成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

王昌齡《出塞》原文及賞析

時(shí)間:2024-01-24 15:38:55 王昌齡 我要投稿

王昌齡《出塞》原文及賞析2篇(薦)

王昌齡《出塞》原文及賞析1

  作者:王昌齡

  秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(cháng)征人未還。

  但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山。

  注解

 。、但使:只要。

 。、龍城:龍城是匈奴祭天集會(huì )的地方。

 。、飛將:指漢朝名將李廣而言,匈奴畏懼他的神勇,特稱(chēng)他為“飛將軍”。

 。、陰山:昆侖山的北支,起自河套西北,橫貫綏遠、察哈爾及熱河北部,是我國北方的`屏障。

  譯文

  依舊是秦時(shí)的明月漢時(shí)的邊關(guān),征戰長(cháng)久延續萬(wàn)里征夫不回還。

  倘若龍城的飛將李廣而今健在,絕不許匈奴南下牧馬度過(guò)陰山。

  賞析

  這是一首慨嘆邊戰不斷,國無(wú)良將的邊塞詩(shī)。詩(shī)的首句最耐人尋味。說(shuō)的是此地漢關(guān),明月秦時(shí),大有歷史變換,征戰未斷的感嘆。二句寫(xiě)征人未還,多少兒男戰死沙場(chǎng),留下多少悲劇。三、四句寫(xiě)出千百年來(lái)人民的共同意愿,冀望有“龍城飛將”出現,平息胡亂,安定邊防。全詩(shī)以平凡的語(yǔ)言,唱出雄渾豁達的主旨,氣勢流暢,一氣呵成,吟之莫不叫絕。明人李攀龍曾推獎它是唐代七絕壓卷之作,實(shí)不過(guò)分。

王昌齡《出塞》原文及賞析2

  秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(cháng)征人未還。

  但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。

  騮馬新跨白玉鞍,戰罷沙場(chǎng)月色寒。

  城頭鐵鼓聲猶振,匣里金刀血未干。

  出塞二首譯文及注釋

  譯文

  依舊是秦漢時(shí)期的明月和邊關(guān),守邊御敵鏖戰萬(wàn)里征人未回還。

  倘若攻襲龍城的衛青和飛將軍李廣而今健在,絕不許匈奴南下牧馬度過(guò)陰山。

  將軍剛跨上配了白玉鞍的寶馬出戰,戰斗結束后戰場(chǎng)上只剩下凄涼的月色。

  城頭上的戰鼓還在曠野里震蕩回響,將軍刀匣里的寶刀上的血跡仍然沒(méi)干。

  注釋

  1.但使:只要。

  2.龍城飛將:《漢書(shū)·衛青霍去病傳》載,元光六年(前129年),衛青為車(chē)騎將軍,出上谷,至籠城,斬首虜數百;\城,顏師古注曰:“籠”與“龍”同。龍城飛將指的是衛青奇襲龍城的事情。其中,有人認為龍城飛將中飛將指的是漢飛將軍李廣,龍城是唐代的盧龍城(盧龍城就是漢代的李廣練兵之地,在今河北省喜峰口附近一帶,為漢代右北平郡所在地),縱觀(guān)李廣一生主要的時(shí)間都在抗擊匈奴,防止匈奴掠邊,其中每次匈奴重點(diǎn)進(jìn)攻的漢地天子幾乎都是派遣李廣為太守,所以這種說(shuō)法也不無(wú)道理。

  3.不教:不叫,不讓。教,讓。

  4.胡馬:指侵擾內地的外族騎兵。

  5.度:越過(guò)。在漫長(cháng)的邊防線(xiàn)上,戰爭一直沒(méi)有停止過(guò),去邊防線(xiàn)打仗的戰士也還沒(méi)有回來(lái)。要是攻襲龍城的大將軍衛青和飛將軍李廣今天還依然健在,絕不會(huì )讓敵人的軍隊翻過(guò)陰山。

  6.陰山:昆侖山的北支,起自河套西北,橫貫綏遠、察哈爾及熱河北部,是中國北方的屏障。

  7.騮馬:黑鬣黑尾巴的紅馬,駿馬的一種。新:剛剛。

  8.沙場(chǎng):指戰場(chǎng)。

  9.震:響。

  其一

  這是一首慨嘆邊戰不斷,國無(wú)良將的邊塞。

  詩(shī)從寫(xiě)景入手。首句“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”七個(gè)字,即展現出一幅壯闊的圖畫(huà):一輪明月,照耀著(zhù)邊疆關(guān)塞。詩(shī)人只用大筆勾勒,不作細致描繪,卻恰好顯示了邊疆的寥廓和景物的蕭條,渲染出孤寂、蒼涼的氣氛。尤為奇妙的是,詩(shī)人在“月”和“關(guān)”的前面,用“秦漢時(shí)”三字加以修飾,使這幅月臨關(guān)塞圖,變成了時(shí)間中的圖畫(huà),給萬(wàn)里邊關(guān)賦予了悠久的歷史感。這是詩(shī)人對長(cháng)期的邊塞戰爭作了深刻思考而產(chǎn)生的“神來(lái)之筆”。

  面對這樣的景象,邊人觸景生情,自然聯(lián)想起秦漢以來(lái)無(wú)數獻身邊疆、至死未歸的人們!叭f(wàn)里長(cháng)征人未還”,又從空間角度點(diǎn)明邊塞的遙遠。這里的“人”,既是指已經(jīng)戰死的士卒,也指還在戍守不能回歸的士卒!叭宋催”,一是說(shuō)明邊防不鞏固,二是對士卒表示同情。這本是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,前者是因,后者是果。這是從秦到漢乃至于唐代,都沒(méi)有解決的大問(wèn)題。于是在第三、四兩句,詩(shī)人給出了回答。

  “但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”兩句,融抒情與議論為一體,直接桿發(fā)戍邊戰士鞏固邊防的愿望和保衛國家的壯志,洋溢著(zhù)愛(ài)國激情和民族自豪感。寫(xiě)得氣勢豪邁,鏗鏘有力。同時(shí),這兩句又語(yǔ)帶諷刺,表現了詩(shī)人對朝廷用人不當和將帥腐敗無(wú)能的不滿(mǎn)。有弦外之音,使人尋味無(wú)窮。

  這首詩(shī)雖然只有短短四行,但是通過(guò)對邊疆景物和征人心理的描繪,表現的內容是復雜的。既有對久戍士卒的濃厚同情和結束這種邊防不顧局面的愿望;又流露了對朝廷不能選賢任能的不滿(mǎn),同時(shí)又以大局為重,認識到戰爭的正義性,因而個(gè)人利益服從國家安全的需要,發(fā)出了“不教胡馬度陰山”的誓言,洋溢著(zhù)愛(ài)國激情。

  詩(shī)人并沒(méi)有對邊塞風(fēng)光進(jìn)行細致的描繪,他只是選取了征戍生活中的一個(gè)典型畫(huà)面來(lái)揭示士卒的內心世界。景物描寫(xiě)只是用來(lái)刻劃人物思想感情的一種手段,漢關(guān)秦月,無(wú)不是融情入景,浸透了人物的感情色彩。把復雜的內容熔鑄在四行詩(shī)里,深沉含蓄,耐人尋味。

  其二

  這首詩(shī)描寫(xiě)了一驚心動(dòng)魄的戰斗剛剛結束的情景。棗紅馬剛剛裝上白玉裝飾的馬鞍,戰士就騎著(zhù)它出發(fā)了。戰斗結束的時(shí)候天已經(jīng)很晚,戰場(chǎng)上只留下寒冷的月光。城頭上催戰的鼓聲仍在曠野上回蕩,刀鞘里的鋼刀血跡未干。詩(shī)人用寥寥數筆,就把將士們的英武氣概,勝利者的神態(tài)生動(dòng)地描繪出來(lái)。

  驊騮駿馬,是再好不過(guò)的馬了,還要給它配上再美不過(guò)的白玉鞍橋,可以想見(jiàn)這馬上騎手的.威風(fēng)。這英武的騎士是手持“金刀”(即金錯刀)奮戰沙場(chǎng)的。這騎士披一身月色,頂凜冽寒風(fēng),鏖戰而歸。但他全副精神仍沉浸在煙塵滾滾的沙場(chǎng),那咚咚的進(jìn)擊鼓聲還響徹耳畔。這風(fēng)度軒昂、勇武不凡、充滿(mǎn)自信的騎士,就是詩(shī)人心目中唐軍將官的形象,也是詩(shī)人矢志抗敵、無(wú)時(shí)無(wú)刻不意欲拼搏戰場(chǎng)的心靈寫(xiě)照!俺穷^鐵鼓聲猶震,匣里金刀血未干!边@實(shí)在是一個(gè)堅定的愛(ài)國者從耿耿赤心發(fā)出的雄壯的吶喊,也分明寄寓著(zhù)詩(shī)人的殷切希望。

  這首詩(shī)抒寫(xiě)自信、進(jìn)取、開(kāi)拓為特征的傳統尚武精神,風(fēng)格剛健、清新。詩(shī)人描寫(xiě)戰爭的勝利,不在于字面,而在于構成一種氣氛。詩(shī)歌選取戰斗生活的一個(gè)片段,以“騮馬”“沙場(chǎng)”“鐵鼓”“金刀”等戰爭意象串成一系列戰斗生活的畫(huà)面,戰斗的激烈與戰場(chǎng)的肅殺盡在其中。詩(shī)頭“新跨”一詞將戰士風(fēng)風(fēng)火火、迎接戰斗的激情表達得淋漓盡致,而詩(shī)尾以“血未干”這樣一幅看似血腥的場(chǎng)景描寫(xiě)戰士的內心——熱血并未因為戰斗的結束而冷卻。這種激烈肅殺的氣氛,生動(dòng)地表現出戰士的颯爽英姿和激昂振奮的風(fēng)貌。

  作者在這首詩(shī)中抓住戰斗剛剛結束的場(chǎng)面加以描寫(xiě),塑造了一個(gè)英姿颯爽、勇猛善戰的將軍形象,熱情地歌頌了將士們?yōu)閲鴼沉⒐Φ挠赂揖瘛?/p>

  詩(shī)人描寫(xiě)勝利,不在于字面,而在于構成一種氣氛。把戰士的颯爽英姿,激昂振奮的風(fēng)貌寫(xiě)了出來(lái)。

【王昌齡《出塞》原文及賞析】相關(guān)文章:

王昌齡《出塞》原文及賞析11-23

王昌齡《出塞》原文及賞析02-16

王昌齡出塞原文及賞析03-30

出塞-王昌齡原文翻譯及賞析01-09

出塞王昌齡原文翻譯及賞析11-10

出塞王昌齡原文翻譯及賞析04-11

王昌齡《出塞》原文與評析12-02

王昌齡《出塞》鑒賞及賞析01-20

王昌齡《出塞》古詩(shī)賞析11-30

出塞二首_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯03-11