huì )犯下大錯。
3.學(xué)習要腳踏實(shí)地,學(xué)會(huì )謙虛。不能略有新知就驕傲自滿(mǎn),略有進(jìn)步就妄自尊大,否則逃脫不了失敗的命運。
4楚人學(xué)舟告訴人們工作、學(xué)習不能淺嘗輒止(或學(xué)習、工作不能自滿(mǎn),或學(xué)習、工作應該不斷進(jìn)。。
5.不能過(guò)于自滿(mǎn),要虛心學(xué)習,才會(huì )得到更多的本領(lǐng)
6.學(xué)習工作不能淺嘗輒止,應該不斷進(jìn)取,才能取得成功。
拓展閱讀:文言文成語(yǔ)故事
刻舟求劍
楚人有涉江者,其劍自舟中墜于水。遽契其舟,曰:“是吾劍之所從墜!敝壑,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎!
翻譯:戰國時(shí),楚國有個(gè)人坐船渡江。船到江心,他一不小心。把隨身攜帶的一把寶劍掉落江中。他馬上掏出一把小刀,在船舷上刻上一個(gè)記號,說(shuō):“這是我寶劍落水的地方,所以我要刻上一個(gè)記號!
船靠岸后,那楚人立即從船上刻記號的地方跳下水去撈取掉落的寶劍。
撈了半天,仍不見(jiàn)寶劍的影子。其實(shí)他又怎么找得到寶劍呢?船繼續行駛,而寶劍卻不會(huì )再移動(dòng)。像他這樣去找劍,真是太愚蠢可笑了。
葉公好龍
葉公好龍,室中雕文盡以為龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,拖尾于堂。葉公見(jiàn)之,棄而還走,失其魂魄,五神無(wú)主。是葉公非好龍也,夫似龍而非龍也。
翻譯:從前有個(gè)叫葉公的人非常喜歡龍。在他的家里,墻上畫(huà)著(zhù)龍,柱子上雕著(zhù)龍,穿的蓋的上面都繡著(zhù)龍。天上的真龍聽(tīng)說(shuō)葉公喜歡龍,就來(lái)到葉公家拜訪(fǎng)他,長(cháng)長(cháng)的尾巴伸在堂上,把頭探進(jìn)窗戶(hù)里張望。
葉公看到天上的真龍后,嚇得魂飛膽破,臉色都變色了,急忙躲起來(lái)。原來(lái),葉公喜歡的不是真龍,而是那些畫(huà)的、繡的、刻的假龍。
執竿入城
魯有執長(cháng)竿入城門(mén)者,初豎執之,不可入,橫執之,亦不可入,計無(wú)所出。俄有老父至曰:“吾非圣人,但見(jiàn)事多矣,何不以鋸中截而入?”遂依而截之。
翻譯:魯國有個(gè)拿著(zhù)長(cháng)長(cháng)的竿子進(jìn)入城門(mén)的人,起初豎立起來(lái)拿著(zhù)它,不能進(jìn)入城門(mén),橫過(guò)來(lái)拿著(zhù)它,也不能進(jìn)入城門(mén),實(shí)在想不出辦法來(lái)了。
一會(huì )兒,有個(gè)老人來(lái)到這里說(shuō):“我并不是圣賢,只不過(guò)是見(jiàn)到的事情多了,為什么不用鋸子將長(cháng)竿從中截斷后進(jìn)入城門(mén)呢?”那個(gè)魯國人于是依從了老人的辦法將長(cháng)竿子截斷了。
風(fēng)聲鶴唳
風(fēng)聲鶴唳”這則成語(yǔ)的唳是鳥(niǎo)叫。把風(fēng)的響聲、鶴的叫聲,都當做敵人的呼喊聲,疑心是追兵來(lái)了。形容驚慌失措,神經(jīng)極度緊張。
這個(gè)成語(yǔ)來(lái)源于《晉書(shū)。謝玄傳》,堅眾奔潰,余眾棄甲宵遁,聞風(fēng)聲鶴唳,皆以為王師已至,草行露宿,重以饑凍,死者十七八。
公元383年,前秦皇帝苻堅組織90萬(wàn)大軍,南下攻打東晉。東晉王朝派謝石為大將,謝玄為先鋒,帶領(lǐng)8萬(wàn)精兵迎戰。
苻堅認為自己兵多將廣,有足夠的把握戰勝晉軍。他把兵力集結在壽陽(yáng)(今安徽壽縣)東的.淝水邊,等后續大軍到齊,再向晉軍發(fā)動(dòng)進(jìn)攻。
為了以少勝多,謝玄施出計謀,派使者到秦營(yíng),向秦軍的前鋒建議道:“貴軍在淝水邊安營(yíng)扎寨,顯然是為了持久作戰,而不是速戰速決。如果貴軍稍向后退,讓我軍渡過(guò)淝水決戰,不是更好嗎?”秦軍內部討論時(shí),眾將領(lǐng)都認為,堅守淝水,晉軍不能過(guò)河。待后續大軍抵達,即可徹底擊潰晉軍。因此不能接受晉軍的建議。
但是,苻堅求勝心切,不同意眾將領(lǐng)的意見(jiàn),說(shuō):“我軍只要稍稍后退,等晉軍一半過(guò)河,一半還在渡河時(shí),用精銳的騎兵沖殺上去,我軍肯定能大獲全勝!”
于是,秦軍決定后退。苻堅沒(méi)有料到,秦軍是臨時(shí)拼湊起來(lái)的,指揮不統一,一接到后退的命令,以為前方打了敗仗,慌忙向后潰逃。謝玄見(jiàn)敵軍漬退,指揮部下快速渡河殺敵。秦軍在潰退途中,丟棄了兵器和盔甲,一片混亂,自相踐踏而死的不計其數。那些僥幸逃脫晉軍追擊的士兵,一路上聽(tīng)到呼呼的風(fēng)聲和鶴的鳴叫聲,都以為晉軍又追來(lái)了,于是不顧白天黑夜,拼命地奔逃。就這樣,晉軍取得了“淝水之戰”的重大勝利。
唇亡齒寒
晉獻公要出兵攻打虢(guo)國,首先必須經(jīng)過(guò)虞國,但是他擔心虞國不肯答應借路。這時(shí),晉國大臣荀息對獻公說(shuō):“您如果肯將垂棘(地名)所產(chǎn)的名貴玉石與屈產(chǎn)(地名,均屬晉國領(lǐng)土)所出的良馬奉送給虞國的國君,然后再向他借路,我想他是會(huì )答應的!
晉獻公有些猶豫地說(shuō):“垂棘玉石是我祖傳的寶貝,屈產(chǎn)寶馬是我心愛(ài)的坐騎啊。如果虞國國君收下了我的這兩件珍貴禮物,卻仍然不肯借路給我,那怎么辦?”
荀息于是對獻公分析道:“虞國的國君如果不肯借路,他定然不敢隨便收下我們的禮物;如果他收下了玉石和寶馬,就一定會(huì )借路給我們。至于這兩件寶貝,您有些舍不得,這也不要緊,只不過(guò)是暫時(shí)寄存在那里罷了,遲早還是要歸還給您的。打個(gè)比方,我們將垂棘玉石放在虞國,就好比從內室移到了外室;而將屈產(chǎn)寶馬放到虞國,也就好比是從內馬圈牽到了外馬圈一樣。到時(shí)候,您如果要把這兩件寶貝取回來(lái),那還不容易嗎?”
一番話(huà)說(shuō)得晉獻公如釋重負,于是決定按荀息的計謀行事。
虞國的國君見(jiàn)到這兩件稀世寶物后,有些動(dòng)心,打算給晉國借路。這時(shí),虞國大夫宮之奇出面勸阻說(shuō):“國君可不能這樣做呀!虢國是我們的鄰邦,他們與我國恰似一種唇齒相依的親密關(guān)系,如果嘴唇?jīng)]有了,牙齒是會(huì )挨凍的呀!長(cháng)期以來(lái),我們兩國在危難之際互相救助,這并不是什么互施思德,而完全是戰略上的互相需要啊。而今,您同意給晉國借路,讓其攻打虢國。如果晉國在今天消滅了虢國,我們虞國在明天就會(huì )被晉國吃掉,這該是多么危險的事啊!
可是,虞國國君一心貪戀晉國的寶玉和良馬,聽(tīng)不進(jìn)宮之奇的勸阻,給晉國軍隊讓出了一條攻打虢國的必經(jīng)之路。
晉國憑借自己的國力強盛、兵強馬壯,很快就消滅了弱小的虢國。在班師回朝之際,又順便剿滅了毫無(wú)準備的虞國。為此,荀息專(zhuān)門(mén)去虞國找回寶玉和良馬,當面歸還給晉獻公。
晉獻公望著(zhù)失而復得的寶物,十分得意地說(shuō):“寶玉還是我原來(lái)的那一塊,沒(méi)有變樣;只是這馬又多長(cháng)了一顆牙齒,比去年大一歲了!
虞國國君為了貪圖眼前的一點(diǎn)小利,置國家利益于不顧,結果招致亡國的巨大災難,這個(gè)深刻的歷史教訓,是值得后人深思的。
【楚人學(xué)舟文言文翻譯】相關(guān)文章:
核舟記文言文原文及翻譯08-30
齊桓公伐楚文言文翻譯整理12-27
儆舟文言文02-27
王孫圉論楚寶_文言文原文賞析及翻譯08-03
儆舟的文言文02-26
《核舟記》原文、翻譯03-04
《王孫滿(mǎn)對楚子》左丘明文言文原文注釋翻譯04-16
《秦楚之際月表》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12
晏子使楚文言文閱讀答案12-15